Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 104, 43
annotation: 7; %% (c3) E(h)dú(i)xit(f) Dó(h)mi(hji)nus(i.) *(,) pó(ik)pu(jh)lum(i) su(ikJ'I)um(i.) (;) in(if) ex(hg)sul(hi~)ta(i)ti(hf)ó(giH'G)ne,(g.) (,) al(gj~)le(jv.iji'jvH'G)lú(giH'G){ia} :(g.) (:) et(f) e(hh)lé(hi)ctos(h_g) su(giH'G)os(g.) (,) in(hhh) læ(fhg)tí(hghf)ti(f.e!fwgfg)a,(gf..) (;) al(gf~)le(h)lú(hghf){ia},(e.) (,) al(ef~)le(fv.dfe)lú(efe___){ia}.(e.) (::) Ps. Con(ehg)fi(hi)té(i)mi(i)ni(i) Dó(i)mi(i)no,(i.) (,) et(i) in(i)vo(i)cá(i)te(i) no(ik)men(j) e(ji~)ius :(ij..) *(:) an(ig~)nun(hi)ti(i)á(i)te(i) in(i)ter(i) gen(i)tes(i) ó(i!jwk)pe(i')ra(h) e(hhh)ius.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
Eduxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúia : et eléctos suos in lætítia, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 1. Confitémini Dómino et invocáte nomen eius : annuntiáte inter gentes ópera eius. v. Glória Patri.
Le Seigneur fit sortir Son peuple avec allégresse, alléluia ; et Ses élus avec des transports de joie, alléluia, alléluia. v. Célébrez le Seigneur et invoquez Son nom ; annoncez Ses œuvres parmi les nations.
I
X. s.
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
I
X. s.
annotation: 4; %% (c3) GLó(g)ri(fe)a(e') in(e) ex(fg)cél(gf~)sis(f!gwhg) De(fe)o.(e.) (::) Et(e) in(ghi~) ter(ivHG)ra(fg) pax(g) ho(gf)mí(h')ni(f)bus(e.) (,) bo(h)nae(fe) vo(f)lun(fg)tá(ff)tis.(e.) (::) Lau(ef)dá(g')mus(f) te.(ef..) (::) Be(h)ne(gh)dí(i)ci(ivHG)mus(fg) te.(g.) (::) Ad(e)o(f)rá(fg)mus(f) te.(e.) (::) Glo(g)ri(e')fi(g)cá(ih)mus(ih) te.(giivHF'f) (::) Grá(e)ti(fg)as(g') á(g)gi(f)mus(fg) ti(ff)bi(e.) (,) pro(e)pter(fh~) ma(h)gnam(gh) gló(i_[oh:h]h)ri(ij)am(ih~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(fj'!kv)mi(j)ne(i') De(j)us,(i_[oh:h]h) (,) Rex(i) cae(ih)lé(g.)stis,(g.) (,) De(g!hwi)us(ivHG) Pa(ff)ter(e') o(i)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(fg)ne(g') Fi(h)li(fe) u(f)ni(fg)gé(f')ni(f)te(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(jvIH')mi(i)ne(ih) De(g.)us,(g.) (,) A(g!hwi)gnus(ivHG) De(ff)i,(e.) (,) Fí(ivHG)li(fe)us(fg) Pa(g.)tris.(g.) (::) Qui(e) tol(fg)lis(g) pec(gf)cá(h)ta(fe) mun(ff)di,(e.) (,) mi(e)se(fg)ré(g)re(fe) no(ff)bis.(e.) (::) Qui(e) tol(fh)lis(h) pec(gh)cá(i)ta(ih) mun(g.)di,(g.) (,) sús(e)ci(fh)pe(h.) de(g)pre(h')ca(i)ti(ih)ó(i)nem(iji) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(fji) se(jk)des(j') ad(j) déx(jvIH')te(i)ram(ih~) Pa(g.)tris,(g.) (,) mi(g)se(hi)ré(i)re(hg) no(ff)bis.(e.) (::) Quó(e)ni(fg)am(g) tu(gf) so(h')lus(f) san(ef~)ctus.(f.) (::) Tu(gh) so(i)lus(ij) Dó(ivHG)mi(fg)nus.(g.) (::) Tu(e) so(fg)lus(g) Al(gf~)tís(h')si(f)mus,(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(fj) San(j)cto(ih) Spí(i)ri(hg)tu,(g.) (,) in(e) gló(fh)ri(h')a(h) De(g!hwi)i(ivHG) Pa(ff)tris.(e.) (::) A(iih!iw!jvIHivHG)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias immortalitáte vestíri. Per Dóminum.
Ô Dieu qui multiplie les peuples qui croient en Toi par la largesse de Ta grâce, regarde avec bienveillance Ton peuple élu, afin que ceux qui sont renés par le sacrement du baptême revêtissent la bienheureuse immortalité [du Christ].
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (4,13-21)
In diébus illis: Vidéntes principes et seniores et scribæ Petri fidúciam et Ioánnis, et compérto quod hómines essent sine lítteris et idiótæ, admirabántur et cognoscébant eos quóniam cum Iésu fúerant; hóminem quoque vidéntes stantem cum eis, qui curátus fúerat, nihil póterant contradícere. Iubéntes autem eos foras extra concílium secédere, conferébant ad ínvicem dicéntes: “Quid faciémus homínibus istis? Quóniam quidem notum signum factum est per eos ómnibus habitántibus in Ierusálem maniféstum, et non póssumus negáre; sed ne ámplius divulgétur in pópulum, comminémur eis, ne ultra loquántur in nómine hoc ulli hóminum.” Et vocántes eos denuntiavérunt, ne omníno loqueréntur neque docérent in nómine Iésu. Petrus vero et Ioánnes respondéntes dixérunt ad eos: “Si iústum est in conspéctu Dei vos pótius audíre quam Deum, iudicáte; non enim póssumus nos, quæ vídimus et audívimus, non loqui.” At illi ultra comminántes dimisérunt eos, nequáquam inveniéntes, quómodo punírent eos, propter pópulum, quia omnes glorificábant Deum in eo, quod accíderat;
En ces jours là : Voyant la constance de Pierre et de Jean, les princes, les anciens et les scribes ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, étaient dans l'étonnement; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus; et voyant debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux, en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier. Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit. Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu. Ils les relâchèrent néanmoins, après les avoir menacés, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 117, 24
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) v/. Hæc(hv.gihhg) di(gh!ivvHFhf/gh)es,(g.) (;) quam(gf~) fe(hji)cit(h) Dó(gh)mi(fe)nus :(e./[-0.5]hvvGE.gxfgFD.egF'Efe..) (:) ex(e)sul(feh)té(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)mus,(d.) (;) et(fd~) læ(e)té(ef)mur(f) *() in(f) e(hg/hfh)a.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'E/!fgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
℟. Alléluia. ℣. Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et réjouissons-nous de lui.
Allelúia
Alléluia
Ps. 112, 1
Ps. 112, 1
annotation: 4; %% (c4) AL(d!ff)le(ef)lú(ghG'Fg_[uh:l]h){ia}.(hjH'G) *(,) (h_dev.fg/h_g h_dev.fg!hvGF'hgge.) (::) v/. Lau(h)dá(h)te(ixg'ivHG'hffe.) (,) pú(fd/ef!ghhg)e(fg)ri(g.) (,) Dó(gh)mi(g)num,(ghghf.) (:) lau(e[ll:1]d~)dá(e/gefhvGFhvGFgf)te(e.) (,) no(ef'g)men(gdf.) *() Dó(ef'g)mi(f!hgh)ni.(hjH'G) (,) (h_dev.fg/h_g h_dev.fg!hvGF'hgge.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
℟. Alléluia. ℣. Louez, enfants, le Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sequentia
Séquence
annotation: 1; %% (c4) VIc(d)ti(c)mae(d) pa(f)schá(g)li(f) lau(e)des(d.) *(,) ím(h)mo(g)lent(e) Chri(g)sti(f)á(e)ni.(d.) (::) A(h)gnus(j) re(k)dé(h)mit(g) o(h)ves:(h.) (;) Chris(h)tus(g) ín(h)no(g)cens(f) Pa(e)tri(d.) (,) re(f)con(g)ci(d)li(e)á(d)vit(c.) pec(e)ca(f)tó(e)res.(d.) (::) Mors(h) et(j) vi(k)ta(h) du(g)él(h)lo(h.) (,) con(h)fli(g)xé(h)re(g) mi(f)rán(e)do:(d.) (;) dux(f) vi(g)tae(d) mór(e)tu(d)us,(c.) re(e)gnat(f) vi(e)vus.(d.) (::) Dic(a) no(c)bis(d) Ma(f)rí(g)a,(e_d) (,) quid(c) vi(f)dí(e)sti(d) in(e) vi(c)a?(d.) (::) Se(f)púl(h)crum(g) Chris(h)ti(f) vi(g)vén(fe~)tis,(d.) (;) et(d) gló(g)ri(f)am(g) vi(h)di(g) re(f)sur(g)gén(fe~)tis:(d.) (::) An(a)gé(c)li(d)cos(f) tes(g)tes,(e_d) (,) su(c)dá(f)ri(e)um,(d) et(e) ves(c)tes.(d.) (::) Sur(f)ré(h)xit(g) Chris(h)tus(f) spes(g) me(fe)a:(d.) (;) prae(d)cé(g)det(f) su(g)os(h) in(g) Ga(f)li(g)laé(fe)am.(d.) (::) Sci(h)mus(j) Chris(k)tum(h) sur(h)re(g)xís(h)se(h.) (,) a(h) mór(j)tu(g)is(f) ve(e)re:(d.) (;) tu(c) no(f)bis,(e) vic(g)tor(h) Rex,(h.) (,) mi(f)se(g)ré(fe)re.(d.) (::)
VÍCTIMÆ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
A la victime pascale, que les Chrétiens immolent des louanges.
Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec Son Père.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus, regnat vivus.
La vie et la mort se sont affrontées en un duel prodigieux : l’Auteur de la vie était mort, Il règne vivant.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Dites-nous, Marie, qu’avez-vous vu en chemin ?
Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
J’ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du ressuscité.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls.
Surréxit Christus spes mea: præcédet vos in Galilǽam.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : Il vous précédera en Galilée.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
Nous le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Toi, Roi vainqueur, aie pitié de nous.
[Amen. Allelúia.]
[Amen. Alléluia.]
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (16,9-15)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Surgens Iesus mane, prima sábbati, appáruit primo Maríæ Magdalénæ, de qua eiécerat septem dæmónia. Illa vadens nuntiávit his, qui cum eo fúerant, lugéntibus et fléntibus; et illi audiéntes quia víveret et visus esset ab ea, non credidérunt. Post hæc autem duóbus ex eis ambulántibus osténsus est in ália effígie eúntibus in villam; et illi eúntes nuntiavérunt céteris, nec illis credidérunt. Novíssime recumbéntibus illis Úndecim appáruit, et exprobrávit incredulitátem illórum et durítiam cordis, quia his, qui víderant eum resuscitátum, non credíderant. Et dixit eis: “Eúntes in mundum univérsum prædicáte evangélium omni creatúræ.
Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont Il avait chassé sept démons. Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. Mais eux, entendant dire qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ne crurent point. Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne. Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité. Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'Evangile à toute créature.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 117, 26-27
annotation: 8; %% (c4) BE(fgffe)ne(cd)dí(ff!gwhgh)ctus(hg__) *(,) qui(g) ve(hjj'1j/k_[hl:1]j)nit(j.) (;) in(j) nó([oll:1{1]jk/lk[oll:}])mi(kjj)ne(ghg___//ikj) (,) Dó(jki'/jh)mi(gf)ni :(h!iwj_hivHGhg..) (:) be(f)ne(g)dí(gj)xi(j)mus(jjjvH'Gh) vo(fg)bis(hjH'Gh.) (;) de(fg) do(gh)mo(hj) Dó(jjjkv./0[oll:0{0]jlk)mi(klj[oll:}]/jh!iwj_i)ni :(i.) (:) De(g/jjjkv./0[oll:0{0]jlk)us(klj[oll:}]/jh!iwj_i) (,) Dó(g/jjj/k_[hl:1]j)mi(jkj'/ki'/jhgih)nus,(hggfg.) (;) et(fg) il(gh)lú(h/k'l)xit(j_i) no(jjj_h)bis,(hv.g!jhj.) (;) al(f)le(g)lú(h/jjj){ia},(jkJ'Ijv.jjj_g) (,) al(hj)le(jjj//kj'/kjj)lú(hg~){ia}.(gjh/ihhg.) (::)
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis, allelúia, allelúia.
Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Nous Vous bénissons de la maison du Seigneur. * Le Seigneur est Dieu, et Il a fait briller sur nous Sa lumière, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde, quǽsumus, Dómine, semper nos per hæc mystéria paschália gratulári, ut contínua nostræ reparatiónis operátio perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ.
Obtiens-nous, Seigneur, de toujours nous réjouir de ces sacrements de Pâques, afin que la mise à jour continue de Ton œuvre de réparation soit pour nous une source de joie incessante.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO PASCHALIS I
Ière PREFACE PASCALE
De mysterio paschali
Du mystère pascal
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum (nocte / die) gloriósius prædicáre, (sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre,) cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire : de Te louer en tout temps, Seigneur, mais plus encore en (cette nuit glorieuse / ce jour glorieux) où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Car Il est Lui-même le véritable agneau qui a enlevé les péchés du monde. Il a détruit notre mort en mourant et restauré notre vie en ressuscitant. C'est pourquoi, dans un élan de joie pascale, toute la terre exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Et les vertus suprêmes et les puissances angéliques chantent ensemble l'hymne de Ta gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
i
X. s.
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
En communion, en célébrant (la nuit très sainte) le jour très saint de la Résurrection de notre Seigneur Jésus Christ selon la chair : et en vénérant la mémoire, en premier de la glorieuse Vierge Marie toujours Vierge, mère du même Dieu et de notre seigneur Jésus Christ : ¶
Hanc igitur proprium
Hanc igitur propre
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quáesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
Ainsi donc, Seigneur, ce sacrifice que nous T'offrons et, unis avec toute Ta famille, spécialement pour ceux que Tu as daigné régénérer par l’eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, accepte-le comme une juste expiation : dispose nos jours dans Ta paix, fais-nous échapper à la damnation et daigne nous agréger au nombre de Tes élus.
Iungit manus.
Il joint les mains.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
(Par le Christ notre Seigneur. Amen.)
I
X. s.
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Gal. 3, 27
Gal. 3,27
annotation: 2; %% (f3) O(f_c/ef~)mnes(f.) *(,) qui(e) in(f) Chri(f/ghf)sto(f_ef.) (,) ba(f)pti(hh)zá(h)ti(fe) e(e!gwh!ivHG'/!hwihi)stis,(ie..) (;) Chri(f_e/f!gwhh)stum(hiH'F) in(hhf~)du(hh)í(fgF'E)stis,(e.) (;) al(hhf~)le(hh)lú(hih){ia}.(f.) (::)
Omnes qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúia.
Vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ, alléluia.
Post communionem
Post communion
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, intuére benígnus, et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, ad incorruptíbilem glorificándæ carnis resurrectiónem perveníre concéde.
Regarde, Seigneur, avec bonté, Ton peuple qui a été trouvé digne de renouveler ces mystères, et accorde lui de parvenir à la résurrection incorruptible de la chair destinée à être glorifiée.
annotation: 8; %% (c4) I(g)te,(g) mis(g')sa(g) est,(h.) al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::) ~~~ r/. De(g)o(g) grá(g')ti(g)as,(h.) ~~al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
v. Ite missa est, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
v. Allez, c'est l'envoi, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 104, 43
Edúxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia, allelúia.
Le Seigneur fit sortir Son peuple avec allégresse, et Ses élus avec des transports de joie, alléluia.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 117, 1 et 14-15. 16 ab-18. 19-21 ( ℟. : 21a )
℟. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me.
r. Je Te célébrerai, Seigneur, car Tu m'as exaucé.
vel:
Ou :
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, quóniam in sǽculum misericórdia eius. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salúitem. Vox iubilatiónis et salútis in tabernáculis iustórum. ℟.
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltata est. Non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. Castígans castigávit me Dóminus, et morti non tradidit me. ℟.
Aperíte mihi portas iustítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino; hæc porta Dómini, iusti intrábunt in eam. Confitébor tibi, quoniam exaudísti me,
et factus es mihi in salútem . ℟.
Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle. Le Seigneur est ma force et ma gloire, et Il S'est fait mon salut. Le cri de l'allégresse et de la délivrance retentit dans les tentes des justes. ℟. La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté; Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres du Seigneur. Le Seigneur m'a rudement châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort. ℟. Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'y entre et que je célèbre le Seigneur. C'est là la porte du Seigneur, et les justes entreront par elle. Je Te rendrai grâces de ce que Tu m'as exaucé, * et que Tu T'es fait mon salut. ℟.
Sequentia, ad libitum, ut supra.
Séquence ad libitum, comme ci-dessus. [A la messe lue, la séquence est prise avant l'alléluia.]
Alleluia
Alléluia
Ps 117,24
℟. Allelúia . ℣. Hæc dies quam fecit Dóminus ; exsultémus et lætémur in ea.
℟. Alléluia. ℣. Voici le jour que fit le Seigneur ; exultons et réjouissons-nous en lui.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Gal 3, 27
Omnes, qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúia.
Vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut