Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Iam(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',) De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;) ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',) nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::) 2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',) ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;) vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',) ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::) 3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',) ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;) car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',) po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::) 4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',) noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;) mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',) ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::) 5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',) e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;) cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',) in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Déjà le soleil est levé : prions Dieu et supplions-Le de nous préserver du Mauvais en ce jour et dans tous nos actes.
Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
A nos langues, qu'Il mette un frein pour éviter cris et conflits ; que Son amour garde nos yeux de s'abreuver d'images vaines.
Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
Que le fond de nos cœurs soit pur, que cesse tout dérèglement, que se broie l'orgueil de la chair par une sobre nourriture.
Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
Pour qu'après le déclin du jour, après le retour de la nuit, purifiés par les privations, nous chantions encore Sa gloire.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Au Père, gloire soit rendue, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Al(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') *() al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g.) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
Gratiarum actio
Action de grâces
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
II
II
Deus, impollúta via eius, elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
Dieu, Sa voie est sans souillure, les paroles du Seigneur sont éprouvées par le feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
Car qui est Dieu, sinon le Seigneur ? *Ou quelle forteresse, sinon notre Dieu ?
Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
Dieu, qui m'a ceint de force et a rendu ma voie irréprochable ;
qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
qui a rendu mes pieds semblables à ceux des biches et m'a établi sur les hauteurs ;
qui docet manus meas ad prœ́lium, * et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras tendent un arc de bronze.
Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
Et Tu m'as donné le bouclier de Ton salut, Ta droite m'a soutenu, et Ta bienveillance m'a rendu grand.
Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
Tu as élargi mes pas sous moi, et mes pieds ne chancellent pas.
Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
Je poursuivais mes ennemis et je les atteignais, et je ne revenais pas avant de les avoir anéantis.
Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
Je les brisais, et ils ne pouvaient se relever ; ils tombaient sous mes pieds.
Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
Tu m'as ceint de force pour le combat, Tu as fait plier sous moi ceux qui se levaient contre moi.
Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
Ils criaient, et personne ne les sauvait, ils criaient au Seigneur, et Il ne les écoutait pas.
Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
Je les broyais comme la poussière devant le vent, je les écrasais comme la boue des rues.
Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
Tu m'as délivré des disputes du peuple, Tu m'as établi chef des nations.
Pópulus quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
Un peuple que je ne connaissais pas me servait, dès qu'ils entendaient parler de moi, ils m'obéissaient.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
Les fils d'étrangers me flattaient, les fils d'étrangers se fanaient, ils tremblaient dans leurs forteresses.
Vivit Dóminus, et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
Vive le Seigneur, et béni soit mon Auxiliaire, * et que Dieu, le Dieu de mon salut, soit exalté.
Deus, qui das vindíctas mihi * et subdis pópulos sub me,
Dieu, qui me donne des vengeances * et soumet les peuples sous moi,
liberátor meus de inimícis meis iracúndis; et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
mon libérateur des ennemis ardents ; et Tu m'exaltas au-dessus de ceux qui se révoltent contre moi, * Tu me sauves de l'homme injuste.
Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
C'est pourquoi je Te rendrai grâce parmi les nations, Seigneur, * et je chanterai des psaumes à Ton nom,
Magníficans salútes regis sui et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sǽculum.
magnifiant les salutations de Son roi * et faisant miséricorde à Son oint, * à David et à sa postérité pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'œuvre de Ses mains annonce le firmament.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Le jour annonce le discours au jour, et la nuit indique la connaissance à la nuit.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
Il n'y a pas de paroles ni de discours dont les voix ne soient pas comprises :
in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
leur son est sorti dans toute la terre et leurs mots jusqu'aux extrémités du monde.
Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
Il a posé une tente pour le soleil en eux, et lui-même, comme un époux sortant de sa chambre, exulte comme un géant pour courir le chemin.
A fínibus cælórum egréssio eius et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eius.
De l'extrémité des cieux est Son départ, et Sa course jusqu'à leurs extrémités, et il n'y a rien qui puisse se cacher de Sa chaleur.
Lex Dómini immaculáta, * refíciens ánimam,
La loi du Seigneur est immaculée, refaisant l'âme,
testimónium Dómini fidéle, * sapiéntiam præstans párvulis.
le témoignage du Seigneur est fidèle, conférant la sagesse aux petits.
Iustítiæ Dómini rectæ, * lætificántes corda,
Les jugements du Seigneur sont droits, réjouissant le cœur,
præcéptum Dómini lúcidum, * illúminans óculos.
le précepte du Seigneur est lumineux, illuminant les yeux.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi,
La crainte du Seigneur est pure, permanente pour les siècles des siècles,
iudícia Dómini vera, * iusta ómnia simul,
les jugements du Seigneur sont véritables, justes en tout.
desiderabília super aurum * et lápidem pretiósum multum
Ils sont désirables plus que l'or et que le précieux cristal,
et dulcióra super mel * et favum stillántem.
et plus doux que le miel et le rayon qui coule.
Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
En effet, ton serviteur est instruit par eux ; dans leur observance est une grande récompense.
Erróres quis intéllegit? * Ab occúltis munda me,
Qui comprend les erreurs ? Purifie-moi de celles qui sont cachées,
et a supérbia custódi servum tuum, * ne dominétur mei.
et garde ton serviteur de l'orgueil, afin qu'il ne domine pas sur moi.
Tunc immaculátus ero et emundábor * a delícto máximo.
Alors je serai irréprochable et purifié de la faute majeure.
Sint ut compláceant elóquia oris mei et meditátio cordis mei in conspéctu tuo. * Dómine, adiútor meus et redémptor meus.
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant Toi, Seigneur, mon aide et mon rédempteur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 19 (20)
Psaume 19 (20)
Oratio pro regis victoria
Prière pour la victoire du roi.
Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21).
Quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé(Act 2, 21).
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te nomen Dei Iacob.
Que le Seigneur t’exauce en ce jour de détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège.
Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te.
Qu’Il t’envoie de l’aide depuis le sanctuaire et qu’Il te garde depuis Sion.
Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum pingue hábeat.
Qu’Il se souvienne de tous tes sacrifices et qu’Il accepte ta victime de holocauste.
Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium tuum adímpleat.
Qu’Il te donne selon ton cœur et accomplisse tous tes projets.
Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
Nous nous réjouirons de ton salut et nous élèverons des drapeaux au nom de notre Dieu ; que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes.
Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum: exaudívit illum de cælo sancto suo, * in virtútibus salútis déxteræ eius.
Maintenant je sais que le Seigneur a sauvé Son christ ; Il l’a exaucé depuis le ciel de Sa sainteté, par les puissances de la droite du salut.
Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
Certains s’appuient sur des chars et d’autres sur des chevaux, nous, cependant, invoquons le nom du Seigneur, notre Dieu.
Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem surréximus et erécti sumus.
Ils se sont courbés et sont tombés, nous, cependant, nous nous sommes redressés et tenus debout.
Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
Seigneur, sauve le roi, et exauce-nous le jour où nous T’invoquerons.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Al(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') () al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
Lecture brève (1 Tim 1,17)
Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Au Roi des siècles, l'incorruptible, l'invisible, le seul Dieu, honneur et gloire pour toujours et à jamais. Amen.
℣. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) ℟. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
℣. Lève-toi, Christ, viens à notre aide. (T.P. Alléluia.)℟. et libère-nous à cause de Ton nom (T.P. Alléluia)
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous as fait parvenir au commencement de ce jour, sauve-nous aujourd'hui par Ta puissance, afin que, durant le cours de cette journée, nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres tendent toujours à l'accomplissement de Ta justice.
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu. v. Que le secours divin demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut