Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 17, 7
annotation: 4; %% (c4) EX(d)au(ff)dí(fg)vit(g) *(,) de(g) tem(gh)plo(h_g) san(h)cto(h_g) su(hggef)o(fe..) (,) vo(e.f!gwh)cem(g) me(egff)am,(fe..) (;) al(fff)le(dg/hffe)lú(egff){ia} :(fe..) (:) et(f) cla(ef'g)mor(gh~) me(h_g)us(ghFE.) (,) in(ef) con(g)spé(h_g/jij)ctu(h_g) e(g)ius(ghg.___) (;) in(g)tro(g)í(gh/i.h!iwj)vit(hjg') in(f) au(e.f!gwh)res(h_g) e(gefv_E~D~)ius,(e[ll:1]d..) (;) al(f)le(fh/jh)lú(ghg){ia},(e.) (,) al(g)le(ixg./hiG'FhvGF'g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) Ps. Dí(hg)li(gh)gam(h) te(h) Dó(h)mi(h)ne(h) for(h)ti(hg)tú(gi)do(i) me(hi)a :(h.) *(:) Dó(hg)mi(gh)nus(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(h) me(h)um,(h) et(h) re(h)fú(h)gi(h)um(h) me(h)um,(h.) (,) et(h) li(h)be(h)rá(gf)tor(gh) me(g)us.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
EXAUDÍVIT de templo sancto suo vocem meam, allelúia: et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ℣. Glória Patri.
De Son saint temple Il a entendu ma voix, alléluia ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu’à ses oreilles, alléluia alléluia. ℣. Je T'aimerai, Seigneur, Toi qui es ma force. Le Seigneur est mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
I
X. s.
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, érige nos ad consedéntem in déxtera tua nostræ salútis auctórem, ut, cum in maiestáte sua Salvátor noster advénerit, quos fecísti baptísmo renásci, fácias beáta immortalitáte vestíri.
Ô Dieu, qui nous restaures pour la vie éternelle dans la résurrection du Christ, élève-nous jusqu'à Celui, l'auteur de notre salut, qui siège à Ta droite,  afin que, quand notre Sauveur viendra dans Sa majesté, Tu fasses revêtir l'immortalité bienheureuse à ceux que Tu as fait renaître par le baptême.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (18,9-18)
Cum esset Paulus Corínthi, dixit ei Dóminus nocte per visiónem: «Noli timére, sed lóquere et ne tacéas, quia ego sum tecum et nemo apponétur tibi ut nóceat te, quóniam pópulus est mihi multus in hac civitáte». Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei. Gallióne autem procónsule Acháiæ, insurrexérunt uno ánimo Iudǽi in Paulum et adduxérunt eum ad tribúnal dicéntes: «Contra legem hic persuádet homínibus cólere Deum». lncipiénte autem Paulo aperíre os, dixit Gállio ad Iudǽos: «Si quidem esset iníquum áliquid aut fácinus péssimum, o Iudǽi, mérito vos sustinérem; si vero quæstiónes sunt de verbo et nomínibus et lege vestra, vos ipsi vidéritis; iudex ego horum nolo esse». Et minávit eos a tribunáli. Apprehendéntes autem omnes Sósthenen príncipem synagógæ, percutiébant ante tribúnal; et nihil horum Gallióni curæ erat. Paulus vero cum adhuc sustinuísset dies multos, frátribus valefáciens navigábat in Sýriam, et cum eo Priscílla et Aquila, qui sibi totónderat in Cénchreis caput, habébat enim votum.
Alors que Paul était à Corinthe, une nuit, le Seigneur lui dit dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas ; car Je suis avec toi, et personne ne s'opposera à toi pour te nuire, parce que J'ai un peuple nombreux dans cette ville. Il demeura là un an et six mois, enseignant chez eux la parole de Dieu. Or Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent au tribunal, en disant: Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi. Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient ; mais s'il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses. Puis il les éconduisit du tribunal. Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; et Gallion ne s'en mit pas en peine. Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s'était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps 117,1
annotation: 8; %% (c4)AL(e)le(g)lú(hhh){ia}.(jki'jvHG.) *(ih/ikI'HGh_ihhg.) (::) v/. Con(g)fi(g)té(j)mi(j)ni(jjjvHG) Dó(ig/h!jij)mi(ih)no,(j.) (;) quó(j)ni(h!iwj)am(i'/jkhhg.) bo(hvGFg.h!iw!jvIH)nus :(j.) (:) quó(j)ni(h)am(hiwjIH) in(gf~) saé(g'/hfg./f!ghjvjvIH'iw!jvIH)cu(gh!ivHG'h)lum(hg..) (;) mi(hf)se(g)ri(h)cór(h!iwj)di(hg)a(g.) *(,) e(hf/gh!jjjg//hjij)jus.(jki'jvHG.) (,)(ih/ikI'HGh_ihh.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia eius.
r. Alleluia. v. Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est pour les siècles.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (16,20-23a)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit; vos contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier, cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eíus; cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos ígitur nunc quidem tristítiam habétis; íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum, et gáudium vestrum nemo tollit a vobis. Et in illo die me non rogábitis quidquam.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous pleurerez et vous gémirez, vous, et le monde se réjouira. Vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. Lorsqu'une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu'elle a d'avoir mis un homme au monde. Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais Je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. En ce jour-là, vous ne M'interrogerez plus sur rien.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 108, 30-31
annotation: 6; %% (c4) COn(c)fi(d)té(ixdh'!iv)bor(h) *() Dó(ixhi)mi(h)no(h) ni(ixh/jjh/i_[uh:l]j)mis(gh) (,) in(fh) o(h)re(g) me(gh!jvHG'h)o :(h/jjh//jjvH'Ghg..) (;) et(g) in(h) mé(g)di(hg)o(g) mul(g)tó(gh/jhj)rum(g_[uh:l]h) (,) lau(fh~)dá(h)bo(g) e(g!jjj/kj'/!kjji)um,(i.) (;) qui(ji) á(i)sti(ikjji)tit(i.) (,) ad(i) déx(iki/j_k)te(h_g)ram(g_[oh:h]fh) páu(hiH~'G~)pe(hg)ris,(g_h_g_2//h_g/jjh'jvG'Fg.) (:) ut(f) sal(h/jjjk)vam(h) fá(gh/jjj)ce(g)ret(ixhg/hih.) (,) a(f) per(hg~)se(h'!iwj/ki/j_i)quén(h)ti(hi!jvIH'i)bus(ih..) (;) á(h_g/hkj)ni(jjj)mam(hg~) me(ghGF'g)am,(gf..) (:) al(fh)le(g!jjj/kj'/ki'jvH'Fg.)(,)(fhhghjki'/jh)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Confitébor Dómino nimis in ore meo: et in médio multórum laudábo eum, qui ástitit a dextris páuperis: ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam, allelúia.
Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, et je le louerai au milieu d’une multitude, parce qu’Il s’est tenu à la droite du pauvre, pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Oblatiónes famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, súscipe miserátus, ut, sub tuæ protectiónis auxílio, et colláta non perdat, et ad ætérna dona pervéniat.
Nous T'en prions, Seigneur, accepte dans Ta miséricorde les offrandes de Ta famille, afin que, sous Ta protection, les dons reçus ne soient pas perdus et qu'elles permettent l'accès aux dons éternels.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE ASCENSIONE DOMINI
IIème PRÉFACE DE L'ASCENSION
De mysterio Ascensionis
Du mystère de l'Ascension
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes.
Lui qui, après Sa résurrection, est apparu visiblement à tous Ses disciples et, devant leurs yeux, a été élevé au ciel pour nous rendre participants de Sa divinité.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte. Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
i
X. s.
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
I
X. s.
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 14, 18
annotation: 5; %% (c3) NON(fh~) vos(h) re(gh)lín(f)quam(fe) *() ór(fh)pha(efED'e)nos :(e[ll:1]d..) (;) vé(f)ni(ef)am(d) ad(ef~) vos(f_d) í(gxfgf)te(ef)rum,(f.) (,) al(f)le(e)lú(gxfgf){ia} :(e.) (:) et(f) gau(h)dé(h)bit(hhh) cor(fg!hvGE'gxfw!gvFE) ve(de!fvED'e)strum,(e[ll:1]d..) (:) al(df)le(hh!iwj)lú(jiihi){ia},(ih..) (;) al(gxdf)le(ehvhf!gw!hvGE'fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Non vos relínquam órphanos: véniam ad vos íterum, allelúia: et gaudébit cor vestrum, allelúia.
Je ne vous laisserai pas orphelins ; Je reviendrai à vous, alléluia : et votre cœur sera dans la joie, alléluia.
Post communionem
Post communion
Contínua, quǽsumus, Dómine, quos salvásti pietáte custódi, ut, qui Fílii tui passióne sunt redémpti, eius resurrectióne læténtur.
Dans Ta constante bonté, Seigneur, garde ceux que Tu as sauvés, afin que, rachetés par les souffrances de Ton Fils, ils se réjouissent de Sa résurrection.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut