Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 3 Aprilis 2026
Tertio Nonas Aprilis, luna quintodecima.
Die 3 aprilis
1. Romæ, sancti Xysti papæ Primi, qui, tempóribus Hadriáni imperatóris, sextus post beátum Petrum Románam rexit Ecclésiam.
1. À Rome, en 128, saint Sixte Ier, pape, qui, au temps de l’empereur Adrien, gouverna l’Église de Rome, le sixième après saint Pierre.
2. Tomis in Scythia, sanctórum Chresti et Pappi, mártyrum.
2. À Tomes en Scythie, au début du IVe siècle, les saints martyrs Chrestus et Pappus.
3. Tyri in Phœnícia, sancti Ulpiáni, mártyris, qui, aduléscens, persecutióne Maximíni Dazæ Cæsaris furénte, cum áspide et cane ínsutus cúlleo, in mare demérsus martyrium complévit.
3. À Tyr en Phénicie, l’an 306, saint Ulpien, martyr. Adolescent, pendant la persécution de Maximin Daia, il fut cousu dans un sac avec un aspic et un chien, puis jeté à la mer.
4. Neápoli in Campánia, sancti Ioánnis, epíscopi, qui Nocte sancta Páschatis, dum sacra celebrábat mystéria, óbiit et, fidélium neophytarúmque turba comitánte, die sollemnitátis Resurrectiónis Dómini depósitus est.
4. À Naples, l’an 432, saint Jean, évêque, qui mourut la nuit sainte de Pâques, en célébrant les saints mystères, et fut mis au tombeau le jour solennel de la Résurrection du Seigneur, accompagné de la foule des fidèles et des néophytes.
5. In monastério Medícii in Bithynia, sancti Nicétæ, hegúmeni, qui pro sacrórum Imáginum defensióne sub Leóne Arméno imperatóre cárceres et exsílium perpéssus est.
5. Au monastère de Médice en Bithynie, l’an 824, saint Nicétas, higoumène, qui, sous l’empereur Léon l’Isaurien souffrit la prison et l’exil pour le culte des saintes images.
6. Constantinópoli, sancti Ioséphi, cognoménto Hymnógraphi, presbyteri, qui, mónachus, sacrárum Imáginum eversóribus sæviéntibus, Romam missus est ad protectiónem Sedis Apostólicæ peténdam et, multis dein afféctus ærúmnis, tandem custódiam sacrórum vasórum ecclésiæ Sanctæ Sóphiæ suscépit.
6. À Constantinople, en 886, saint Joseph, surnommé l’Hymnographe, prêtre et moine. Quand sévissaient les détracteurs des saintes images, il fut envoyé à Rome pour demander la protection du Siège apostolique, mais, sans pouvoir remplir sa mission, il dut endurer bien des souffrances. Enfin il reçut la garde des vases sacrés de l’église Sainte-Sophie.
7. Cicéstriæ in Anglia, sancti Richárdi, epíscopi, qui, a rege Henríco Tértio exsílio afféctus, dein sedi restitútus, muníficum paupéribus largiéndo se præbuit.
7. À Chichester en Angleterre, l’an 1253, saint Richard, évêque, qui fut privé par le roi Henri III de son temporel, obligé de loger dans une maison d’emprunt et de manger à la table d’autrui, mais, malgré ces entraves, il visita à pied ses paroisses, veilla à la dignité du culte et aux mœurs des prêtres et, quand son temporel lui fut restitué, distribua de larges aumônes aux pauvres.
8*. Polítii in Sicília, beáti Gandúlfi de Binásco Sacchi, presbyteri ex Ordine Minórum, qui austéram vitæ ratiónem in solitúdine duxit, finítirria verbi Dei prædicatióne perlústrans.
8*. Près de Polizzi en Sicile, l’an 1260, le bienheureux Gandolphe Sacchi de Binascho, prêtre de l’Ordre des Mineurs, qui vécut en grande austérité dans la solitude, sauf pour aller prêcher la parole de Dieu aux populations des alentours.
9*. Pinnæ in Picéno Itáliæ, beáti Ioánnis, presbyteri, qui, e primævis sancti Francísci sóciis, in Gálliam Narbonénsem missus, evangélicam vivéndi formam propagávit.
9*. À Penna San Giovanni dans les Marches, vers 1270, le bienheureux Jean, prêtre, un des premiers compagnons de saint François, qui l’envoya dans la région de Narbonne, où il développa la forme de vie évangélique.
10*. Lancástriæ in Anglia, beatórum Robérti Middleton, e Societáte Iesu, et Thurstáni Hunt, presbyterórum et mártyrum, quorum priórem alter in itínere liberáre conátus, ipse comprehénsus est; quam ob rem sub Elísabeth regína Prima simul propter sacerdótium cápite damnáti, per cruciátus ad déxteram Christi pervenérunt.
10*. À Lancastre en Angleterre, l’an 1601, les bienheureux Robert Middleton de la Compagnie de Jésus, et Thurstan Hunt, prêtres et martyrs. Le second essaya de délivrer le premier en chemin, et fut lui-même arrêté. Tous deux furent condamnés à mort, sous la reine Élisabeth Ière, en raison de leur sacerdoce, et conduits aux supplices de la potence.
11. Utini in Venétia, sancti Aloysii Scrosoppi, presbyteri e Congregatióne Oratórii, qui pro puéllis christiáno spíritu instituéndis Congregatiónem Sorórum a Divína Providéntia fundávit.
11. À Udine en Vénétie, l’an 1884, Saint Louis Scrosoppi, prêtre de l’Oratoire, qui fonda les Sœurs de la Divine Providence pour la formation des jeunes filles dans un esprit chrétien.
12*. Prope Cracóviam in Polónia in campo exítii Oświęcim seu Øusr/imilc, beáti Petri Eduárdi Dańkowski, presbyteri et mártyris, qui, pátria in aliénum militáre régimen redácta, cárceri propter christiánam confessiónem datus torméntis martyrium complévit.
12*. Au camp de concentration d’Auschwitz (Oswiecim), près de Cracovie en Pologne, l’an 1942, le bienheureux Pierre-Édouard Dankowski, prêtre et martyr. Interné à cause de son ministère, sous le régime nazi qui occupait le pays, il succomba aux tortures, le vendredi de la Passion du Seigneur.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 50, 5-7)
Lecture brève (Is 50, 5-7)
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
Le Seigneur m'a ouvert l'oreille ; et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe : je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. Le Seigneur m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu, c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à pierre très dure, et je savais que je ne serais pas confondu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut