Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Iam(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',) De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;) ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',) nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::) 2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',) ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;) vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',) ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::) 3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',) ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;) car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',) po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::) 4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',) noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;) mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',) ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::) 5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',) e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;) cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',) in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Déjà le soleil est levé : prions Dieu et supplions-Le de nous préserver du Mauvais en ce jour et dans tous nos actes.
Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
A nos langues, qu'Il mette un frein pour éviter cris et conflits ; que Son amour garde nos yeux de s'abreuver d'images vaines.
Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
Que le fond de nos cœurs soit pur, que cesse tout dérèglement, que se broie l'orgueil de la chair par une sobre nourriture.
Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
Pour qu'après le déclin du jour, après le retour de la nuit, purifiés par les privations, nous chantions encore Sa gloire.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Au Père, gloire soit rendue, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Al(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') *() al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g.) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 7
Psaume 7
Oratio iusti calumniam patientis
Prière du juste endurant la calomnie
Ecce iudex ante ianuam assistit (Iac 5, 9).
Voici que le juge se tient à la porte (Iac 5, 9).
Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me,
Seigneur mon Dieu, en Toi j'ai mis mon espérance ; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi,
ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat.
de peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion, qui la mettrait en pièces sans que personne la délivre.
Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis,
Seigneur mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains,
si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem,
si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé sans raison mon ennemi,
persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
que l'ennemi poursuive mon âme et s'en empare, qu'il foule à terre ma vie, et qu'il traîne ma gloire dans la poussière.
Exsúrge, Dómine, in ira tua et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum * et exsúrge, Deus meus, in iudício, quod mandásti.
Lève-Toi, Seigneur, dans Ta colère, élève-Toi contre la fureur de mes adversaires ; réveille-Toi pour me secourir, Toi qui as ordonné la justice.
Et synagóga populórum circúmdabit te, et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos.
Que l'assemblée des peuples T'environne ; remonte au-dessus d'elle vers les hauteurs. Le Seigneur juge les peuples.
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me.
Juge-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l'innocence qui est en moi.
Consumátur nequítia peccatórum; * et iustum confírma,
Que la malice des pécheurs prenne fin, et affermis le juste,
scrutans corda et renes * Deus iustus.
toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste.
Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde.
Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les cœurs droits.
Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies.
Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'irrite tout le jour.
Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum?
Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et le tient prêt.
Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit.
Il prépare ses instruments de mort, il fait de ses flèches des traits brûlants.
Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem;
Voici, l'impie a conçu l'iniquité ; il est en travail pour enfanter le malheur, et il engendre le mensonge.
lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit.
Il a creusé une fosse et l'a rendue profonde, et il est tombé dans le gouffre qu'il a préparé.
Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
Son iniquité retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Je louerai le Seigneur selon Sa justice, et je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 8
Psaume 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
Dieu Lui a tout soumis, et, Le plaçant plus haut que tout, Il a fait de Lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra * quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos.
Seigneur, notre Seigneur, qu'il est admirable Ton nom par toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Par la bouche des enfants, des nourrissons, tu as perfectionné la louange contre Tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le révolté.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
A voir Ton ciel, ouvrage de Tes doigts, la lune et les étoiles que Tu fixas,
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
qu'est-ce que l'homme pour que Tu penses à lui, le fils d'un homme, que Tu en prennes souci ?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, * glória et honóre coronásti eum
Tu l'as voulu un peu moindre qu'un dieu, le couronnant de gloire et d'honneur ;
et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. * Omnia subiecísti sub pédibus eius,
Tu l'établis sur les œuvres de Tes mains, Tu mets toute chose à ses pieds :
oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
tous les bœufs et les brebis, et même les bêtes sauvages,
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui va son chemin dans les eaux.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
O Seigneur, notre Seigneur, qu'il est admitable Ton nom par toute la terre !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur, je raconterai toutes Tes merveilles.
Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
Je me réjouirai et j'exulterai en Toi, je chanterai Ton nom, Dieu Très-Haut.
Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
Tandis que mes ennemis reculent, chancellent et périssent devant Ta face.
Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
Car Tu as soutenu mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Tu as réprimandé les nations, Tu as perdu l'impie ; leur nom, Tu l'as effacé pour l'éternité et dans les siècles des siècles.
Inimíci defecérunt, solitúdines sempitérnæ factæ sunt; * et civitátes destruxísti: périit memória eórum cum ipsis.
Les ennemis ont disparu, des solitudes éternelles se sont formées ; tu as détruit des villes, leur souvenir a péri avec eux.
Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
Mais le Seigneur siège pour l'éternité, Il a dressé Son trône pour le jugement.
et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
Il juge la terre avec justice, Il juge les peuples avec équité.
Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
Que le Seigneur soit un refuge pour l'opprimé, un refuge aux temps de la détresse.
Et sperent in te qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
En Toi se confient ceux qui connaissent Ton nom, car Tu n'abandonnes pas ceux qui Te cherchent, Seigneur.
Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
Psalmodiez pour le Seigneur qui habite en Sion, annoncez parmi les nations Ses hauts faits.
Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
Car en demandant compte du sang versé, Il s'est souvenu d'eux, Il n'a pas oublié la clameur des pauvres.
Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
Aie pitié de moi, Seigneur ; vois mon affliction causée par mes ennemis, Toi qui me relèves des portes de la mort,
ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
afin que je puisse annoncer toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion, que je me réjouisse de Ton salut.
Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; * in láqueo isto, quem abscondérunt, comprehénsus est pes eórum.
Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée ; leur pied s'est pris au filet qu'elles ont caché.
Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
Le Seigneur S'est fait connaître, Il a rendu la justice ; le méchant s'est enlacé dans l'œuvre de Ses mains.
Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
Que les pécheurs retournent au séjour des morts, toutes les nations qui oublient Dieu.
Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours, l'attente des malheureux ne sera pas déçue dans l'éternité.
Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
Lève-Toi, Seigneur ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant Ta face !
Constítue, Dómine, terrórem super eos, * sciant gentes quóniam hómines sunt.
Répands, Seigneur, la terreur sur eux ; que les païens sachent qu'ils ne sont que des hommes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Al(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') () al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
Lecture brève (1 Tim 1,17)
Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Au Roi des siècles, l'incorruptible, l'invisible, le seul Dieu, honneur et gloire pour toujours et à jamais. Amen.
℣. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) ℟. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
℣. Lève-toi, Christ, viens à notre aide. (T.P. Alléluia.)℟. et libère-nous à cause de Ton nom (T.P. Alléluia)
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous as fait parvenir au commencement de ce jour, sauve-nous aujourd'hui par Ta puissance, afin que, durant le cours de cette journée, nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres tendent toujours à l'accomplissement de Ta justice.
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu. v. Que le secours divin demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut