Dominica 26 Aprilis 2026
Sexto Kalendas Maii, luna octava.
Die 26 aprilis
1. Romæ, commemorátio sancti Cleti, papæ, qui secúndus post Apóstolum Petrum Románam rexit Ecclésiam.
1. À Rome, commémoraison de saint Clet, pape, qui gouverna l’Église romaine, le second après saint Pierre.
2. In pago Gabiénsi via Prænestína miliário tricésimo ab Urbe, sancti Primitívi, mártyris.
2. Au pays de Gabies, sur la voie de Préneste, au trentième mille de Rome, saint Primitif, martyr.
3. Amaséæ in Ponto, sancti Basiléi, epíscopi et mártyris sub Licínio imperatóre.
3. À Amasée dans le Pont, vers 322, saint Basile, évêque et martyr, sous l’empereur Licinius.
4. In erémo silvæ Crescíacæ in pago Néustriæ Ambianénsi, sancti Richárii, presbyteri, qui, prædicatióne monachórum scotórum commótus, ad pæniténtiam convérsus est.
4. Dans la forêt de Crécy du pays d’Amiens, en 645, saint Riquier, prêtre, qui, remué par la prédication de moines irlandais, se convertit à Dieu, se fit missionnaire dans les provinces du Nord, fonda à Centule un monastère pour ses disciples et finit ses jours dans une cabane.
5. In monastério Corbeiénsi item in Néustria, sancti Paschásii Radbérti, abbátis, qui clare et lúcide Córporis et Sánguinis Dómini veritátem in Eucharístiæ mystério expósuit.
5. Au monastère de Corbie, également au pays d’Amiens, en 865, saint Paschase Radbert, abbé, qui exposa de manière lumineuse la réalité du Corps et du Sang du Seigneur dans le mystère eucharistique.
6*. Fódiis in Apúlia, sanctórum Guliélmi et Peregríni, eremitárum.
6*. Près de Foggia dans les Pouilles, au XIIe siècle, les saints Guillaume et Pérégrin, ermites.
7*. In Aragónia, beatórum Domínici et Gregórii, presbyterórum ex Ordine Prædicatórum, qui, simul itinerántes sine auro nec argénto, victum cotídie mendicántes, verbum Dei ómnibus nuntiábant.
7*. En Aragon, vers le XIIIe siècle, les bienheureux Dominique et Grégoire, prêtres, qui, toujours sur les routes, sans or ni argent, quêtant chaque jour leur nourriture, annonçaient à tous la parole de Dieu.
8*. In monastério Transfiguratiónis Móscuæ in Rússia, deposítio sancti Stéphani, epíscopi Permiénsis, qui Zyrjános indígenas evangelizávit, pro lítteris desiderátis novas invéniens litterárum formas, litúrgiam in eórum natíva lingua célebrans, idóla déstruens, templa érigens veritatésque fídei summópere firmans.
8*. À Moscou, au monastère de la Transfiguration, en 1396, la mise au tombeau de saint Étienne, évêque de Perm, qui évangélisa le peuple finno-ongrien des Zyrianes et l’instruisit des vérités de la foi, inventant pour eux un alphabet, célébrant la liturgie dans leur langue, détruisant les idoles, édifiant des églises.
9*. In monastério Sancti Isidóri de Dueñas in Hispánia, beáti Raphǽlis Arnáiz Barón, religiósi ex Ordine Cisterciénsi, qui novítius gravi morbo afféctus, strénua cum patiéntia infírmam valetúdinem tolerávit Deo semper confísus.
9*. Au monastère de Saint-Isidore de Dueñas, également en Espagne, l’an 1938, saint Raphaël Arnaiz Baron, religieux cistercien. Encore novice, il fut atteint d’une maladie grave, et supporta son état physique avec une extrême patience, mettant toujours sa confiance en Dieu. (canonisé le 26 avril 2009 par Benoît XVI)
10*. In vico Mont juic prope Gerúndam item in Hispánia, beáti Iúlii Junyer Padern, presbyteri e Societáte Salesiána et mártyris, qui, persecutióne erga fiderri sæviénte, per martyrium glóriam vitæ ætérnæ cónsequi méruit.
10*. À Montjuc, près de Gérone en Espagne, l’an 1936, le bienheureux Jules Junyer Padern, prêtre salésien et martyr, victime de la persécution religieuse au cours de la guerre civile.
11*. In campo detentiónis Sachsenhúsæ in Germánia, beáti Stanislái Kubista, presbyteri e Societáte Verbi Divíni et mártyris, qui, Polónia fero militári regímini Dei hoste in bello súbdita, hoc in cárcere cruCİátibus conféctus ánimam réddidit. Cum eo commemorátur beátus Ladisláus Goral, epíscopus auxiliáris Lublinénsis, qui in eódem loco eadémque tempestáte furénte hóminum et fídei dignitátem strénue deféndit ac, die non trádito, morbo corréptus in vínculis óbiit.
11*. Au camp de concentration de Sachsenhausen en Allemagne, l’an 1942, le bienheureux Stanislas Kubista, prêtre de la Société du Verbe divin et martyr. Sous l’occupation de la Pologne par le régime nazi, il fut déporté dans ce camp et succomba sous la torture. Avec lui on commémore le bienheureux Ladislas Goral, évêque auxiliaire de Lublin, qui mourut des suites des épreuves endurées dans ce camp, dans un isolement total, vers la fin de ce mois.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 13, 30-33)
Lecture brève (Act 13, 30-33)
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant bon nombre de jours, Il est apparu à ceux qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont Ses témoins auprès du peuple. Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.