Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Agnóscat omne sǽculum
Que le monde entier reconnaisse
venísse vitæ præmium;
l'avènement de Celui
post hostis ásperi iugum
qui est la récompense de la vie ;
appáruit redémptio.
après le joug du cruel ennemi, le rachat est apparu.
Isaías quæ prǽcinit
Ce qu'Isaïe avait prédit
compléta sunt in Vírgine;
s'est accompli dans la Vierge ;
annuntiávit Angelus,
l'ange le lui a annoncé,
Sanctus replévit Spíritus.
l'Esprit Saint l'a remplie.
María ventre cóncipit
Marie a conçu en son sein,
verbi fidélis sémine;
fécondée par une parole de foi ;
quem totus orbis non capit,
Celui que l'univers ne peut contenir,
portant puéllæ víscera.
les entrailles d'une jeune fille le portent.
Adam vetus quod pólluit,
Ce qu'a souillé le vieil Adam,
Adam novus hoc ábluit;
le nouveau l'a purifié ;
tumens quod ille déicit,
ce que l'un a renversé par sa superbe,
humíllimus hic érigit.
l'autre le relève par Son abaissement.
Christo sit omnis glória,
Toute gloire soit au Christ,
Dei Paréntis Fílio,
Fils de Dieu le Père,
quem Virgo felix cóncipit
Lui que l'heureuse Vierge
Sancti sub umbra Spíritus. Amen.
a conçu à l'ombre de l'Esprit Saint. Amen.
Ant. 1. Egrediétur virga de radíce Iesse, et replébitur omnis terra glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Ant. 1.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Egrediétur virga de radíce Iesse, et replébitur omnis terra glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Ant.
Ant. 2. Dabit ei Dóminus sedem David patris eius, et regnábit in ætérnum (T. P. Allelúia).
Ant. 2. Le Seigneur Lui a donné le trône de David Son ancêtre, et Il règnera pour toujours (T.P. Alléluia).
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dabit ei Dóminus sedem David patris eius, et regnábit in ætérnum (T. P. Allelúia).
Ant. Le Seigneur Lui a donné le trône de David Son ancêtre, et Il règnera pour toujours (T.P. Alléluia).
Ant. 3. Verbum supérnum, a Patre ante témpora génitum, hódie pro nobis caro factum exinanívit semetípsum (T.P. Allelúia)
Ant. 3. Le Verbe du très haut, engendré du Père avant les siècles, aujourd'hui, pour nous S'est fait chair en S'anéantissant (T.P. Alléluia).
Canticum (Cf. 1 Tim 3, 16)
Cantique (Cf. 1 Tim 3, 16)
De mysterio et gloria Christi
Du mystère et de la gloire du Christ
Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Louez le Seigneur, tous les peuples.
Qui manifestátus est in carne,*
Lui qui a été manifesté dans la chair,
iustificátus est in Spíritu.
qui a été légitimé par l'Esprit.
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Appáruit ángelis,*
Lui qui a été vu des Anges,
prædicátus est géntibus.
qui a été prêché aux nations
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Créditus est in mundo,*
Lui qui a été cru dans le monde,
assúmptus est in glória.
qui a été élevé dans la gloire.
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Verbum supérnum, a Patre ante témpora génitum, hódie pro nobis caro factum exinanívit semetípsum (T.P. Allelúia)
Ant. Le Verbe du très haut, engendré du Père avant les siècles, aujourd'hui, pour nous S'est fait chair en S'anéantissant (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1 Io 1, 1-2)
Lecture brève (1 Io 1, 1-2)
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt, de verbo vitæ; et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis.
Ce qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, car la Vie a été manifestée, et nous L'avons vue, et nous Lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Germinávit radix Iesse, * Orta est stella ex Iacob. Germinávit. ℣. Virgo péperit Salvatórem. * Orta est. Glória Patri. Germinávit.
℟. Une pousse a germé du tronc de Jessé, * Une étoile est sortie de la maison de Jacob. Il a germé. ℣. La Vierge a donné naissance au Sauveur. * Une étoile est sortie de la maison de Jacob. Gloire au Père. Une pousse.
Ant. Spíritus Sanctus in te descéndet, María, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi (T. P. allelúia).
Ant. L'Esprit Saint descendra sur vous, Marie, et la force du Très haut vous couvrira de Son ombre (T.P. alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Spíritus Sanctus in te descéndet, María, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi (T. P. allelúia).
Ant. L'Esprit Saint descendra sur vous, Marie, et la force du Très haut vous couvrira de Son ombre (T.P. alléluia).
Preces
Prières litaniques
Ætérnum Patrem, qui hódie salútem nostram Maríæ per suum Angelum nuntiávit, fidéntibus ánimis exorémus:
Prions avec confiance le Père éternel qui, par l'ange, a annoncé aujourd'hui à Marie notre salut, et disons:
Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
Répands Ta grâce, Seigneur, sur nous.
Qui Maríam Vírginem elegísti, ut fíeret mater Fílii tui,
miserére ómnium qui redemptiónem suam exspéctant.
Qui Gabriélis ore pacem Maríæ et gáudium nuntiásti,
univérso mundo salútis gáudium verámque pacem largíre.
Qui, ancílla tua annuénte et Spíritu Sancto operánte, Verbum tuum in nobis habitáre fecísti,
corda nostra ad Christum suscipiéndum ita dispóne, ut María Virgo eum suscépit.
Qui réspicis húmiles et esuriéntes bonis adímples,
depréssos súbleva, egénis súbveni, ádiuva moriéntes.
Deus, cui nihil est impossíbile et qui mirabília solus facis,
salva nos, cum mórtuos in die novíssimo suscitábis.
Toi qui as choisi la Vierge Marie pour être la mère de Ton Fils, aie pitié de tous ceux qui attendent Ta rédemption. Toi qui, par la bouche de Gabriel, as annoncé à Marie joie et paix, donne au monde entier la joie du salut et de la vraie paix. Toi qui, avec le oui de Ta servante et avec l'action du Saint-Esprit, as fait habiter Ton Verbe parmi nous, Dispose nos cœurs à recevoir le Christ comme la Vierge Marie L'a reçu. Toi qui regardes les humbles et remplis les affamés de biens, encourage les abattus, aide les nécessiteux et les mourants. O Dieu, pour qui rien n'est impossible, le seul qui fait des oeuvres merveilleuses, sauve-nous, quand Tu ressusciteras les morts le dernier jour.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui Verbum tuum in útero Vírginis Maríæ veritátem carnis humánæ suscípere voluísti, concéde, quǽsumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et hóminem confitémur, ipsíus étiam divínæ natúræ mereámur esse consórtes.
Dieu, qui as voulu que Ton Verbe prît véritablement une chair humaine dans le sein de la Vierge Marie, accorde-nous, nous T'en prions, puisque nous reconnaissons en lui notre Rédempteur, homme et Dieu, d'être associés à Sa nature divine.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut