Introitus
Introït
Ps. 24, 16 et 18
annotation: 6; %% (c4) RE(ffg)spi(f)ce(f) in(fg) me,(gff) *(,) et(fd~) mi(f)se(g)ré(ixgiH'G)re(g_[oh:h]f) me(f)i,(ixf_e/g!hwi) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (;) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) ú(jjk)ni(j)cus(j.) (,) et(jh~) pau(jlk)per(j_i) sum(jlk) e(kjjh)go :(h.) (:) vi(h)de(j) hu(h)mi(h!jjj)li(g)tá(g!jjh)tem(g) me(fge/f_d)am,(dc..) (;) et(cd'f~) la(ffe)bó(ixeg!hvivGF')rem(f) me(ff/gf)um :(f.) (:) et(f) di(f)mít(gf/hg)te(f_e) (,) ó(fff)mni(dc)a(c.) pec(cd)cá(ffg)ta(f) me(ff/gf)a,(fe..) (;) De(ixgih)us(hjHG'hw!ivHG) me(fg!hvGF'g)us.(gf..) (::) Ps. Ad(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) le(h)vá(h)vi(g) á(ixi)ni(h)mam(h) me(g)am :(f.) (:) * De(f)us(gh) me(hj)us,(g) in(f) te(f) con(f)fí(f)do,(f') non(g) e(fd)ru(f')bé(g)scam.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
RÉSPICE in me, et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et pauper sum ego: vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus. Ps. ibid., 1-2 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. ℣. Glória Patri.
Jette un regard sur moi et aie pitié de moi, Seigneur, parce que je suis seul et pauvre, vois mon humiliation et mon labeur et pardonne-moi tous mes péchés.
Ps. Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme, ô mon Dieu, en Toi je me confie, je ne serai pas confondu.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, * ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
Ô Dieu, dont la providence ne Se trompe jamais en Ses desseins, nous Te prions humblement d'écarter toute nuisance, et de nous accorder toutes choses utiles.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (4,1-8)
Caríssime: Testíficor coram Deo et Christo Iésu, qui iudicatúrus est vivos ac mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eíus: prǽdica verbum, insta opportúne, importúne, árgue, íncrepa, óbsecra in omni longanimitáte et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila in ómnibus, labóra, opus fac evangelístæ, ministérium tuum imple. Ego enim iam delíbor, et tempus meæ resolutiónis instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi; in réliquo repósita est mihi iustítiæ coróna, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iústus iúdex, non solum autem mihi sed et ómnibus, qui díligunt advéntum eíus.
Très cher : Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne, prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant. Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils amasseront autour d'eux des docteurs selon leurs désirs; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison, ils détourneront l'ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables.Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre. Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche. J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement. Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 54, 23, 17, 18 et 19
Ps. 54,23,17,18 et 19
annotation: 7; %% (c3) IA(ehf)cta(efED.) *(,) co(e)gi(fh)tá(h)tum(hf~) tu(hi!kkvI'G//ijhhg)um(h.) (,) in(h) Dó(hi/jk)mi(j)no,(i.) (;) et(h) i(i)pse(h) te(h_g/h_g/hjIG'hvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhfhvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) e(e.f!gwh!ivH//E.f'/gef)nú(cd)tri(e)et.(e./ih/ie..) (,) (igijkIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::) V/. Dum(e) cla(hh)má(hi)rem(hh/ig'/hiffe.) (,) ad(eh) Dó(hi)mi(i)num,(ijI'H[oll:0;0.94cm]/l_k//jlkk/iji.) (:) ex(f)au(hh)dí(hi)vit(hh/ig'/hiffe.) (,) vo(hh)cem(h) me(hv.gh/ih/ij)am(i.) (;) ab(i) his(ikjikJI'ig//hih/iffe.) (;) qui(ef) ap(e)pro(ef)pín(e)quant(ef'h) *() mi(hv.gh/ihi)hi.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./hig'hvFEfde.) (,) (hhvF'EfvD[ull:0]B.1ehf/gffe.) (::)
℟. Iacta cogitátum tuum in Dómino: et ipse te enútriet. ℣. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
℟. Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; ℣. J'ai crié vers Dieu, et Il exaucera ma voix contre ceux qui s'approchent pour me perdre.
Allelúia
Alléluia
Ps. 7, 12
annotation: 8; %% (c4) AL(g)le(g)lú(gvvE'Dgh){ia}.(g.) *(;) (de//dec./g_[uh:l]h//gihgiHG'g) (,) (fghj_hjv.ijHG.) (;) (fghj_h/!kv.jlKJ'jvI'HG'g) (,) (fghkvJI//gjh/ihhg.) (::) V/. De(g)us(gh) iu(ggg)dex(d) iu(ev.dec./g!hwi_[oh:h]hivHG'h)stus,(g.) (;) for(gfde~)tis(ev.dec.) et(gh'i~) pá(i)ti(h!iwj!kvJH'GF'g)ens :(g.) (:) num(i)quid(g) i(h!iwj)ra(jvIH)scé(fh/jh/ig)tur(g.) *(;) per(f) sín(f!h'j)gu(ih)los(ji) di(hg)es?(g.) (,) (fghj_hjv.ijHG.) (;) (fghj_hkv.jlKJ'jvI'HG'g) (,) (fgh!kvJI//gjh/!ihhg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Deus iudex iustus, fortis et pátiens, numquid iráscitur per síngulos dies ?
℟. Alléluia ℣. Dieu est un juge juste, fort et patient, est-ce qu’il s’irritera tous les jours ?
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (12,38-44)
In illo tempore: Dicébat Iesus turbis in doctrína sua: “Cavéte a scribis, qui volunt in stolis ambuláre et salutári in foro et in primis cáthedris sedére in synagógis et primos discúbitus in cenis; qui dévorant domos viduárum et osténtant prolíxas oratiónes. Hi accípient ámplius iudícium.” Et sedens contra gazophylácium aspiciébat quómodo turba iactáret æs in gazophylácium; et multi dívites iactábant multa. Et cum venísset una vídua pauper, misit duo minúta, quod est quadrans. Et cónvocans discípulos suos ait illis: “Amen dico vobis: Vídua hæc pauper plus ómnibus misit, qui misérunt in gazophylácium: Omnes enim ex eo, quod abundábat illis, misérunt; hæc vero de penúria sua ómnia, quæ hábuit, misit, totum victum suum.”
En ce temps là : Jésus disait aux foules dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique; à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins; qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé. Après cela Jésus, S'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l'argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d'un as. Alors Jésus, appelant Ses disciples, leur dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc. Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 9, 11-12 et 13
annotation: 3; %% (c4) SPe(gh/jij)rent(i) in(ij~) te(i.) *(,) o(ikj)mnes,(i./jjj) qui(h) no(ghg)vé(h)runt(hi/jhhg.) (,) no(gh/jij)men(j) tu(j_h/k_[hl:1]j)um,(j) Dó(i)mi(ikJ'I)ne :(i.) (:) quó(g)ni(hih)am(hi) non(gh'j) de(jjjvIH)re(ghG'F)lín(gh)quis(ghggf.0) (,) quae(g)rén(gh/jij)tes(g./h!iw!jvIHivHG'h) te :(hg..) (:) psál(gh'/ji~)li(jjj)te(h) Dó(j.h!iwj)mi(ghGF'g)no,(gf..) (;) qui(g) há(gh/i.h!iw!jvI'HG')bi(g)tat(gh/i.h!iw!jvI'HG.) (,) in(g.h!iw!jvIH) Si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])on :(fff) (:) quó(e[ll:1]d)ni(g)am(g) non(gh/ihi) est(g_[uh:l]h) ob(f)lí(efghgh)tus(fdf.) (,) o(c)ra(d)ti(f)ó(f_eg//hhj)nem(gh) páu(e)pe(egF'E)rum.(e.) (::)
Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus oratiónes páuperum.
C’est en Toi que se confient tous ceux qui ont connu Ton nom, Seigneur, car Tu n’abandonnes point ceux qui Te cherchent. Chantez le Seigneur qui habite en Sion, car Il n’a pas oublié la prière des pauvres.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In tua pietáte confidéntes, Dómine, cum munéribus ad altária veneránda concúrrimus, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Confiants dans Ta bonté, Seigneur, nous nous présentons avec des offrandes à Ton autel, de sorte que, purifiés par Ta grâce, ces mystères puissent être célébrés.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
VIème PRÉFACE COMMUNE
De mysterio salutis in Christo
Du mystère du salut dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous te rendions grâce toujours et partout, Père saint, par ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, ton Verbe par qui tu as tout créé :
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Toi qui nous as envoyé un Sauveur et Rédempteur, incarné par l'Esprit Saint et né de la Vierge.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Qui, accomplissant Ta volonté et T'acquérant un peuple saint, étendit les mains dans Sa Passion, afin de vaincre la mort et manifester la résurrection.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, d'une seule voix, disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 16, 6
annotation: 8; %% (c4) E(fg)go(gh) cla(h)má(hfg)vi,(ge/fd.) (;) * quó(fg)ni(g)am(gh) ex(g)au(hi~)dí(iij)sti(hk) me(k) De(ij)us :(ih..) (:) in(j)clí([oll:1{0]jl)na(klk[oll:}]) au(ji~)rem(j) tu(klK'J)am,(jh__) (;) et(ji) ex(j)áu(k_[hl:1]i/jk~)di(h_g) (,) ver(fvE'D//geg)ba(g) me(ghg___)a.(g.) (::)
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles.
 Vel:
 Ou :
Communio
Communion
Marc. 11, 24
Marc 11,24
annotation: 1; %% (c4) A(cd)men(ixdh'!iv) di(h)co(g) vo(jijh)bis,(h.) (,) * quid(h)quid(g) o(f)rán(h)tes(f) pé(ghg)ti(fg)tis,(g.) (;) cré(ixhih)di(g)te(f) qui(fg)a(f) ac(f)ci(f)pi(f)é(ixfg!hiHF'g)tis,(f.) (;) et(hhV!gh~) fi(fg'h)et(ffe) vo(de!fvED'e)bis.(e[ll:1]d..) (::)
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
Amen Je vous le dis, tout ce que vous demandez dans votre prière, croyez que vous l'avez reçu, et cela se fera.
Post communionem
Post communion
Rege nos Spíritu tuo, quǽsumus, Dómine, quos pascis Fílii tui Córpore et Sánguine, ut te, non solum verbo neque lingua, sed ópere et veritáte confiténtes, intráre mereámur in regnum cælórum.
Guide-nous, Seigneur, par Ton Esprit qui nourrit le corps et le sang de Ton Fils, de sorte qu'en Te louant non seulement en paroles et avec nos lèvres, mais encore avec les oeuvres et le cœur, nous méritions d'entrer dans le royaume des cieux.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 24, 16.18
Réspice in me, et miserére mei, Dómine, quóniam únicus et pauper sum ego. Vide humilitátem meam et labórem meum, et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus.
Jette un regard sur moi et aie pitié de moi, Seigneur, parce que je suis seul et pauvre, vois mon humiliation et mon labeur et pardonne-moi tous mes péchés.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 16, 6
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
J'ai crié, car Tu m'as exaucé, ô Dieu : incline Ton oreille, et exauce ma demande.
Vel:
Mc 11, 23.24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis, dicit Dóminus.
Amen Je vous le dis, tout ce que vous demandez dans votre prière, croyez que vous l'avez reçu, et cela se fera.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut