Introitum
Introït
Ps. 91, 13-14
annotation: 1;
%%
(c4) IU(d!ffd/fff)stus(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) *(,) ut(cd) pal(cd'f)ma(fvvED') flo(d)ré(d!ew!fvED)bit :(dff'1f//fff) (;) sic(c)ut(d) ce(f)drus(g) Lí(f)ba(gh)ni(h.) (,) mul(h)ti(h)pli(h)cá(hjhhg)bi(hggfg)tur :(fg..) (:) plan(df)tá(fff/g_[oh:h]f)tus(f) in(f) do(fg)mo(gffd) Dó(d)mi(dff'1f/g_[oh:h]f)ni,(f.) (;) in(f) á(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tri(f)is(f) do(fg)mus(gff) De(d)i(c!fff) no(d_c/fff/ced)stri.(d.) (::) T. P. Al(cd'f~)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(df~)le(fefd)lú(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]){ia}.(d.) Ps.(::) Bo(f)num(gh) est(h) con(h)fi(h)té(hj)ri(h) Dó(h)mi(hg)no(gh..) *(:) et(gf) psál(gh)le(h)re(h) nó(h)mi(h)ni(h) tu(h)o,(hjh) Al(g')tís(f)si(fff)me.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
IUSTUS ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. Ps. ibid., 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. v. Glória Patri.
Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban, planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Ps. Ibid., 2. Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut. v. Gloire au Père.
IX - Cum Iubilo
XII. s.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(df!gh)ri(gf)e(ed..) *(fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Ký(a)ri(cd)e(d.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Ký(df!gh)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::)
Chri(hvGFgf)ste(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::)
Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::)
Ký(hvGF)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) *(,) (hj!kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) **(,) (hvGFgvFED.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
IX
XI. s.
annotation: 7;
%%
(c3) GLó(efe)ri(de)a(e') in(e) ex(fg)cél(hg~)sis(fe) De(c!de)o.(e.) (::)
Et(i') in(j) ter(g!hi)ra(i.) pax(e) ho(fg)mí(hg)ni(fe)bus(e.) (,)
bo(h')næ(f) vo(e')lun(f)tá(c!de)tis.(e.) (::)
Lau(i)dá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::)
Be(i)ne(ivHG'h)dí(f')ci(e)mus(h.) te.(i.) (::)
A(i)do(ivHG'h)rá(fvED')mus(f) te.(e.) (::)
Glo(i)ri(j')fi(i)cá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::)
Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(f)mus(e) ti(h.)bi(i.) (,)
prop(i)ter(jk) ma(l)gnam(ji) gló(ji)ri(hg)am(fg) tu(gvFE)am.(e.) (::)
Dó(i')mi(h)ne(gvFE) De(h.)us,(i.) (,) Rex(il) cæ(kvJI'H)lés(jk)tis,(i.) (,)
De(ef)us(hg) Pa(fe)ter(hi) om(ji)ní(gh)po(fe)tens.(de..) (::)
Dó(f')mi(e)ne(d.) Fi(e')li(f) u(h')ni(i)gé(ji)ni(h)te(i.) (,)
Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::)
Dó(ehg)mi(h)ne(i') De(j)us,(i.) (,) A(hg)gnus(fe) De(h.)i,(i.) (,)
Fí(j')li(i)us(hg) Pa(fe)tris.(hi..) (::)
Qui(k) tol(jk)lis(i') pec(i)cá(h')ta(i) mún(jk)di,(i.) (,)
mi(j')se(i)ré(hg)re(fe) no(hi)bis.(i.) (::)
Qui(l) tol(kl)lis(ji) pec(l')cá(l)ta(kj) mun(kl)di,(ji..) (,)
sú(ivHG'h)sci(f)pe(e.) de(i')pre(i)ca(h')ti(i)ó(j!kl)nem(kvJI)
no(hi)stram.(i.) (::)
Qui(i') se(e)des(i.) ad(h) déx(k')te(j)ram(i') Pa(h)tris,(i.) (,)
mi(i)se(jk)ré(lk)re(ji) no(hi)bis.(i.) (::)
Quó(i')ni(h)am(gh) tu(fe) so(h')lus(i) san(jk)ctus.(i.) (::)
Tu(l') so(k)lus(jij) Dó(h')mi(i)nus.(i.) (::)
Tu(l') so(m)lus(l.) Al(ij)tís(kl)si(k)mus,(ji__) (,)
Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::)
Cum(ij) San(hg~)cto(fe) Spí(h')ri(i)tu,(i.) (,)
in(il~) gló(l)ri(k)a(l.) De(i')i(k) Pa(jvIHij)tris.(i.) (::)
A(ighvGFE.df!hvGF)men.(fe..) (::)
Collecta
Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda.
Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant, comme Tu as confié à saint Joseph la garde des mystères du salut de l'humanité ; accorde maintenant à Ton Église, soutenue par sa prière, de pouvoir les mettre en oeuvre.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secundi Samuélis (7, 4-5 a. 12-14 a. 16)
In diébus illis: Ecce sermo Dómini ad Nathan dicens: " Vade et lóquere ad servum meum David: Hæc dicit Dóminus: Cum compléti fúerint dies tui, et dormíeris cum pátribus tuis, suscitábo semen tuum post te, quod egrediétur de viscéribus tuis; et firmábo regnum eíus. Ipse ædificábit domum nómini meo, et stabíliam thronum regni eíus usque in sempitérnum. Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in fílium; et stábilis erit domus tua et regnum tuum usque in ætérnum ante fáciem meam, et thronus tuus erit firmus iúgiter ".
En ces jours là : le Seigneur parla à Nathan, et lui dit : Parle à Mon serviteur David, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Et lorsque tes jours seront accomplis, et que tu te seras endormi avec tes pères, Je mettrai sur ton trône après toi ton fils qui sortira de toi, et j’affermirai son règne. C’est lui qui bâtira une maison à Mon nom ; et J’établirai à jamais le trône de son royaume. Je serai son père, et il sera Mon fils Ta maison sera stable ; tu verras ton royaume subsister éternellement (devant ta face), et ton trône s’affermira pour (à) jamais.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 20, 4-5
Ps. 20, 4-5
annotation: 4;
%%
(c4) DO(fe)mi(fg)ne,(gv.ff/ded.) (,) * prae(fe)ve(fg)ní(g)sti(df) e(egF'E)um(e.) (;) in(e[ll:1]d~) be(g)ne(hj)di(j)cti(i!jw!kvJI')ó(h)ni(fhf/gh)bus(g.) dul(d)cé(feg)di(gefd)nis :(d.) (:) po(f)su(gh)í(ixh.0/[-0.5]ivHG'h)sti(ef'g) (,) in(g) cá(gfh)pi(h)te(gf) e(g_[oh:h]d~)ius(d.) co(feg)ró(gefd)nam(d.) (;) de(dc) lá(f)pi(gh)de(ixh.0/[-0.5]ivHG'ef'g) pre(g)ti(df)ó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'/!ge./ghGF'Ef_gF'E)so.(e.) (::) v/. Vi(h)tam(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) pé(gf/gh)ti(g)it,(g.) (:) et(f) tri(ghgh)bu(h)í(hgh'1f)sti(e[ll:1]d) e(f_g//ef!hvGE'fd)i(d.) (;) lon(c)gi(d)tú(dffd/ffdd'd/gffd)di(fdec)nem(c.) (,) di(f)é(ghgh)rum(hgh'1f) (;) in(e[ll:1]d~) saé(f_g//ef!hvGE'fd)cu(cd)lum(d.) (,) * saé(c.d!ewf/g_[oh:h]f)cu(f!hgh)li.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi.
℟. Seigneur, Tu l'as prévenu des plus douces bénédictions; Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. ℣. Il T'a demandé la vie, et Tu lui as accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beati Pauli apostoli ad Romanos (4, 13.16-18.22)
Fratres: Non per legem promíssio Ábrahæ aut sémini eíus, ut heres esset mundi, sed per iustítiam fídei;
Ídeo ex fide, ut secúndum grátiam, ut firma sit promíssio omni sémini, non ei, qui ex lege est solum, sed et ei, qui ex fide est Ábrahæ ? qui est pater ómnium nostrum, sicut scriptum est: " Patrem multárum géntium pósui te " ?, ante Deum, cui crédidit, qui vivíficat mórtuos et vocat ea, quæ non sunt, quasi sint; qui contra spem in spe crédidit, ut fíeret pater multárum géntium, secúndum quod dictum est: " Sic erit semen tuum ".
Ídeo et reputátum est illi ad iustítiam.
Frères : ce n’est pas par la loi qu’a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d’avoir le monde pour héritage ; mais c’est par la justice de la foi.
C’est donc par la foi que vient l’héritage (la promesse),
afin qu’elle soit gratuite et assurée à toute la postérité d’Abraham,
non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui a la foi d’Abraham,
notre père à tous. (selon qu’il est écrit : Je t’ai établi le père de nations nombreuses) ;
il l’est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts,
et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont.
Ayant espéré contre l’espérance (même), il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit : Telle sera ta postérité. Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra pas que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 111, 1-3
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)á(g/hih)tus(g/hhg) vir,(g.) (,) * qui(gjj) ti(j_k)met(hvGF'ghhg.) (,) Dó(h!jij)mi(hj)num :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) in(f!h'j) man(igh)dá(gfg)tis(gh/jij) (`) e(j.h!iwj)ius(jjjvIHivHGhg..) (;) cu(ixfh/ih/ig)pit(j.) ni(jv.ijg.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)mis.(g/hhg.) (::)
v/. Pot(g!hwi'!jv)ens(j) in(j) ter(j)ra(j) e(ij)rit(j.) (,) se(j)men(j) e(j_kJ'//Gh_g/h!iw!jvIHijh)ius :(hg..) (:) ge(f!h'j)ne(igh)rá(gf/gh)ti(g)o(g.) (`) re(gh/jij)ctó(j.h!iwj)rum(jjjvIHivHGhg..) (;) be(h_g/h!iwj)ne(ghG'F)di(f!h'j)cé(j)tur.(jijHG.ixjjvH'GhiGF.) (,) (iyh./jh/ig/hhg.) (::)
v/. Gló(g!hwi'!jv)ri(j)a(j) et(j) di(j)ví(ij)ti(j)ae(j.) (,) in(j) do(j)mo(j) e(j_kJ'//Gh_g/h!iw!jvIHijh)ius :(hg..) (:) et(f!h'j) iu(igh)stí(gf/gh)ti(g)a(gh/jij) (`) e(j.h!iwj)ius(jjjvIHivHGhg..) (;) ma(h_g/h!iwj)net(g_[uh:l]h) (,) * in(f) saé(f.0h!iw!jk)cu(j)lum(j) saé(j)cu(j)li.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius: et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la génération des justes sera bénie. ℣. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (1,16.18-21.24a)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Iácob génuit Ióseph virum Maríæ, de qua natus est Iésus, qui vocátur Christus. Iésu Christi autem generátio sic erat. Cum esset desponsáta mater eíus María Ióseph, ántequam convenírent invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Ióseph autem vir eíus, cum esset iústus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce ángelus Dómini in somnis appáruit ei dicens: “Ióseph fili David, noli timére accípere Maríam coníugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est; páriet autem fílium, et vocábis nomen eíus Iésum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.” sicut præcépit ei ángelus Dómini.
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint. Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. Et comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Épouse ; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
V
XII. s.
annotation: 4;
%%
(c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)
Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)
Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 25
annotation: 2;
%%
(f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) T. P.(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Quǽsumus, Dómine, ut, sicut beátus Ioseph Unigénito tuo, nato de María Vírgine, pia devotióne desérviit, ita et nos mundo corde tuis altáribus mereámur ministráre.
Nous demandons, Seigneur, que de même que le bienheureux Joseph s'occupa assidûment de Ton fils unique, né de la vierge Marie, avec une grande dévotion, de même nous aussi, avec des cœurs purs, méritions de servir Tes autels.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
Præfatio
Préface
De missione sancti Ioseph.
De la mission de Saint Joseph.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâce toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Et te in [commemorátione] [venerátione] [sollemnitáte] beáti Ioseph débitis magnificáre præcóniis, benedícere et prædicáre.
En [la commémoration du] [vénérant] [la solennité du] bienheureux Joseph, c’est Toi que nous exaltons que nous bénissons et prêchons Tes louanges.
Qui et vir iustus, a te Deíparæ Vírgini Sponsus est datus, et fidélis servus ac prudens, super Famíliam tuam est constitútus, ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice custodíret, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Il est l'Époux a été donné par Toi comme un homme juste à la Vierge Marie, et il a été établi sur Ta famille comme un serviteur fidèle et sage, afin que soit gardé par une figure paternelle Ton Fils unique, conçu à l'ombre du Saint-Esprit, Jésus-Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, qu'adorent les Dominations, devant qui les Puissances tremblent.
Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui que les Vertus des cieux des cieux et les bienheureux séraphins concélèbrent avec joie.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
A leurs chants, nous Te prions, laisse se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
IX
XIV. s.
annotation: 5;
%%
(c3) SAn(hhffd/efe)ctus,(d.) *(,) San(ffe)ctus,(d.) (,) San(df/hhkvJI'j)ctus(ih..) (,) Dó(k')mi(j)nus(ij) De(kvJI)us(h.) Sá(gxfdgvFE'f)ba(ed)oth.(d.) (:) Ple(f)ni(fe) sunt(d') cae(e)li(f') et(h) ter(ijiih~)ra(h.) (,) gló(k)ri(ji)a(hf) tu(gxgvFE)a.(ed..) (;) Ho(f)sán(hih)na(hh) in(f') ex(d)cél(efe)sis.(ed..) (:) Be(kvJI'j)ne(h)dí(ij)ctus(j.) qui(ij) ve(kvJI)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIHij)mi(ih)ne(h.) Dó(gxfdgvFE'f)mi(ed)ni.(d.) (:) Ho(gxde/fd//ef!gvFEfv.df)sán(hhi)na(h.) (,) in(k) ex(jvIH)cél(fvED.fhf/ded)sis.(d.) (::)
IX
(X) XIII. s.
(c3) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,)
qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;)
mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::)
Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,)
qui(f) tol(gxgvFE)lis(d.) pec(h)cá(f')ta(gxg) mun(hi)di:(h.) (;)
mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::)
Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,)
qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;)
do(gxf!gh)na(hvGF) no(ed)bis(ef) pa(ded___)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 1, 20
annotation: 7;
%%
(c3) IO(eh)SEPH(ggh.) *(,) fi(h)li(hf) Da(hih)vid,(i.) (;) no(g)li(e) ti(gh)mé(fe)re(e.) (,) ac(f)cí(e[ll:1]d)pe(e)re(f) Ma(i)rí(hji)am(i.) (,) cón(hf/hi)iu(h)gem(h_g) tu(ef!gvFE'f)am :(fe..) (:) quod(e) e(ei)nim(i) in(i) e(ij)a(i) na(hg)tum(f) est,(hhi!jw!kvJIji..) (;) de(h) Spí(jij)ri(h)tu(fg) San(e)cto(fh) est.(hv.gh!ivHF'fd//fh'hhe.) (::) T. P. Al(eg~)le(gv.fhg)lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. (T. P. Allelúia.)
Joseph, fils de David, ne craignez pas de prendre Marie pour votre épouse : car Celui qui doit naître d'elle est de l'Esprit Saint (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, quam de beáti Ioseph sollemnitáte lætántem ex huius altáris alimónia satiásti, perpétua protectióne defénde, et tua in ea propitiátus dona custódi.
Nous T'en prions, Seigneur, défends Ta famille que tu as rassasiée de la nourriture de cet autel, elle qui se réjouit en la solennité du bienheureux Joseph, assure-lui une protection constante et garde en elle Tes dons de propitiation.
Oratio super populum (ad libitum adhibenda)
Protéctor in te sperántium, Deus, bénedic pópulum tuum, salva, tuére, dispóne, ut, a peccátis liber, ab hoste secúrus, in tuo semper amóre persevéret. Per Christum.
Dieu, protecteur de ceux qui espèrent en Toi, bénis Ton peuple, sauve-le, protège-le : rends-le capable, une fois libéré du péché et à l’abri de l’ennemi, de persévérer toujours dans Ton amour.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Lc 12, 42
Ecce fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam.
Voici le serviteur fidèle et sage que le Seigneur a établi sur sa famille.
Psalmus Responsorialis (P 88, 2-3. 4-5. 27 et 29)
℟. (37) Semen eius in ætérnum manébit.
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,
in generatiónem et generatiónem
annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
Quóniam dixísti:
«In ætérnum misericórdia ædificábitur»,
in cælis firmábitur véritas tua.
℟.
«Dispósui testaméntum elécto meo,
iurávi David servo meo:
Usque in ætérnum confirmábo semen tuum,
et ædificábo in generatiónem et generatiónem
sedem tuam».
℟.
«Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,
Deus meus et refúgium salútis meæ”.
In ætérnum servábo illi misericórdiam meam,
et testaméntum meum fidéle ipsi».
℟.
in generatiónem et generatiónem
annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
Quóniam dixísti:
«In ætérnum misericórdia ædificábitur»,
in cælis firmábitur véritas tua.
℟.
«Dispósui testaméntum elécto meo,
iurávi David servo meo:
Usque in ætérnum confirmábo semen tuum,
et ædificábo in generatiónem et generatiónem
sedem tuam».
℟.
«Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,
Deus meus et refúgium salútis meæ”.
In ætérnum servábo illi misericórdiam meam,
et testaméntum meum fidéle ipsi».
℟.
Alleluia et Versus ante Evangelium (Ps 83, 5)
Alléluia et verset avant l'Evangile (Ps 83.5)
(T.P. r. Allelúia ). v. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine, in sǽcula sæculórum laudábunt te. (T.P. r.· Allelúia).
(T.P. r. Alléluia ). v. Heureux ceux qui habitent Ta maison, Seigneur, ils Te loueront dans les siècles des siècles (T.P. r.· Alléluia).
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 25, 21
Euge, serve bone et fidélis: intra in gáudium Dómini tui.
C'est bien, bon et fidèle serviteur : entre dans la joie de ton Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.