Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria III 28 Aprilis 2026
Quarto Kalendas Maii, luna decima.
Die 28 aprilis
1. Sancti Petri Chanel, presbyteri e Societáte Maríæ et mártyris, qui in ánimas ruricolárum curándas et in púeros erudiéndos ministérium impéndit, dein paucis cum sóciis ad evangelizándam Oceániam occidentálem missus, ad ínsulam Futúnam áppulit, ubi nondum pópulus christiánus constitútus erat. Multis difficultátibus impedítus, sed singulári mansuetúdine se præbens, nonnúllos ad fidem convértit, inter quos fílius ipsíus regis, cuius furéntis iussu occísus est, primus Oceániæ martyr.
1. Mémoire de saint Pierre Chanel, prêtre et martyr. Après neuf ans de ministère dans le diocèse de Belley, au service d’une paroisse rurale et dans l’éducation des enfants, il entra dans la Société de Marie qui venait de se fonder et fut envoyé avec quelques compagnons à la mission de l’Océanie occidentale. Il aborda dans l’île de Futuna où il n’y avait pas encore de chrétiens et où son action fut entravée par le mépris des païens, les embûches et la faim. Mais fort d’une douceur extraordinaire, il en convertit quelques-uns à la foi, et parmi eux le fils du roi lui-même, qui, irrité, donna l’ordre de le tuer. Il fut, en 1841, le premier martyr de l’Océanie.
2. Sancti Ludovíci Maríæ Grignion de Montfort, presbyteri, qui partes Gálliæ occidentális peragrávit mystérium sapiéntiæ ætérnæ evangelizándo, Congregatiónes fundávit, de cruce Christi ac vera erga Maríam Vírginem devotióne prædicávit et scripsit atque multos ad pæniténtiam redúxit; tandem in vico Sancti Lauréntii ad Séparim in Gállia a terréna peregrinatióne quiévit.
2. Mémoire également de saint Louis-Marie Grignion de Montfort, prêtre, qui annonça à travers l’Ouest de la France le mystère de la Sagesse éternelle, fonda l’Institut des Filles de la Sagesse et, pour les prêtres, la Compagnie de Marie, prêcha et écrivit sur la Croix du Christ et la vraie dévotion à la Vierge Marie et conduisit des foules à la pénitence. Il acheva sa pérégrination sur terre à Saint-Laurent-sur-Sèvre, en 1716.
3. Bitérris in Gállia Narbonénsi, sancti Aphrodísii, qui primus huius civitátis epíscopus cólitur.
3. À Béziers, saint Aphrodise, vénéré comme le premier évêque de la ville.
4. Nicomedíæ, anctorum Eusébii, Charalámpi et sociórum, mártyrum.
4. À Nicomédie, les saints martyrs Eusèbe, Charalampe et leurs compagnons.
5. Ravénnæ in Flamínia, commemorátio sancti Vitális, quo die, ut tráditur, sub eius nómine dicáta est Deo percélebris anctoru eádem in civitáte. Ipse autem cum sanctis martyribus Valéria, Gervásio, Protásio et Ursicíno ob impávidam fidem tenáciter defénsam a témpore immemorábili cólitur.
5. Saint Vitalis à Ravenne,
6. Doróstori in Mœsia, anctorum Máximi, Dadæ et Quintiliáni, mártyrum in persecutióne Diocletiáni imperatóris.
6. À Dorostore en Mésie, vers 303, les saints martyrs Maxime, Dadas et Quintilien, victimes de la persécution de Dioclétien.
7. Turiasóne in Hispánia Tarraconénsi, sancti Prudéntii, epíscopi.
7. À Tarazona en Espagne, au Ve ou VIe siècle, saint Prudence, évêque.
8. Sulmóne in Aprútio, deposítio sancti Pámphili, epíscopi Corfiniénsis.
8. À Sulmona dans les Abruzzes, vers 700, la mise au tombeau de saint Pamphile, évêque de Valva.
9*. Apud Pódium Bonítii in Etrúria, beáti Luchésii, qui, prius quæstu ductus, dein convérsus et hábitu Tértii Ordinis pæniténtium Sancti Francísci indútus, bona sua véndidit ac paupéribus erogávit, evangélico spíritu in paupertáte et humilitáte Deo et próximo desérviens.
9*. À Poggi-Bonzi en Toscane, l’an 1260, le bienheureux Luchesio. Venu dans cette ville pour y faire commerce et devenu riche et avare, il fut touché par la grâce, revêtit l’habit du Tiers-Ordre de Saint-François, vendit ses biens en faveur des pauvres et se mit avec un esprit évangélique au service de Dieu et de son prochain dans la pauvreté et l’humilité.
10*. In vico Sancti Lauréntii ad Séparim in Gállia, beátæ Maríæ Ludovícæ a Iesu Trichet, vírginis, quæ vestem religiósam índuit prima sodális Congregatiónis Filiórum a Sapiéntia, quam prudénter rexit.
10*. À Saint-Laurent-sur-Sèvre, en 1759, la bienheureuse Marie-Louise Trichet, vierge, qui fut attirée à la vie religieuse par saint Louis-Marie Grignion et devint à Poitiers la première recrue de la Congrégation des Filles de la Sagesse, qu’elle dirigea avec prudence.
J1. In urbe Minh-Bình in Tunquíno, anctorum mártyrum Pauli Ph:¡m Khac Khoan, presbyteri, Ioánnis Baptístæ Dinh Văn Thành et Petri Nguyen Văn Hieu, catechistárum, qui tres annos in vínculis coniécti et cruciáti sunt, ut fidem christiánam negárent, ac tandem sub imperatóre Minh Mąng cápitis abscissióne martyrio obviavérunt.
11. À Ninh Binh au Tonkin en 1840, les saints martyrs Paul Pham Khac Khoan, prêtre, Jean-Baptiste Dinh Van Thanh et Pierre Nguyen Van Hieu, catéchistes, qui furent mis aux fers, torturés pour leur faire renier la foi chrétienne et enfin décapités, sous l’empereur Minh Mang
12*. In campo detentiónis vici Mauthausen in Austria, beáti Ioséphi Cebula, presbyteri e Congregatióne Missionariórum Oblatórum Vírginis Immaculátæ et mártyris, qui, polónus natióne, e pátria in cárcerem in ódium fídei addúctus, crudélia torménta adúsque mortem perpéssus est.
12*. Au camp de concentration de Mauthausen en Autriche, l’an 1941, le bienheureux Joseph Cebula, prêtre polonais de la Congrégation des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée et martyr. Déporté de son pays en haine de la foi, il subit de cruelles tortures et mourut fusillé.
13. Maxéntæ prope Mediolánum in Itália, sanctæ loánnæ Beretta Molla, matrisfamílias, quæ, fílium in grémio gestans, libertátem ac fortitúdinem nascitúri amánter vitæ suæ antepónens occúbuit.
13*. À Magenta dans le Milanais, en 1961, la sainte Jeanne Beretta Molla, mère de famille, qui, alors qu’elle était enceinte dans des conditions difficiles, préféra donner la vie à son enfant au péril de la sienne.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut