Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 8 Maii 2026
Octavo Idus Maii, luna vigesima.
Die 8 maii
1. Medioláni in Ligúria, commemorátio sancti Victóris, mártyris, qui, génere maurus, cum esset in castris imperiálibus miles, compellénte Maximiáno, ut idólis sacrificáret, arma depósuit atque Laudem Pompéiam dedúctus collum flexit et gládio occúbuit.
1. À Milan, commémoraison de saint Victor, martyr vers 303. D’origine maure, et chrétien dès son enfance, il servait dans les camps de l’armée impériale. Quand Maximien voulut le forcer à sacrifier aux idoles, il déposa les armes et, conduit à Lodi, fléchit le cou et tomba sous l’épée.
2. Byzántii, sancti Acácii mílitis, mártyris.
2. À Byzance, vers 303, saint Acace, soldat, martyr.
3. Autissiodóri in Gállia Lugdunénsi, sancti Helládii, epíscopi.
3. À Auxerre au IVe siècle, saint Hellade, évêque.
4. Apud Scetim Ægypti montem, sancti Arsénii, qui Románæ Ecclésiæ diáconus fuisse tráditur, Theodósii imperatóris témpore in solitúdinem secéssit ibíque ómnibus virtútibus consummátus Deo spíritum réddidit.
4. Près de Scété, montagne d’Égypte, au IVe ou Ve siècle, saint Arsène. Diacre, dit-on, de l’Église romaine, il se retira dans la solitude au temps de l’empereur Théodose, s’y montra parfait en toutes les vertus et, les yeux baignés de larmes, rendit son âme à Dieu.
5. In território Catalaunénsi in Gállia, sancti Gibriáni, presbyteri, ex Hibérnia per Gálliam peregríni pro Christo.
5*. Au territoire de Châlons-en-Champagne, vers 515, saint Gibrien, prêtre, qui vint d’Irlande et se fit, à travers la Gaule, pèlerin pour le Christ.
6*. Biturígis in Aquitánia, sancti Desideráti, epíscopi, qui, ántea régii sigílli custos, Ecclésiam hanc mártyrum relíquiis dotávit.
6*. À Bourges, en 550, saint Désiré, évêque, qui avait été gardien du sceau royal et qui enrichit son Église de reliques de martyrs.
7. Saliónii in pago Santonénsi in Aquitánia, sancti Martíni, presbyteri et abbátis.
7. En Saintonge, au VIe siècle, saint Martin, prêtre et abbé de Saujon.
8. Romæ apud sanctum Petrum, sancti Bonifátii papæ Quarti, qui templum Pántheon a Phoca imperatóre impetrátum in ecclésiam vertit ac in honórem beátæ Maríæ omniúmque mártyrum Deo dedicávit et valde de monástica disciplína méritus est.
8. À Rome, près de saint Pierre, en 615, saint Boniface IV, pape, qui obtint de l’empereur Phocas le temple du Panthéon, le transforma en église et le consacra à Dieu en l’honneur de sainte Marie et de tous les martyrs.
9. I bídem, sancti Benedícti papæ Secúndi, paupertáti amíci, húmilis, mansuéti, patiéntia atque eleemósynis insígnis.
9 À Rome également, en 685, saint Benoît II, pape, ami de la pauvreté, humble, doux, remarquable par sa patience et ses aumônes.
10*. Verónæ in Venétia, sancti Metrónis, eremítæ, qui ásperam et pæniténtem vitam duxísse fertur.
10*. À Vérone en Vénitie, peut-être au VIIIe siècle, saint Métron, ermite, qui mena, dit-on, une vie austère et pénitente.
11. Ruræmúndæ ad Mosam in Brabántia Austrásiæ, sancti Wirónis, qui simul cum sóciis Plechélmo et Otgéro in hac regióne evangelizánda óperam dedísse créditur.
11. À Ruremonde, sur la Meuse dans le Brabant, vers 700, saint Wiron, évêque, qui aurait, avec ses compagnons Pléchelm et Oger, travaillé à l’évangélisation de cette région.
12*. Saludécii in Picéno Itáliæ, beáti Amáti Ronconi, hospitalitátis stúdio et peregrinórum cura insígnis.
12*. À Saludecio dans les Marches, vers 1300, le bienheureux Aimé de Ronconi, du Tiers-Ordre de Saint-François, qui fonda en ce lieu un hospice pour les pèlerins pauvres.
13. In monastério Sanctæ Maríæ della Serra item in Picéno, beáti Angeli de Massátio, presbyteri ex Ordine Camaldulénsium et mártyris, strénui domínicæ diéi observántiæ defensóris.
13*. Au monastère de Sainte-Marie de la Serre, également dans les Marches, vers 1458, le bienheureux Ange de Massatio, prêtre de l’Ordre des Camaldules et martyr, défenseur énergique de l’observance du dimanche.
14*. Randátii in Sicília, beáti Aloysii Rabata, presbyteri ex Ordine Carmelitárum, in observánda Régula fidelíssimi et erga inimícos caritáte fúlgidi.
14*. À Randazzo en Sicile, l’an 1490, le bienheureux Louis Rabata, prêtre de l’Ordre des Carmes, d’une extrême fidélité à l’observance de la Règle et d’une charité éclatante envers ses ennemis.
15*. In Quebéco Cánadæ província, beátæ Maríæ Catharínæ a Sancto Augustíno (Catharínæ) Symon de Longprey, vírginis e Soróribus Hospitaláriis a Misericórdia Ordinis Sancti Augustíni, quæ, infirmórum curæ dédita, eos ad spem erigéndo et consolándo excélluit.
15*. Dans la ville de Québec au Canada, en 1668, la bienheureuse Marie-Catherine de Saint-Augustin (Catherine Simon de Longprey), vierge, Née à Saint-Sauveur-le-Vicomte, en Normandie, elle entra chez les Sœurs hospitalières de la Miséricorde de l’Ordre de Saint-Augustin et fut envoyée au Canada où elle se dévoua au service des malades et excella à les consoler et à leur redonner espoir.
16*. In pago Hegne in Bádena Germániæ província, beátæ Ulrícæ (Francíscæ) Nisch, vírginis, e soróribus Caritátis a Sancta Cruce, quæ in humíllimis opéribus, præcípue in coquæ adiutrícis offício, indeféssam se Dómini præbuit ancíllam.
16*. À Hegne, au pays de Bade en Allemagne, l’an 1919, la bienheureuse Ulrique (Françoise Nisch), vierge, sœur de la Charité de la Sainte-Croix, qui, dans les tâches les plus humbles, principalement dans celle d’aide-cuisinière, se montra inlassablement servante du Seigneur.
17*. In campo exítii Oświęcim seu Auschwitz prope Cracóviam in Polónia, beáti Antónii Bajewski, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium et mártyris, qui, bello sæviénte, in cárcere propter fidem torméntis dire afféctus ad glóriam Dómini pervénit.
17*. Au camp de concentration de Dachau (Oswiecim), près de Cracovie en Pologne, l’an 1941, le bienheureux Antonin Bajewski, prêtre franciscain conventuel et martyr. Compagnon de saint Maximilien Kolbe, il fut arrêté et détenu en captivité avec lui et mourut à la suite des conditions de détention inhumaines.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut