Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 29 Aprilis 2026
Tertio Kalendas Maii, luna undecima.
Die 29 aprilis
1. Memória sanctæ Catharínæ Senénsis, vírginis et Ecclésiæ doctóris, quæ, inter Soróres de Pæniténtia Sancti Domínici, Deum in se et se in Deo cognóscere et Christo crucifíxo confórmis fíeri stúduit; ad pacem sectándam, ad Románum Pontíficem ad Urbem reducéndum et ad Ecclésiæ unitátem redintegrándam fórtiter ac indesinénter certávit et summæ doctrínæ spiritális præclára relíquit documénta.
1. Mémoire (en Europe, fête) de sainte Catherine de Sienne, vierge et docteur de l’Église. Admise parmi les Sœurs de la Pénitence de Saint-Dominique, elle s’appliqua à connaître Dieu en elle, à se connaître en Dieu et à reproduire l’image du Christ crucifié. Avec force et inlassablement, elle lutta pour poursuivre la paix, ramener dans sa ville l’évêque de Rome et refaire l’unité de l’Église. Elle mourut à Rome en 1380, laissant de précieux documents de très haute doctrine spirituelle.
2 . Commemorátio sancti Tychici, discípuli beáti Pauli Apóstoli, quem Apóstolus in epístulis fratrem caríssimum, minístrum fidélem et consérvum suum in Dómino appéllat.
2. Commémoraison de saint Tychique, disciple de saint Paul, que l’Apôtre appelle dans ses lettres, son frère bien-aimé, son fidèle ministre et son compagnon dans le Seigneur.
3. Pisis in Etrúria, sancti Torpétis, mártyris.
3. À Pise en Toscane, saint Torpès (Tropez), martyr.
4. Neápoli in Campánia, sancti Sevéri, epíscopi, quem sanctus Ambrósius ut fratres et Ecclésia ipsíus ut patrem diléxit.
4. À Naples, vers 409, saint Sévère, évêque, que saint Ambroise aimait comme un frère, et que son Église a aimé comme un père.
5. Cluníaci in Burgúndia, sancti Hugónis, abbátis, qui sexagínta et unum annos sancte monastérium loci rexit, eleemósynis orationíque iúgiter inténtus, monásticæ disciplínæ custos et promótor instantíssimus, sanctæ Ecclésiæ procurátor et propagátor fervens.
5. À Cluny en Bourgogne, l’an 1109, saint Hugues, abbé, qui gouverna saintement son monastère et ses filiales durant soixante-et-un ans, porté sans cesse aux aumônes et à la prière, gardien et promoteur très attentif de la discipline monastique, fidèle ardent de la sainte Église dont il fut le défenseur et qu’il s’appliqua à développer.
6 . Lucérnæ in Normánnia, sancti Achárdi, epíscopi Abrincénsis, qui, quondam abbas Sancti Victóris Parisiénsis, plures scripsit tractátus de vita spiritáli, quibus ánima christiána ad perfectiónis fastígium perducerétur, et in abbátia Ordinis Præmonstraténsis, quam frequénter adíbat, óbiit et sepúltus est.
6*. À La Lucerne en Normandie, l’an 1172, le trépas de saint Achard, évêque d’Avranches. Originaire d’Angleterre, chanoine régulier de Saint-Victor à Paris avant son épiscopat, il écrivit plusieurs traités sur la vie spirituelle, pour guider l’âme chrétienne jusqu’au sommet de la perfection. Il mourut et fut inhumé dans l’abbaye de l’Ordre de Prémontré où il allait fréquemment.
7. Seuli in Coréa, sancti Antónii Kim Sóng-u, mártyris, qui domi suæ complúres congregáre consuéverat fiddles et demum in cárcere pro Christo strangulátus est.
7. À Séoul, en 1841, saint Antoine Kim Song-u, martyr, qui avait l’habitude de réunir chez lui de nombreux fidèles et qui fut étranglé en prison pour le Christ.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 4,1-2)
Lecture brève (Sg 4,1-2)
Mélius est absque líberis esse cum virtúte; immortálitas est enim in memória illíus, quóniam et apud Deum nota est et apud hómines. Cum præsens est, imitántur illam; et desíderant eam, cum se edúxerit; et in perpétuum coronáta triúmphat, incoinquinatórum certáminum prǽmium vincens.
Il est préférable d'être sans enfants avec la vertu ; car l'immortalité réside dans sa mémoire, puisqu'elle est connue à la fois de Dieu et des hommes. Lorsqu'elle est présente, on l'imite ; et on la désire, lorsqu'elle s'est retirée ; et pour l'éternité, couronnée, elle triomphe, remportant le prix des combats immaculés.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut