Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 30 Martii 2026
Tertio Kalendas Aprilis, luna undecima.
Die 30 martii
1. Astæ Pompéiæ in Transpadána, sancti Secúndi, mártyris.
1. À Asti en Transpadane, saint Second, martyr.
2. Thessalonícæ in Macedónia, sancti Domníni, mártyris.
2. À Thessalonique en Macédoine, au IVe siècle, saint Domnin, martyr.
3. Augustómagi in Gállia Lugdunénsi, sancti Réguli, epíscopi.
3. À Senlis, au IVe siècle, saint Rieul, qui est tenu pour le premier évêque de ce lieu.
4. Commemorátio sanctórum plurimórum mártyrum, qui Constantinópoli, témpore Constántii imperatóris, Macedónii epíscopi ariáni iussu, in exsílium depúlsi sunt ve1 inaudítis tormentórum genéribus cruciáti.
4. Commémoraison d’un grand nombre de saints martyrs de la communion catholique à Constantinople, vers 350. À l’époque de l’empereur Constance, sur l’ordre de l’évêque arien Macédonius, ils furent envoyés en exil ou soumis à des supplices inouïs.
5. In monte Sina, sancti Ioánnis, abbátis, qui præclárum volúmen “Scala paradísi” compósuit ad institutiónem monachórum, in quo iter spiritális proféctus instar ascensiónis per trigínta gradus ad Deum dispósuit, unde Clímacus cognominári méruit.
5. Au mont Sinaï, en 649, saint Jean, abbé, qui mérita le surnom de Climaque en raison du précieux traité intitulé “L’échelle du paradis”, qu’il composa pour la formation des moines : il y décrit l’itinéraire spirituel à la manière d’une montée vers Dieu à travers trente degrés.
6. Syracúsis in Sicília, sancti Zósimi, epíscopi, qui primum húmilis custos túmuli sanctæ Lúciæ, dein abbas monastérii huius loci fuit.
6. À Syracuse en Sicile, l’an 662, saint Zosime, évêque, qui fut d’abord l’humble gardien de la tombe de sainte Lucie, puis abbé du monastère de ce lieu, enfin évêque vigilant et charitable.
7*. Convéntriæ in Anglia, sanctæ Osbúrgæ, primæ huius loci monastérii abbatíssæ.
7*. À Coventry en Angleterre, vers 1018, sainte Osburge, première abbesse du monastère de ce lieu.
8. Apud Aquínum in Látio, sancti Clínii, abbátis monastérii Sancti Petri de Silva.
8. Près d’Aquin dans le Latium, après 1050, saint Cligne, moine, prévôt de l’église Saint-Pierre de la Forest.
9. Aquilériæ in Castélla Hispaniæ regióne, sancti Petri de Vallisoléto Regalado, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, humilitáte et pæniténtiæ rigóre conspícuus, duas fundávit cellas, ubi tantum duódecim fratres solitárii víverent.
9. À Aguilera en Castille, l’an 1456, saint Pierre Regalado de Valladolid, prêtre de l’Ordre des Mineurs. D’une humilité et d’une pénitence remarquables, il fonda deux couvents, où douze frères seulement devaient vivre en solitaires.
10*. Vercéllis in Subalpínis, beáti Amadéi, ducis Sabáudiæ Noni, qui, diciónem gerens, pacem omnímodo fovit atque causas páuperum, viduárum et orphanórum contínuo ope et zelo sustínuit.
10*. À Verceil dans le Piémont, en 1472, le bienheureux Amédée IX, duc de Savoie, qui fut plus porté à la dévotion qu’à la gestion des affaires publiques et favorisa, par son action et son zèle continu, la cause des pauvres, des veuves et des orphelins.
11. In pago So-fiyong in Coréa, sanctórum mártyrum Antónii Daveluy, epíscopi, Petri Aumaître, Martíni Lucæ Huin, presbyterórum, Ioséphi Chang Chu-gi, Thomæ Son Cha-són et Lucæ Hwang Sók-tu, catechístæ, qui pro Christi fide cápite abscíssi sunt.
11. À Su-Ryong en Corée, l’an 1866, les saints martyrs Antoine Daveluy, évêque, Pierre Aumaître, Martin-Luc Huin, prêtres, Joseph Chang Chu-gi, catéchistes, et Luc Hwang Sok-tu, qui furent décapités pour la foi au Christ. Saint Thomas Son Cha-son, fut étranglé dans la prison de Kang Tijou.
12*. Neápoli in Itália, beáti Ludovíci de Casáurea (Archángeli) Palmentieri, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum, qui, ardóre caritátis erga Christi páuperes compúlsus, binas instítuit Congregatiónes, scílicet Fratrum Caritátis et Sorórum Franciscanárum a Sancta Elísabeth.
12*. À Naples, en 1885, le bienheureux Louis de Casoria (Archange Palmentieri), prêtre de l’Ordre des Frères Mineurs. Poussé par l’ardeur de sa charité envers les pauvres, il fonda deux Congrégations, celle des Frères de la Charité et celle des Sœurs franciscaines de Sainte-Élisabeth.
13. Augústæ Taurinórum item in Itália, sancti Leonárdi Murialdo, presbyteri, qui piam Societátem a Sancto loseph fundávit, ut párvuli derelícti christiánam fidein ac caritátem experiréntur.
13. À Turin dans le Piémont, en 1900, saint Léonard Murialdo, prêtre, qui fonda la pieuse Société de Saint-Joseph pour que les petits abandonnés fassent la découverte de la foi chrétienne et de la charité.
14. In pago Sancti luliáni territórii Guadalaiarénsis in México, sancti Iúlii Alvarez, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne religiósa sæviénte, fidelitátem erga Christurri Dóminum eiúsque Ecclésiam sánguine effúso testátus est.
14. À Saint-Julien, sur le territoire de Guadalajara au Mexique, en 1927, saint Jules Alvarez, prêtre et martyr. Durant la persécution dans ce pays, il fut arrêté par des soldats au moment de célébrer la messe et conduit sur une décharge d’ordures pour y être fusillé.
15*. Vindóbonæ in Austria, beátæ Maríæ Restitútæ (Hélenæ) Kafka, vírginis e Congregatióne Sorórum Franciscanárum a Caritáte christiána et mártyris, ex Morávia oriúndæ, quæ, nosócoma, bello furénte, ab hóstibus fídei comprehénsa cápite præcísa est.
15*. Près de Vienne en Autriche, l’an 1943, la bienheureuse Hélène Kafka (Marie-Restituta), vierge, des Sœurs franciscaines de la Charité et martyre. Originaire de Bohême, elle était infirmière ; pendant la Seconde Guerre mondiale quand elle fut arrêtée par le régime nazi et décapitée.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 50, 5-7)
Lecture brève (Is 50, 5-7)
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
Le Seigneur m'a ouvert l'oreille ; et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe : je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. Le Seigneur m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu, c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à pierre très dure, et je savais que je ne serais pas confondu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut