Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7d;
%%
(c3)I(ei)bant(i) * () pa(i)rén(j)tes(h) Ie(jk)su(i) (,) per(i) om(i)nes(g) an(ij)nos(i) in(h) Ie(hg)rú(fe)sa(fh)lem,(h) (,) in(i) di(h)e(hg) so(fe)lém(fg)ni(f) Pas(e)chæ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 1. Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierúsalem, in die sollémni Paschæ.
Ant. 1. Les parents de Jésus se rendaient chaque année à Jérusalem pour le saint jour de la Pâque.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c3)a/. I(ei)bant(i) () pa(i)rén(j)tes(h) Ie(jk)su(i) (,) per(i) om(i)nes(g) an(ij)nos(i) in(h) Ie(hg)rú(fe)sa(fh)lem,(h) (,) in(i) di(h)e(hg) so(fe)lém(fg)ni(f) Pas(e)chæ.(e) (::)
Ant. Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierúsalem, in die sollémni Paschæ.
Ant. Les parents de Jésus se rendaient chaque année à Jérusalem pour le saint jour de la Pâque.
annotation: 2d;
%%
(f3)CUM(f) red(c)í(ef)rent,(fe) *(,) re(h)mán(i)sit(gf) pu(ghg)er(fe) Ie(fh)sus(h) in(i) Ie(h)rú(ij)sa(ih)lem,(h) (;) et(hji) non(hg) co(f)gno(g)vé(ff)runt(e) (,) † pa(gh)rén(i>)tes(hg) e(f)jus.(f) (::)T. P. pa(gh)rén(i>)tes(h) e(hg~)jus,(fe) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. 2. Cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius.
Ant. 2. Comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(f3)a/. CUm(f) red(c)í(ef)rent,(fe) (,) re(h)mán(i)sit(gf) pu(ghg)er(fe) Ie(fh)sus(h) in(i) Ie(h)rú(ij)sa(ih)lem,(h) (;) et(hji) non(hg) co(f)gno(g)vé(ff)runt(e) (,) † pa(gh)rén(i>)tes(hg) e(f)jus.(f) (::)
Ant. Cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius.
Ant. Comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
annotation: 3a2;
%%
(c4)NON(e) in(f)ve(ef)ni(dg)én(g)tes(hi) Ie(ij)sum,(i) *(,) re(ij)grés(k)si(j) sunt(kl) in(k) Je(j)ru(k)sá(ji)lem(h) (,) re(h)qui(j)rén(ji)tes(hi) e(h)um:(g) (:) et(g) post(h) trí(g)du(hi)um(i) (,) in(j)ve(ij)né(k)runt(ji) il(h)lum(g) in(e) tem(fg~)plo(g) (,) se(g)dén(hi)tem(h) in(gf~) mé(gh)di(g)o(fd) doc(e)tó(ef)rum,(e) (;) au(e)di(f)én(ed~)tem(g) et(g) in(h)ter(g)ro(f)gán(gh)tem(gf) † e(e)os.(e) (::) T. P. † e(e)os,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. 3. Non inveniéntes Iesum, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum; et post tríduum invenérunt illum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
Ant. 3. Ne trouvant pas Jésus, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Et après trois jours, ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. NOn(e) in(f)ve(ef)ni(dg)én(g)tes(hi) Ie(ij)sum,(i) (,) re(ij)grés(k)si(j) sunt(kl) in(k) Je(j)ru(k)sá(ji)lem(h) (,) re(h)qui(j)rén(ji)tes(hi) e(h)um:(g) (:) et(g) post(h) trí(g)du(hi)um(i) (,) in(j)ve(ij)né(k)runt(ji) il(h)lum(g) in(e) tem(fg~)plo(g) (,) se(g)dén(hi)tem(h) in(gf~) mé(gh)di(g)o(fd) doc(e)tó(ef)rum,(e) (;) au(e)di(f)én(ed~)tem(g) et(g) in(h)ter(g)ro(f)gán(gh)tem(gf) † e(e)os.(e) (::)
Ant. Non inveniéntes Iesum, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum; et post tríduum invenérunt illum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
Ant. Ne trouvant pas Jésus, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Et après trois jours, ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g)scén(gf)dit(d) Ie(ef)sus(gh) cum(h) e(g)is,(g) (,) et(g) ve(f)nit(h) Ná(jk)za(j)reth,(ji/jkj) (,) et(hj~) e(ji)rat(gf) † súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis.(g) T. P. :(::) † súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth; et erat súbditus illis.
Ant. 4. Jésus redescendit avec eux, et Il vint à Nazareth, et Il leur était soumis.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, † ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. De(g)scén(gf)dit(d) Ie(ef)sus(gh) cum(h) e(g)is,(g) (,) et(g) ve(f)nit(h) Ná(jk)za(j)reth,(ji/jkj) (,) et(hj~) e(ji)rat(gf) † súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis.(g) T. P. :(::) † súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth; et erat súbditus illis.
Ant. Jésus redescendit avec eux, et Il vint à Nazareth, et Il leur était soumis.
Lectio brevis (Col 3, 23-24)
Lecture brève (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: R. br;
%%
(c4) IUs(f)tus(f) ger(fe)mi(dc)ná(fgd)bit(ixf!gw!hih) *(;) si(gh)cut(ixfg!hwiHGF) lí(g)li(ghg)um.(f) v/. (::) Et(f) flo(f)ré(g)bit(f) in(f) æ(f)tér(gh)num(f) (,) an(fe)te(dc) Dó(f)mi(fgd)num.(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
r. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. v. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
r. Le juste grandira. * Comme le lys. Le Juste. v. Et il fleurira pour l'éternité devant le Seigneur. Comme le lys. Gloire au Père. Le Juste.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) TE,(d) Io(fe)seph,(f) cé(g)le(h)brent(dc) ág(f)mi(e)na(f) cǽ(d)li(c)tum:(cd) (;)
te(dh) cun(g)cti(fe) re(f)so(g)nent(g_h) chri(hg)stí(h)a(i)dum(j) cho(ih)ri,(h) (:)
qui(hk) cla(ji)rus(hg) mé(h)ri(g)tis,(fe) jun(dg)ctus(f) es(d) ín(e)cli(dc)tæ(c) (;) ca(e)sto(gh) fœ́(dc)de(d)re(e) Vír(f)gi(ed)ni.(d) (::)
2. Al(d)mo(fe) cum(f) tú(g)mi(h)dam(dc) gér(f)mi(e)ne(f) cón(d)ju(c)gem(cd) (;) ad(dh)mí(g)rans,(fe) dú(f)bi(g)o(gh) tán(hg)ge(h)ris(i) án(j)xi(ih)us,(h) (:) af(hk)flá(ji)tu(hg) sú(h)pe(g)ri(fe) Flá(dg)mi(f)nis(d) án(e)ge(dc)lus(c) (;)
con(e)cép(gh)tum(dc) pú(d)e(e)rum(f) do(ed)cet.(d) (::)
3. Tu(d) na(fe)tum(f) Dó(g)mi(h)num(dc) strin(f)gis,(e) ad(f) éx(d')te(c)ras(cd) (;) Æ(dh)gýp(g)ti(fe) pró(f)fu(g)gum(gh) tu(hg) sé(h)que(i)ris(j) pla(ih)gas;(h) (:) a(hk)mís(ji)sum(hg) Só(h)ly(g)mis(fe) quæ(dg)ris(f) et(d) ín(e)ve(dc)nis,(c) (;) mi(e)scens(gh) gáu(dc)di(d)a(e) flé(f)ti(ed)bus.(d.) (::)
4. E(d)léc(fe)tos(f) ré(g)li(h)quos(dc) mors(f) pi(e)a(f) cón(d)se(c)crat,(cd) (;) pal(dh)mám(g)que(f) e(e)mé(f)ri(g)tos(gh) gló(hg)ri(h)a(i) sú(j)sci(ih)pit:(h) (:) tu(hk) vi(ji)vens,(hg) sú(h)pe(g)ris(fe) par,(dg) frú(f)e(d)ris(e) De(dc)o,(c) (;) mi(e)ra(gh) sor(dc)te(d) be(e)á(f)ti(ed)or.(d) (::)
5. No(d)bis,(fe) sum(f)ma(g) Tri(h)as,(dc) par(f)ce(e) pre(f)cán(d)ti(c)bus;(cd) (;) da(dh) Io(g)seph(fe) mé(f)ri(g)tis(gh) sí(hg)de(h)ra(i) scán(j)de(ih)re:(h) (:)
ut(hk) tan(ji)dem(hg) lí(h)ce(g)at(fe) nos(dg) ti(f)bi(d) pér(e)pe(dc)tim(c) (;) gra(e)tum(gh) pró(dc)me(d)re(e) cán(f)ti(ed)cum.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum
Que les anges du ciel vous célèbrent, Joseph,
te cuncti résonent christíanum chori,
que le choeur des chrétiens tous ensemble vous acclame :
qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ
votre mérite éclatant vous valut d'être uni
casto fóédere Vírgini.
par une chaste alliance à la Vierge de gloire.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem
Quand votre épouse enceinte des oeuvres de Dieu
admírans, dúbio tángeris ánxius,
trouble votre coeur anxieux et touché par le doute,
afflátu súperi Fláminis ángelus
un ange vous l'apprend : l'enfant qu'elle a conçu
concéptum púerum docet.
vient de l'Esprit d'En-Haut qui a soufflé en elle.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Vous serrez dans vos bras le Seigneur nouveau-né
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
Vous le suivez en exil, dans sa fuite en Egypte,
amíssum Sólymis quæris et ínvenis,
Vous le perdez, vous le cherchez dans Jérusalem,
miscens gáudia flétibus.
et quand vous l'avez trouvé, votre joie se mêle aux larmes.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat
Leur sainte mort consacre les autres élus,
palmámque eméritos glória súscipit;
la gloire accueille ceux qui méritent la palme ;
tu vivens, súperis par, frúeris Deo,
mais vous, dès cette vie, égal aux bienheureux,
mira sorte beátior.
vous goûtez Dieu présent : privilège admirable !
Nobis, summa Trias, parce precántibus;
Ecoute ceux qui prient, suprême Trinité:
da Ioseph méritis sídera scándere,
par les mérites de Joseph, fais-nous la grâce
ut tandem líceat nos tibi pérpetim
de monter jusqu'au ciel, de pouvoir à jamais
gratum prómere cánticum. Amen.
Te dire enfin le chant de notre gratitude. Amen.
v. Constítuit eum dóminum domus suæ (T.P. allelúia). r. Et príncipem omnis possessiónis suæ (T.P. allelúia).
v. Il l'a établi maître de Sa maison (T.P. alléluia). r. Et prince de toutes Ses possessions (T.P. alléluia).
annotation: 7d;
%%
(c3) ET(e) ip(ei)se(gh) Ie(ij)sus(i)* (,) e(j)rat(i) in(h)cí(hi)pi(h)ens(h) (,) qua(hf)si(h) an(i)nó(ij)rum(i) tri(h)gín(i)ta(i) (;) ut(e) pu(f)ta(e)bá(d0ef)tur(f.) fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph.(ef) T.P. Al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gi) (::)
Ant. Et ipse Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur fílius Ioseph.
Ant. Jésus Lui-même, à Ses débuts, avait environ trente ans et on pensait qu'Il était le fils de Joseph.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c3)a/. Et(e) ip(ei)se(gh) Ie(ij)sus(i) (,) e(j)rat(i) in(h)cí(hi)pi(h)ens(h) (,) qua(hf)si(h) an(i)nó(ij)rum(i) tri(h)gín(i)ta(i) (;) ut(e) pu(f)ta(e)bá(d0ef)tur(f.) fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph.(ef) T.P. Al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Et ipse Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur fílius Ioseph.
Ant. Jésus Lui-même, à Ses débuts, avait environ trente ans et on pensait qu'Il était le fils de Joseph.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda.
Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant, comme Tu as confié à saint Joseph la garde des mystères du salut de l'humanité ; accorde maintenant à Ton Église, soutenue par sa prière, de pouvoir les mettre en oeuvre.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4)Be(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.