Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres. ℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Festivitátem Vírginis Maríæ celebrémus, Christum eius Fílium * adorémus Dóminum.
Célébrons la fête de la Vierge Marie, * adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
r. Festivitátem Vírginis Maríæ celebrémus, Christum eius Fílium * adorémus Dóminum.
r. Célébrons la fête de la Vierge Marie, * adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
r. Festivitátem Vírginis Maríæ celebrémus, Christum eius Fílium * adorémus Dóminum.
r. Célébrons la fête de la Vierge Marie, * adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟. Adorémus Dóminum.
℟. adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
r. Festivitátem Vírginis Maríæ celebrémus, Christum eius Fílium * adorémus Dóminum.
r. Célébrons la fête de la Vierge Marie, * adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟. Adorémus Dóminum.
℟. adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
r. Festivitátem Vírginis Maríæ celebrémus, Christum eius Fílium * adorémus Dóminum.
r. Célébrons la fête de la Vierge Marie, * adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Adorémus Dóminum.
℟. adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
r. Festivitátem Vírginis Maríæ celebrémus, Christum eius Fílium * adorémus Dóminum.
r. Célébrons la fête de la Vierge Marie, * adorons le Seigneur son Fils, le Christ.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómnia desérviunt per témpora, perfúsa cæli grátia gestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere, cuius, supérnus ártifex, mundum pugíllo cóntinens, ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio, fecúnda Sancto Spíritu, desiderátus géntibus cuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
Ant. 1. Filius Dei didicit ex iis quae passus est oboedientiam, et factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae, alleluia.
Ant. 1.
Psalmus 101
Psaume 101
Exsulis vota et preces
Vœux et supplications des exilés
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
Dieu nous consolera dans nos tribulations
Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri aille jusqu’à Toi.
Non abscóndas fáciem tuam a me; in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
Ne détourne pas de moi Ton visage ; en quelque jour que je sois dans la tribulation, incline vers moi Ton oreille.
In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
En quelque jour que je T’invoque, exauce-moi promptement.
Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme une broutille.
Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
J’ai été frappé comme l’herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
A force de pousser la voix de mes gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.
Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis devenu comme le hibou des ruines.
Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
Tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient conspiraient contre moi.
Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes ;
a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
l’aspect de Ta colère et de Ton indignation, car après m’avoir élevé Tu m’as écrasé.
Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
Mes jours se sont évanouis comme l’ombre, et je me suis desséché comme l’herbe.
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Mais Toi, Seigneur, Tu subsistes éternellement, et la mémoire de Ton nom s’étend de génératon en génération.
Tu exsúrgens miseréberis Sion, quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
Tu Te lèveras, et Tu auras pitié de Sion, car le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle, et le temps est venu.
quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
Car ses pierres sont aimées de Tes serviteurs, et sa poussière les attendrit.
Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
Et les nations craindront Ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire,
quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu’Il sera vu dans Sa gloire.
Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
Il a regardé la prière des humbles, et Il n’a point méprisé leur prière.
Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
Ces choses seront écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
parce qu’Il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
pour entendre les gémissements des captifs détenus dans les fers, pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
afin qu’ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, et Sa louange dans Jérusalem,
cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
lorsque les peuples et les rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
Il a humilé en chemin ma force, il a abrégé mes jours.
Dicam: “Deus meus,  ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
J'ai dit : mon Dieu, ne me rappelle pas au milieu de mes jours ; Tes années durent de génération en génération.
Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Au commencement, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de Tes mains.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
Ils périront, mais Toi, Tu demeuras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés ;
Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
mais Toi, Tu es toujours le même, et Tes années ne passeront point.
Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
Les fils de Tes serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera ferme à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 102
Psaume 102
Laus miserentis Domini
Louange au Seigneur miséricodieux
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (cf. Lc 1,78).
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, le soleil levant nous a visités d'en haut
Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eíus.
Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
Bénedic, ánima mea, Dómino * et noli oblivísci omnes retributiónes eíus.
Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens ; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
Il a fait connaître Ses voies à Moïse, (et) ses volontés aux enfants d’Israël.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient (lent à punir) et très (bien) miséricordieux.
Non in perpétuum conténdet * neque in ætérnum irascétur.
Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
Non secúndum peccáta nostra fecit nobis * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eíus super timéntes eum;
Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Il a fait prévaloir Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
Autant l’orient est éloigné du couchant (de l’occident), autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
Car Il sait Lui-même de quoi nous sommes formés ; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
Homo: sicut fenum dies eíus, * tamquam flos agri sic efflorébit.
Les jours de l’homme passent comme l’herbe ; il fleurit(ra) comme la fleur des champs.
Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eíus.
Qu’un souffle passe sur lui (elle), et il (elle) n’est (ne sera) plus, et le lieu qu’il (elle) occupait (on ?) ne le reconnaît plus.
Misericórdia autem Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les fils de Ses fils,
in eos, qui servant testaméntum eíus * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses préceptes (commandements), pour les accomplir.
Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
Benedícite Dómino, omnes ángeli eíus, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eíus.
Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants et forts ; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
Benedícite Dómino, omnes virtútes eíus,* minístri eíus, qui fácitis voluntátem eíus.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses puissances ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eíus, in omni loco dominatiónis eíus. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 103 (104)
Psaume 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymne au Seigneur créateur
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
I
I
Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
Maiestátem et decórem induísti, * amíctus lúmine sicut vestiménto.
Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents ;
Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
L’abîme l’enveloppe comme un vêtement ; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
Mais devant réprimande elles fuiront ; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
Tu fais jaillir les sources dans les vallées ; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
potábunt omnes béstias agri, * exstínguent ónagri sitim suam.
Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront ; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel ; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II
II
Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
Prodúcis fenum iuméntis *  et herbam servitúti hóminum,
Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage ; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
Saturabúntur ligna Dómini *  et cedri Líbani, quas plantávit.
Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil connaît l’heure de son coucher.
Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue : c’est alors  que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *  et quærant a Deo escam sibi.
Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 104
Psaume 104
Dominus promissionibus fidelis
le Seigneur des promesses fidèles
Apostoli gentibus manifestant mirabilia Dei in adventu eius (S. Athanasius).
Les apôtres des nations manifesteront les merveilles de Dieu lors de son avènement (S. Athanase)
I
I
Confitémini Dómino et invocáte nomen eíus, * annuntiáte inter gentes ópera eíus.
Célébrez le Seigneur et invoquez Son nom, annoncez Ses œuvres parmi les nations.
Cantáte ei et psállite ei, * meditámini in ómnibus mirabílibus eíus.
Chantez et jouez du psaltérion en Son honneur, racontez toutes Ses merveilles.
Laudámini in nómine sancto eíus, * lætétur cor quæréntium Dóminum.
Glorifiez-vous dans Son saint Nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
Quǽrite Dóminum et poténtiam eíus, * quǽrite fáciem eíus semper.
 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, cherchez sans cesse Son visage.
Mementóte mirabílium eíus, quæ fecit, * prodígia eíus et iudícia oris eíus,
Souvenez-vous des merveilles qu’Il a accomplies, de Ses prodiges et des jugementsde Sa bouche ;
semen Ábraham, servi eíus, * fílii Iácob, elécti eíus.
ô vous, postérité d’Abraham, Son serviteur, vous, fils de Jacob, Ses élus.
Ipse Dóminus Deus noster; in univérsa terra iudícia eíus.
C’est Lui qui est le Seigneur notre Dieu ; Ses jugements s’exercent dans toute la terre.
Memor fuit in sǽculum testaménti sui, * verbi, quod mandávit in mille generatiónes,
Il S’est souvenu pour toujours de Son alliance, de la parole qu’Il a prononcée pour mille générations ;
quod dispósuit cum Ábraham, * et iuraménti sui ad Ísaac.
de ce qu’Il a promis à Abraham, et de Son serment à Isaac ;
Et státuit illud Iácob in præcéptum * et Israel in testaméntum ætérnum
et Il en a fait une loi pour Jacob, et une alliance éternelle pour Israël,
dicens: “Tíbi dabo terram Chánaan * funículum hereditátis vestræ.”
en disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, pour la part  de votre héritage.
Cum essent número brevi, * paucíssimi et peregríni in ea,
Et ils étaient alors en petit nombre, et étrangers dans le pays.
et pertransírent de gente in gentem * et de regno ad pópulum álterum,
Et ils voyageaient de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple.
non permísit hóminem nocére eis * et corrípuit pro eis reges:
Il ne permit point qu’aucun homme leur fît du mal, et Il châtia des rois à cause d’eux.
“Nólite tángere christos meos * et in prophétis meis nolíte malignári.”
Gardez-vous de toucher à Mes oints, et ne maltraitez pas Mes prophètes.
Et vocávit famem super terram * et omne báculum panis contrívit.
Et Il appela la famine sur la terre, et il brisa toute la force que procure le pain.
Misit ante eos virum, * in servum venumdátus est Ióseph.
Il envoya devant eux un homme ; Joseph qui fut vendu comme esclave.
Strinxérunt in compédibus pedes eíus, * in ferrum intrávit collum eíus,
On l’humilia en enchaînant ses pieds ; un fer transperça son âme,
donec veníret verbum eíus, * elóquium Dómini purgáret eum.
jusqu’à ce que sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l’enflamma.
Misit rex et solvit eum, * princeps populórum, et dimísit eum;
Le roi envoya et le délia ; le prince des peuples le renvoya libre.
constítuit eum dóminum domus suæ * et príncipem omnis possessiónis suæ,
Il l’établit le maître de Sa maison, et le prince de tout ce qu’Il possédait,
ut erudíret príncipes eíus sicut semetípsum * et senes eíus prudéntiam docéret.
afin qu’il instruisît Ses princes comme lui-même, et qu’il apprît la sagesse à Ses vieillards.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II
II
Et intrávit Israel in Ægýptum, * et Iácob peregrínus fuit in terra Cham.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
Et auxit pópulum suum veheménter * et confortávit eum super inimícos eíus.
Et Dieu y multiplia extraordinairement Son peuple, et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
Convértit cor eórum, ut odírent pópulum eíus * et dolum fácerent in servos eíus.
Il changea leur cœur, de sorte qu’ils haïrent Son peuple, et qu’ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
Misit Móysen servum suum, * Áaron, quem elégit.
Il envoya Moïse Son serviteur, et Aaron qu’il avait  choisi.
Pósuit in eis verba signórum suórum * et prodigiórum in terra Cham.
Il mit en eux Sa puissance, pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Misit ténebras et obscurávit, * et restitérunt sermónibus eíus.
Il envoya les ténèbres, et fit l’obscurité ; et ils résistèrent à Ses  paroles.
Convértit aquas eórum in sánguinem * et óccidit pisces eórum.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Édidit terra eórum ranas * in penetrálibus regum ipsórum.
Leur terre produisit des grenouilles qui pénétrèrent jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
Dixit, et venit cœnomyía * et scínifes in ómnibus fínibus eórum.
Il parla, et les mouches et les moucherons envahirent tout leur territoire.
Pósuit plúvias eórum grándinem, * ignem comburéntem in terra ipsórum.
Il leur donna pour pluies de la grêle, et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
Et percússit víneas eórum etficúlneas eórum * et contrívit lignum fínium eórum.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
Dixit, et venit locústa * et bruchus, cuíus non erat númerus,
Il parla, et la sauterelle arriva, des sauterelles sans nombre ;
et comédit omne fenum in terra eórum * et comédit fructum terræ eórum.
et elles mangèrent toute l’herbe de leur terre, et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
Et percússit omne primogénitum in terra eórum, * primítias omnis róboris eórum.
Et il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, les prémices de tout leur travail.
Et edúxit eos cum argénto et auro; * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or ; et il n’y avait pas de  malades dans leurs tribus.
Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum, * quia incúbuit timor eórum super eos.
L’Egypte fut réjouie de leur départ, car la frayeur qu’elle avait d’eux l’avait saisie.
Expándit nubem in protectiónem * et ignem, ut lucéret eis per noctem.
Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Petiérunt, et venit cotúrnix, * et pane cæli saturávit eos.
Ils demandèrent, et la caille vint, et Il les rassasia du pain du ciel.
Dirúpit petram, et fluxérunt aquæ, * abiérunt in sicco flúmina.
Il fendit un rocher, et des eaux jaillirent ; des fleuves se répandirent dans un lieu sec.
Quóniam memor fuit verbi sancti sui * ad Ábraham púerum suum.
Car Il se souvint de Sa sainte parole, qu’Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * eléctos suos in lætítia.
Et Il fit sortir son peuple avec allégresse, et Ses élus avec des transports de joie.
Et dedit illis regiónes géntium, * et labóres populórum possedérunt,
Il leur donna les régions des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples,
ut custódiant iustificatiónes eíus * et leges eíus servent.
afin qu’ils gardent Ses préceptes, et qu’ils recherchent Sa loi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Filius Dei didicit ex iis quae passus est oboedientiam, et factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae, alleluia.
Ant.
℣. Fecit mihi magna qui potens est. (T. P.  allelúia). ℟. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia).
℣. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). ℟. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
A cunctis vítiis et peccátis absólvat nos virtus Santæ Trinitátis. ℟. Amen.
Que la force de la Sainte Trinité nous absolve de tous nos vices et péchés. ℟. Amen.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Lectio
Lecture
Ex Constitutióne Sacrosánctum Concílium Concílii Vaticáni secúndi de sacra Litúrgia (Nn. 5-6)
Constitution Sacrosanctum Concilium du deuxième Concile du Vatican sur la Liturgie
Deus, qui omnes hómines vult salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre, multifáriam multísque modis olim loquens pátribus in prophétis, ubi venit plenitúdo témporis, misit Fílium suum, Verbum carnem factum, Spíritu Sancto unctum, ad evangelizándum paupéribus, ad sanándos contrítos corde, médicum carnálem et spiritálem, mediatórem Dei et hóminum. Ipsíus namque humánitas, in unitáte persónæ Verbi, fuit instruméntum nostræ salútis. Quare in Christo nostræ reconciliatiónis procéssit perfécta placátio, et divíni cultus nobis est índita plenitúdo.
Dieu veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité, et souvent, dans le passé, il a parlé à nos pères par les prophètes sous des formes fragmentaires et variées. Lorsqu'est venue la plénitude des temps, il a envoyé son Fils, le Verbe fait chair, consacré par l'onction du Saint-Esprit, pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, pour guérir les cœurs brisés, comme le médecin de la chair et de l'esprit, le médiateur entre Dieu et les hommes. Car c'est son humanité, dans l'unique personne du Verbe, qui fut l'instrument de notre salut. C'est pourquoi, dans le Christ, est apparue la parfaite rançon de notre réconciliation, et la plénitude du culte divin nous a été accordée.
Hoc autem humánæ redemptiónis et perféctæ Dei glorificatiónis opus, cui divína magnália in pópulo Véteris Testaménti, prælúserant, adimplévit Christus Dóminus, præcípue per suæ beátæ passiónis, ab ínferis resurrectiónis et gloriósæ ascensiónis paschále mystérium, quo mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Nam de látere Christi in cruce dormiéntis ortum est totíus Ecclésiæ mirábile sacraméntum. Ideóque, sicut Christus missus est a Patre, ita et ipse apóstolos, replétos Spíritu Sancto, misit, non solum ut, prædicántes Evangélium omni creatúræ, annuntiárent Fílium Dei morte sua et resurrectióne nos a potestáte Sátanæ et a morte liberásse et in regnum Patris transtulísse, sed étiam ut, quod annuntiábant, opus salútis per sacrifícium et sacraménta, circa quæ tota vita litúrgica vertit, exercérent.
Cette œuvre de la rédemption des hommes et de la parfaite glorification de Dieu avait eu pour prélude les merveilles de Dieu dans le peuple de l'ancienne Alliance. Mais c'est le Christ qui l'a accomplie, principalement par le mystère pascal de sa bienheureuse passion, de sa résurrection du séjour des morts et de son ascension dans la gloire. Par lui, en mourant, il a détruit notre mort, en ressuscitant, il nous a rendu la vie. Car c'est du côté du Christ endormi sur la croix qu'est né l'admirable sacrement de l'Église tout entière. C'est pourquoi, de même que le Christ avait été envoyé par le Père, ainsi lui-même envoya ses apôtres, remplis de l'Esprit Saint. Ils devaient annoncer, en prêchant l'Évangile à toute créature, que le Fils de Dieu, par sa mort et sa résurrection, nous a délivrés du pouvoir de Satan ainsi que de la mort et nous a transférés dans le royaume de son Père. Mais en outre, ils devaient exercer cette œuvre de salut qu'ils annonçaient, par le sacrifice et les sacrements autour desquels gravite toute la vie liturgique.
Sic per baptísmum hómines pascháli Christi mystério inserúntur: commórtui, consepúlti, conresuscitáti, Spíritum accípiunt adoptiónis filiórum, in quo clamámus: Abba, Pater! et ita fiunt veri adoratóres, quos Pater quærit. Simíliter quotiescúmque domínicam cenam mandúcant, mortem Dómini annúntiant, donec véniat.
C'est ainsi que, par le baptême, les hommes sont greffés sur le mystère pascal: morts avec lui, ensevelis avec lui, ressuscités avec lui, ils reçoivent l'esprit d'adoption des fils par lequel nous crions vers le Père en l'appelant: Abba! et ils deviennent ces vrais adorateurs que recherche le Père. Semblablement, chaque fois qu'ils mangent la Cène du Seigneur, ils annoncent sa mort jusqu'à ce qu'il vienne.
r. Tulérunt Dóminum meum, et néscio ubi posuérunt eum. Dicunt ei ángeli: Noli flere, María; * Surréxit sicut dixit; præcédet vos in Galilæam; ibi eum vidébitis, allelúia, allelúia. v. Dum ergo fleret, inclinávit se et prospéxit in monuméntum, et vidit duos ángelos in albis sedéntes qui dicunt ei: * Surréxit. v. Glória Patri. * Surréxit.
r. On a enlevé le Seigneur mon Maître, et je ne sais pas où on l'a mis. Les anges dirent à Marie-Madeleine: Ne pleure pas, Marie; * Il est ressuscité comme il l'avait dit; il vous précède en Galilée: là, vous le verrez, alléluia, alléluia! v. Tout en larmes, elle se penche vers l'intérieur du tombeau; elle aperçoit deux anges assis, vêtus de blanc; ils lui disent: * Il est ressuscité. v. Gloire au Père. * Il est ressuscité.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
Ant. 2. Quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens, alleluia.
Ant. 2.
Psalmus 105
Psaume 105
Bonitas Domini et populi infidelitas
Bonté de Dieu et infidélité du peuple
Hæc scripta sunt ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt (I Cor 10,11).
Toutes ces choses ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles.
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et que Sa miséricorde est éternelle.
Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eíus?
Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? Qui fera entendre toutes Ses louanges?
Beáti, qui custódiunt iudícium * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui, * vísita nos in salutári tuo,
Souviens-Toi de nous, Seigneur, dans Ta bienveillance pour Ton peuple; visite-nous par Ton salut:
ut videámus bona electórum tuórum, ut lætémur in lætítia gentis tuæ, * ut gloriémur cum hereditáte tua.
afin que nous voyions le bonheur de Tes élus, que nous nous réjouissions de la joie de Ton peuple, et que Tu soies loué avec Ton héritage.
Peccávimus cum pátribus nostris, * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.
Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua, non fuérunt mémores multitúdinis misericordiárum tuárum * et irritavérunt ascendéntes in mare, mare Rubrum.
Nos pères n'ont pas compris Tes merveilles en Egypte; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Tes miséricordes. Et ils T'ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, la mer Rouge.
Et salvávit eos propter nomen suum, * ut notam fáceret poténtiam suam.
Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, afin de faire connaître Sa puissance.
Et incrépuit mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.
Et salvávit eos de manu odiéntis * et redémit eos de manu inimíci.
Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et Il les délivra des mains de l'ennemi.
Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Et credidérunt verbis eíus * et cantavérunt laudem eíus.
Alors ils crurent à Ses paroles, et ils firent retentir Sa louange.
Cito oblíti sunt óperum eíus et non sustinuérunt consílium eíus;
Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.
et concupiérunt concupiscéntiam in desérto * et tentavérunt Deum in inaquóso.
Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.
Et dedit eis petitiónem ipsórum * et misit saturitátem in ánimas eórum.
Il leur accorda leur demande, et envoya de quoi se rassasier.
Et zeláti sunt Móysen in castris, * Áaron sanctum Dómini.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
Apérta est terra et deglutívit Dathan * et opéruit super congregatiónem Abíram.
La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiron.
Et exársit ignis in synagóga eórum, * flamma combússit peccatóres.
Un feu s'alluma contre leur bande; la flamme consuma les méchants.
Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile;
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image sculptée.
et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem tauri comedéntis fenum.
Et ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.
Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
mirabília in terra Cham, * terribília in mari Rubro.
des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
Et dixit quia dispérderet eos, * nisi affuísset Móyses eléctus eíus:
Et Il parlait de les exterminer, si Moïse, Son élu,
stetit in confractióne in conspéctu eíus, * ut avérteret iram eíus, ne destrúeret eos.
ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât.
Et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem, * non credidérunt verbo eíus.
Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole.
Et murmuravérunt in tabernáculis suis, * non exaudiérunt vocem Dómini.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.
Et elevávit manum suam super eos, * ut prostérneret eos in desérto
Et Il leva Sa main sur eux, pour les exterminer dans le désert,
et ut deíceret semen eórum in natiónibus * et dispérgeret eos in regiónibus.
pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en divers pays.
Et adhæsérunt Baálphegor * et comedérunt sacrifícia mortuórum;
Ils se consacrèrent à Béelphegor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.
et irritavérunt eum in adinventiónibus suis, * et irrúpit in eos ruína.
Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, et la ruine s'accumula parmi eux.
Et stetit Phínees et fecit iudícium, * et cessávit quassátio,
 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, et le fléau cessa.
et reputátum est ei in iustítiam * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
Et ce zèle lui a été imputé à justice, de génération en génération à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II
II
Et irritavérunt eum ad aquas Meríba, * et vexátus est Móyses propter eos,
Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, et Moïse fut affligé à cause d'eux,
quia exacerbavérunt spíritum eíus, * et témere locútus est in lábiis suis.
car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles.
Non disperdidérunt gentes, * quas dixit Dóminus illis.
 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués;
Et commíxti sunt inter gentes et didicérunt ópera eórum.
 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
Et serviérunt sculptílibus eórum, * et factum est illis in scándalum.
 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, qui leur devinrent une occasion de chute.
Et immolavérunt fílios suos * et fílias suas dæmóniis.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Et effudérunt sánguinem innocéntem, sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, * quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan.
Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináti sunt in opéribus suis * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
Et la terre fut infectée de meurtres, et elle fut souillée par leurs œuvres et ils se prostituèrent à leurs passions.
Et exársit ira Dóminus in pópulum suum * et abominátus est hereditátem suam
Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, et Il eut en abomination Son héritage.
et trádidit eos in manus géntium, * et domináti sunt eórum, qui odérunt eos.
 Et Il les livra aux mains des nations, et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
Et tribulavérunt eos inimíci eórum, * et humiliáti sunt sub mánibus eórum.
Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Sæpe liberávit eos; ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo * et corruérunt in iniquitátibus suis.
 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.
Et vidit tribulatiónem eórum, * cum audívit clamórem eórum.
 Et Il les vit dans leur détresse, et Il écouta leur prière.
Et memor fuit testaménti sui * et pænítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
 Il se souvint de Son alliance, et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,
Et dedit eos in miseratiónes * in conspéctu ómnium, qui captívos dúxerant eos.
 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.
Salvos nos fac, Dómine Deus noster, * et cóngrega nos de natiónibus, ut confiteámur nómini sancto tuo et gloriémur in laude tua.
 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Ton saint Nom, et que nous mettions notre gloire à Te louer.
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, a sǽculo et usque in sǽculum. * Et dicet omnis pópulus: " Fiat, fiat ".
 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
 Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
 car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
 Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II
II
Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
 Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 108
Psaume 108
Contra perfidos inimicos
Contre des ennemis perfides
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros... et orate pro persequentibus vos (Mt 5,44).
Et Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis… Et priez pour ceux qui vous persécutent.
Deus laudis meæ, ne tacúeris, * quia os peccatóris et os dolósi super me apértum est.
O Dieu, ne Te tais pas sur ma louange, car la bouche du pécheur et la bouche de l'homme fourbe sont ouvertes contre moi.
Locúti sunt advérsum me lingua dolósa et sermónibus ódii circumdedérunt me * et expugnavérunt me gratis.
Ils ont parlé contre moi avec une langue perfide, ils m'ont comme assiégé par leurs discours haineux, et ils m'ont fait la guerre sans sujet.
Pro dilectióne mea adversabántur mihi; * ego autem orábam.
 Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient; mais moi, je demeurais en prière.
Et posuérunt advérsum me mala pro bonis * et ódium pro dilectióne mea.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Constítue super eum peccatórem, * et adversárius stet a dextris eíus.
Livre-le au pouvoir du pécheur, et que le démon se tienne à sa droite.
Cum iudicátur, éxeat condemnátus, * et orátio eíus fiat in peccátum.
Lorsqu'on le jugera, qu'il sorte condamné, et que sa prière même soit imputée à péché.
Fiant dies eíus pauci, * et ministérium eíus accípiat alter.
Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive sa charge.
Fiant fílii eíus órphani, * et uxor eíus vídua.
Que ses enfants deviennent orphelins, et que sa femme devienne veuve.
Instábiles vagéntur fílii eíus et mendícent * et eiciántur de ruínis suis.
Que ses enfants errent vagabonds et qu'ils mendient, et qu'ils soient chassés de leurs demeures.
Scrutétur fenerátor omnem substántiam eíus, * et dirípiant aliéni labóres eíus.
Que l'usurier recherche et enlève tout son bien, et que les étrangers ravissent le fruit de ses travaux.
Non sit qui prǽbeat illi misericórdiam, * nec sit qui misereátur pupíllis eíus.
Que personne ne l'assiste, et que nul n'ait compassion de ses orphelins.
Fiant nati eíus in intéritum, * in generatióne una deleátur nomen eórum.
Que tous ses enfants périssent, et que son nom soit effacé au cours d'une seule génération.
In memóriam rédeat iníquitas patrum eíus in conspéctu Dómini, * et peccátum matris eíus non deleátur.
Que l'iniquité de ses pères revive dans le souvenir du Seigneur, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Fiant contra Dóminum semper, * et dispérdat de terra memóriam eórum.
Qu'ils soient toujours présents devant le Seigneur, et que leur mémoire disparaisse de dessus la terre;
Pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam et persecútus est hóminem ínopem et mendícum * et compúnctum corde, ut mortificáret.
parce qu'il ne s'est point souvenu de faire miséricorde, qu'il a poursuivi l'homme pauvre et indigent, et l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir.
Et diléxit maledictiónem: et véniat ei; * et nóluit benedictiónem: et elongétur ab eo.
Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui; il n'a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui.
Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum: et intret sicut aqua in interióra eíus, * et sicut óleum in ossa eíus.
Et il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; elle a pénétré comme l'eau au dedans de lui, et comme l'huile dans ses os.
Fiat ei sicut induméntum, quo operítur, * et sicut zona, qua semper præcíngitur.
Qu'elle lui soit comme le vêtement qui le couvre, et comme la ceinture dont il est toujours ceint.
Hæc retribútio eórum, qui adversántur mihi apud Dóminum, * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam.
C'est ainsi que le Seigneur punira ceux qui me calomnient, et qui profèrent le mal contre mon âme.
Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum, * quia suávis est misericórdia tua;
Et Toi, Seigneur, Seigneur, prends ma défense à cause de Ton Nom, parce que Ta miséricorde est pleine de douceur.
líbera me, quia egénus et pauper ego sum, * et cor meum vulnerátum est intra me.
Délivre-moi, car je suis pauvre et indigent, et mon coeur est tout troublé au dedans de moi.
Sicut umbra, cum declínat, pertránsii, * excússus sum sicut locústæ.
Je disparais comme l'ombre à son déclin, et je suis secoué comme les sauterelles.
Génua mea infirmáta sunt ieiúnio, * et caro mea contábuit absque óleo.
Mes genoux se sont affaiblis par le jeûne, et ma chair est toute changée, parce qu'elle est privée d'huile.
Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me et movérunt cápita sua.
Je suis devenu pour eux un sujet d'opprobre; ils m'ont vu, et ils ont branlé la tête.
Adiúva me, Dómine Deus meus, * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam.
Secours-moi, Seigneur mon Dieu; sauve-moi selon Ta miséricorde.
Et sciant quia manus tua hæc: * tu, Dómine, hoc fecísti.
Et qu'ils sachent que c'est Ta main, et que c'est Toi, Seigneur, qui fais ces choses.
Maledícant illi, et tu benedícas; qui insúrgunt in me, confundántur, * servus autem tuus lætábitur.
Ils maudiront, mais Toi, Tu béniras. Que ceux qui se lèvent contre moi soient confondus, tandis que Ton serviteur se réjouira.
Induántur, qui détrahunt mihi, pudóre * et operiántur sicut diplóide confusióne sua.
Que ceux qui me calomnient soient couverts de honte, et qu'ils soient revêtus de leur confusion comme d'un manteau double.
Confitébor Dómino nimis in ore meo * et in médio multórum laudábo eum,
Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, et je Le louerai au milieu d'une grande assemblée,
quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a iudicántibus ánimam eíus.
parce qu'Il S'est tenu à la droite du pauvre, pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens, alleluia.
Ant.
℣. O quam gloriósa est Mater. ℟. Quæ cæli regem génuit.
℣. O combien glorieuse est la Mère. ℟. Qui a donné naissance au roi des cieux.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Lectio
Lecture
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo in Dom. infra Oct. Assumpt., 1-2: EC 5, 262-263)
Sermon de saint Bernard
Veheménter quidem nobis, dilectíssimi, vir unus et múlier una nocuére; sed, grátias Deo, per unum nihilóminus virum et mulíerem unam ómnia restaurántur, nec sine magno fénore gratiárum. Neque enim sicut delíctum, ita et donum; sed excédit damni æstimatiónem benefícii magnitúdo. Sic nimírum prudentíssimus ártifex, quod quassátum fúerat, non confrégit, sed utílius omníno refécit, ut vidélicet novum nobis Adam formáret ex véteri et Evam transfúnderet in Maríam. Et quidem suffícere póterat Christus: síquidem et nunc omnis sufficiéntia nostra ex eo est; sed nobis bonum non erat esse hóminem solum. Cóngruum magis, ut adésset nostræ reparatióni sexus utérque, quorum corruptióni neuter defuísset.
C'est de rude façon vraiment, mes bien-aimés, qu'un homme et une femme nous ont porté préjudice; mais Dieu merci, il s'est trouvé pareillement un homme et une femme pour tout réparer. Et cela s'est accompli non sans un surcroît abondant de grâces. De plus, il n'y a aucune proportion entre le délit et le bienfait, et l'ampleur du don dépasse de beaucoup le dommage. Je m'explique: le divin ouvrier, en sa suprême habileté et clémence, n'a pas mis en pièces ce qui déjà était fêlé, mais, pour un plus grand profit, il a complètement repris son œuvre, façonné pour nous un Adam nouveau en partant de l'ancien, et transféré Ève en Marie. Sans doute le Christ pouvait suffire, et de fait actuellement encore, tout ce qui suffit à notre salut vient de lui, mais pour nous, il n'était pas bon que l'homme fût seul: il y avait au contraire haute convenance à ce que fussent présents, pour aider à notre relèvement, les deux sexes qui, ni l'un ni l'autre, n'avaient manqué de prendre part à notre perte.
Fidélis plane et præpotens Mediátor Dei et hóminum, homo Christus Iesus, sed divínam in eo veréntur hómines maiestátem. Absórpta vidétur in deitátem humánitas, non quod sit mutáta substántia, sed afféctio deificáta. Non sola illi cantátur misericórdia, cantátur páriter et iudícium, quia etsi dídicit ex his quæ passus est compassiónem, ut miséricors fíeret, habet tamen et iudiciáriam potestátem. Dénique Deus noster ignis consúmens est. Quidni vereátur peccátor accédere ne, quemádmodum fluit cera a fácie ignis, sic péreat ipse a fácie Dei?
Homme, le Christ Jésus est sans conteste un sûr et puissant médiateur entre Dieu et les hommes, mais en lui les humains redoutent la majesté. L'humanité semble en lui absorbée dans la divinité, non par changement de nature, mais par déification des sentiments. Nos chants ne célèbrent pas sa seule miséricorde; nous chantons pareillement ses jugements, car s'il apprit à l'école de la souffrance à se montrer compatissant, il n'en garde pas moins toute la puissance du juge. Pour tout dire, notre Dieu est un feu dévorant. Comment un pécheur ne redouterait-il pas de s'en approcher dans la crainte de périr en face de Dieu comme s'écoule la cire au contact de la flamme?
Itaque iam ne ipsa múlier benedícta in muliéribus vidébitur otiósa; inveniétur équidem locus eius in hac reconciliatióne. Opus est enim mediatóre ad Mediatórem istum, nec alter nobis utílior quam María. Crudélis nímium Eva per quam serpens antíquus pestíferum étiam ipsi viro virus infúdit; sed fidélis María, quæ salútis antídotum et viris et muliéribus propinávit. Illa enim minístra seductiónis, hæc propitiatiónis; illa suggéssit prævaricatiónem, hæc ingéssit redemptiónem.
Maintenant il est évident que cette femme, bénie entre toutes les femmes, ne restera pas sans rien faire. Sa place est toute trouvée dans la réconciliation qui nous occupe. Puisqu'il faut un médiateur auprès du médiateur qui nous est donné, personne ne le sera plus avantageusement pour nous que Marie. Médiatrice combien cruelle, Ève par qui l'antique serpent inocula jusqu'à l'homme son virus pestilentiel. Mais en revanche, médiatrice fidèle est Marie, elle qui a fait boire aux hommes comme aux femmes le contrepoison sauveur. Celle-là fut instrument de séduction, celle-ci de pardon; celle-là suggéra la désobéissance, celle-ci procura la délivrance.
r. Ego sicut vitis fructificávi suavitátem odóris, allelúia. * Transíte ad me omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúia, allelúia. v. Ego diligéntes me díligo, et qui mane vigiláverint ad me invénient me. * Transíte. v. Glória Patri. * Transíte.
r. Comme une vigne, j'ai produit des fruits au parfum délicieux, alléluia! * Venez à moi vous tous, qui ardemment me désirez; rassasiez-vous des grappes que je porte, alléluia, alléluia! v. Quant à moi, j'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui, dès l'aurore, veillent pour moi, me trouveront. * Venez. v. Gloire au Père. * Venez.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Deus, qui, per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Dóminum.
Dieu, qui as daigné réjouir le monde par la résurrection de Ton Fils notre Seigneur Jésus-Christ, accorde-nous, nous T'en prions, que, par Sa Mère la Vierge Marie, nous obtenions les joies de la vie éternelle.
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu. v. Que le secours divin demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut