Introitus
Ps. 36, 39
SALUS autem iustórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis. Ps. ibid., 1 Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Præsta, Dómine, précibus nostris cum exsultatióne provéntum, ut sanctórum mártyrum N. et N., quorum diem passiónis ánnua devotióne recólimus, étiam fídei constántiam subsequámur. Per Dóminum.
Accorde, Seigneur, à nos prières une réponse joyeuse, afin que nous suivions aussi la constance dans la foi des saints martyrs N. et N., dont nous célébrons chaque année le jour de la passion avec dévotion.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (7,55-60)
In diebus illis: Cum esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum vidit glóriam Dei et Iésum stantem a dextris Dei et ait: “Ecce vídeo cælos apértos et Fílium hóminis a dextris stantem Dei.” Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas et ímpetum fecérunt unanímiter in eum et eiciéntes extra civitátem lapidábant. Et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adulescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: “Dómine Iésu, súscipe spíritum meum.” Pósitis autem génibus clamávit voce magna: “Dómine, ne státuas illis hoc peccátum”; et cum hoc dixísset, obdormívit.
En ces jours là : comme Etienne était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. Et l'ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit. Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit dans le Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (16,22-34)
In diébus illis: Cucúrrit plebs Philippensium advérsus Paulum et Silam; et magistrátus, scissis túnicis eórum, iussérunt virgis cædi et, cum multas plagas eis imposuíssent, misérunt eos in cárcerem, præcipiéntes custódi, ut caute custodíret eos; qui cum tale præcéptum accepísset, misit eos in interiórem cárcerem et pedes eórum strinxit in ligno. Média autem nocte, Paulus et Silas orántes laudábant Deum, et audiébant eos, qui in custódia erant; súbito vero terræmótus factus est magnus, ita ut moveréntur fundaménta cárceris, et apérta sunt statim óstia ómnia, et universórum víncula solúta sunt. Expergefáctus autem custos cárceris et videns apértas iánuas cárceris, evagináto gládio volébat se interfícere, ǽstimans fugísse vinctos. Clamávit autem Paulus magna voce dicens: “Nihil féceris tibi mali; univérsi enim hic sumus.” Petitóque lúmine, intro cucúrrit et tremefáctus prócidit Paulo et Silæ; et prodúcens eos foras ait: “Dómini, quid me opórtet fácere, ut salvus fiam?” At illi dixérunt: “Crede in Dómino Iésu et salvus eris tu et domus tua.” Et locúti sunt ei verbum Dómini cum ómnibus, qui erant in domo eíus. Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizátus est ipse et omnes eíus contínuo; cumque perduxísset eos in domum, appósuit mensam et lætátus est cum omni domo sua credens Deo.
En ces jours là, le peuple de Philippes courut contre Paul et Silas ; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu'on les battît de verges. Et après qu'on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin. Lorsqu'il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps. Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ceux qui étaient dans la prison les écoutaient. Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas; et les conduisant dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. Et les prenant à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille. Puis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Exodi 15, 11
annotation: 1; %% (f3) GLo(c)ri(c)ó(ef)sus(fhf/gffe.) *(,) De(ghG'Fhv.giH'GF)us(f.) (;) in(f!gwh) san(hv.g!ijH'GF'g)ctis,(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (:) mi(f!gw!hi)rá(hi)bi(ihhvGF'g)lis(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (;) in(f!gwhhvGF'g) ma(ef)ie(h.f!gwh)stá(hiHF'g)te,(f.) (,) (ef!hvGFh_g//e.f!gw!hvGF'hf/gffe.) (:) fá(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ci(kxh.i!jwkj)ens(j) pro(jij)dí(hi'j)gi(hvGF)a.(f//gh/iffe.) (,) (ef!h/[1]{/[-1]kx}h/ij!kvJH'//ih/ihhf.) (f†::c4) V/. Déx(dh)te(h)ra(h) tu(h)a(hg) Dó(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh/jjg/j_i)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) glo(fg)ri(f)fi(gh)cá(h)ta(g./h!iw!jvIH') est(hgg) (,) in(f) vir(ghg~)tú(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'FghF'Dfv.e!gwhgh)te :(ixhf/higff/ded.) (:) déx(hj)te(h)ra(ghg) ma(f)nus(ghg) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiGF.)(,)(hf/gh!jjvH'Gh)a,(ixhf/higff/ded.) (:) con(d)fré(dfED'fvED.)(,)(de!fg/hjIH'hgh.ixfh!ivGF'E//f!gw!hi)git(hg__) *(,) in(g)i(gh)mí(ixjhiGF'h!jjvH'G)cos.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (f3) GLo(c)ri(c)ó(ef)sus(fhf/gffe.) *(,) De(ghG'Fhv.giH'GF)us(f.) (;) in(f!gwh) san(hv.g!ijH'GF'g)ctis,(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (:) mi(f!gw!hi)rá(hi)bi(ihhvGF'g)lis(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (;) in(f!gwhhvGF'g) ma(ef)ie(h.f!gwh)stá(hiHF'g)te,(f.) (,) (ef!hvGFh_g//e.f!gw!hvGF'hf/gffe.) (:) fá(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ci(kxh.i!jwkj)ens(j) pro(jij)dí(hi'j)gi(hvGF)a.(f//gh/iffe.) (,) (ef!h/[1]{/[-1]kx}h/ij!kvJH'//ih/ihhf.) (f†::c4) V/. Déx(dh)te(h)ra(h) tu(h)a(hg) Dó(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh/jjg/j_i)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) glo(fg)ri(f)fi(gh)cá(h)ta(g./h!iw!jvIH') est(hgg) (,) in(f) vir(ghg~)tú(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'FghF'Dfv.e!gwhgh)te :(ixhf/higff/ded.) (:) déx(hj)te(h)ra(ghg) ma(f)nus(ghg) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiGF.)(,)(hf/gh!jjvH'Gh)a,(ixhf/higff/ded.) (:) con(d)fré(dfED'fvED.)(,)(de!fg/hjIH'hgh.ixfh!ivGF'E//f!gw!hi)git(hg__) *(,) in(g)i(gh)mí(ixjhiGF'h!jjvH'G)cos.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Gloriósus Deus in sanctis suis: mirábilis in maiestáte, fáciens prodígia. ℣. Ibid., 6 Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos.
℟. Dieu est glorifié dans Ses Saints ; admirable dans Sa majesté, Il fait des prodiges. ℣. Ta droite, Seigneur, S’est signalée par Sa force ; Ta main droite a brisé Ses ennemis.
Allelúia
Alléluia
annotation: 8; %% (c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/hiH'GF'f){ia}.(e.) *(;) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.) (,) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.fhf/gffe.) (::) V/. Haec(ef) est(e) ve(ehg/hiH'GF'f)ra(e) fra(g)tér(gf/ghgg)ni(fe)tas,(e.) (;) quae(eh!ijjvjv'1IGivHFE.) vi(f!hfg)cit(fe..) (,) mun(hg~)di(fivvHF) crí(hg/h_i)mi(f!gw!hvG'FE'f)na :(fe..) (:) Chri(evDCd/efe)stum(e) se(i)cú(hiie)ta(fgffe) est,(e.) (;) ín(ef)cly(ehg/hiH'GF'f)ta(e) te(g)nens(fhgg) re(ff)gna(e.) *(,) cae(ef)lé(e)sti(ehg/hiH'GF'f)a.(e.) (;) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.) (,) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.fhf/gffe.) (::)
annotation: 8; %% (c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/hiH'GF'f){ia}.(e.) *(;) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.) (,) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.fhf/gffe.) (::) V/. Haec(ef) est(e) ve(ehg/hiH'GF'f)ra(e) fra(g)tér(gf/ghgg)ni(fe)tas,(e.) (;) quae(eh!ijjvjv'1IGivHFE.) vi(f!hfg)cit(fe..) (,) mun(hg~)di(fivvHF) crí(hg/h_i)mi(f!gw!hvG'FE'f)na :(fe..) (:) Chri(evDCd/efe)stum(e) se(i)cú(hiie)ta(fgffe) est,(e.) (;) ín(ef)cly(ehg/hiH'GF'f)ta(e) te(g)nens(fhgg) re(ff)gna(e.) *(,) cae(ef)lé(e)sti(ehg/hiH'GF'f)a.(e.) (;) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.) (,) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.fhf/gffe.) (::)
℟. Allelúia ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclyta tenens regna cæléstia.
℟. Alléluia. ℣. C'est le véritable amour fraternel, qui vainc les iniquités du monde ; ils ont suivi le Christ, et ont possédé les royaumes célestes [dans leurs mains].
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,17-22)
In illo tempore: Dixit Iesus Apóstolis suis: Cavéte ab homínibus; tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ad prǽsides et ad reges ducémini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini; dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium; et insúrgent fílii in paréntes et morte eos affícient. Et éritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit in finem, hic salvus erit.
En ce temps là : Jésus dit à Ses Apôtres : mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations.  Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même. En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (16,5-11)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis intérrogat me: ‘Quo vadis?’ Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: Éxpedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille, árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício: de peccáto quidem, quia non credunt in me; de iustítia vero, quia ad Patrem vado, et iam non vidétis me; de iudício autem, quia princeps mundi huíus iudicátus est.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J'étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M'a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où vas Tu ? Mais, parce que Je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M'en aille; car, si Je ne M'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais, si Je M'en vais, Je vous L'enverrai. Et lorsqu'Il sera venu, Il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement. En ce qui concerne le péché, parce qu'ils n'ont pas cru en Moi ; en ce qui concerne la justice, parce que Je M'en vais à Mon Père, et que vous ne Me reverrez plus ; en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 6
annotation: 7; %% (c3) COn(e)fi(e/gih)te(h)bún(hih)tur(h.) *(,) cae(hhh/iji/kkklk)li(iji.) (;) mi(ei)ra(i)bí(i/jkj)li(ih)a(hkJIH'hg) tu(fi)a(i./[-0.5]kkk) (,) Dó(h!kki)mi(hg/hi!jvIH'i)ne,(ijIH'hg.) (:) et(e) ve(e/gih)ri(h)tá(h)tem(hgh) tu(hjihhf/h_g)am(hhhiHG.) (;) in(fhg) ec(h)clé(i)si(h)a(hji/jh) san(gf~)ctó(hihhe/hh/i_[oh:h]h)rum,(h.) (:) al(ih~)le(iv.hh/ih/ihhe//f!hhh)lú(fe~){ia},(efED.) (;) al(df)le(hv.iijh.1/ji/jhhe)(,)(f!hhhjvIH'GF'//hvGF'gvFE')lú(ef'g){ia}.(fe..) (::)
annotation: 7; %% (c3) COn(e)fi(e/gih)te(h)bún(hih)tur(h.) *(,) cae(hhh/iji/kkklk)li(iji.) (;) mi(ei)ra(i)bí(i/jkj)li(ih)a(hkJIH'hg) tu(fi)a(i./[-0.5]kkk) (,) Dó(h!kki)mi(hg/hi!jvIH'i)ne,(ijIH'hg.) (:) et(e) ve(e/gih)ri(h)tá(h)tem(hgh) tu(hjihhf/h_g)am(hhhiHG.) (;) in(fhg) ec(h)clé(i)si(h)a(hji/jh) san(gf~)ctó(hihhe/hh/i_[oh:h]h)rum,(h.) (:) al(ih~)le(iv.hh/ih/ihhe//f!hhh)lú(fe~){ia},(efED.) (;) al(df)le(hv.iijh.1/ji/jhhe)(,)(f!hhhjvIH'GF'//hvGF'gvFE')lú(ef'g){ia}.(fe..) (::)
Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúia, allelúia.
Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints, alléluia, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, múnera quæ in sanctórum mártyrum commemoratióne deférimus, et nobis fámulis tuis concéde, ut in confessióne tui nóminis inveníri stábiles mereámur. Per Christum.
Reçois, Père saint, les offrandes que nous présentons en commémoration des saints martyrs, et accorde-nous, à nous Tes serviteurs, de mériter d'être trouvés fermes dans la confession de Ton nom. Par le Christ.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 32, 1
annotation: 1; %% (c4) GAu(d_c~)dé(cd!fvED)te(d!ewf.) *() iu(ixdh!ivGFhg/hi)sti(h.) (,) in(fh) Dó(h_f/hhg)mi(g_[oh:h]ff'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])no,(f.) (;) al(fg)le(gffd)lú(d!ewfd~){ia} :(d.) (:) re(g_[oh:h]d/ghg___jvIHig)ctos(g.) de(fgFE'fwgfg)cet(gf..) (,) col(fg)lau(fvE~D~)dá(d)ti(d!ew!fvED)o,(d!ewf.) (;) al(d!f'h~)le(h_g/h_f/g_[oh:h]e//f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]gvF//C.//d!ewf/ge/f_e)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 1; %% (c4) GAu(d_c~)dé(cd!fvED)te(d!ewf.) *() iu(ixdh!ivGFhg/hi)sti(h.) (,) in(fh) Dó(h_f/hhg)mi(g_[oh:h]ff'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])no,(f.) (;) al(fg)le(gffd)lú(d!ewfd~){ia} :(d.) (:) re(g_[oh:h]d/ghg___jvIHig)ctos(g.) de(fgFE'fwgfg)cet(gf..) (,) col(fg)lau(fvE~D~)dá(d)ti(d!ew!fvED)o,(d!ewf.) (;) al(d!f'h~)le(h_g/h_f/g_[oh:h]e//f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]gvF//C.//d!ewf/ge/f_e)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Gaudéte, iusti, in Dómino, allelúia: rectos decet collaudátio, allelúia.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, alléluia ; c’est aux hommes droits que sied la louange, alléluia.
Post communionem
Post communion
Deus, qui crucis mystérium in sanctis martýribus tuis mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéliter hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Per Christum.
Dieu, qui as merveilleusement révélé le mystère de la croix dans tes saints martyrs, accorde-nous avec bienveillance qu'en étant fortifiés par ce sacrifice, nous restions fidèlement attachés au Christ et que nous travaillions dans l'Église pour le salut de tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Les âmes des Saints se réjouissent dans les cieux, eux qui ont suivi les traces du Christ ; et parce qu'ils ont versé leur sang pour Son amour, ils exultent donc sans fin avec le Christ.
 Vel:
 Ou :
Ant. ad introitum
Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
Les hommes saints ont versé leur sang glorieux pour le Seigneur, ils ont aimé le Christ dans leur vie, ils l'ont imité dans leur mort : c'est pourquoi ils ont mérité des couronnes triomphales.
Alleluia
Mt 5,10
℟. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
℟. Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
Ant. ad communionem Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut