Feria IV 10 Iunii 2026
Quarto Idus Iunii, luna vigesima tertia.
Die 10 iunii
1. Autissiodóri in Gállia Lugdunénsi, sancti Censúrii, epíscopi.
1. À Auxerre, au Ve siècle, saint Censure, évêque, qui prit pour modèle un de ses prédécesseurs, saint Germain, dans un épiscopat qui dura plus de trente ans.
2*. Parísiis in Néustria, sancti Landeríci, epíscopi, qui paupéribus sublevándis témpore famis sacram suppelléctilem alienásse et iuxta ecclésiam cathedrálem nosocomíum ædificásse tráditur.
2. À Paris, vers 656, saint Landry, évêque. Pour venir en aide aux miséreux lors d’une famine, il vendit, rapporte-t-on, les vases sacrés et construisit un hospice près de la cathédrale.
3*. Roffæ in Anglia, sancti Ithamári, epíscopi, qui, primus e gente Cantuariórum ad órdinem episcopálem vocátus, vitæ dignitáte et eruditióne emícuit.
3*. À Rochester, vers 666, saint Ithamar, évêque. Premier du peuple du Kent à être appelé à l’épiscopat, il brilla par sa dignité de vie et son érudition.
4*. Dobróviæ in Polónia, natális sancti Bogumíli, epíscopi Gnesnénsis, qui, sede abdicáta, ibídem vitam eremíticam duxit, austeritátibus consúmptus.
4*. À Dobrawo en Pologne, l’an 1182, la naissance au ciel de saint Bogomile, évêque de Gniezno, qui abdiqua son siège pour mener une vie d’ermite et mourut exténué par ses austérités.
5*. Bonóniæ in Æmília, beátæ Diánæ de Andaló, vírginis, quæ, ómnibus impediméntis famíliæ remótis, in minibus ipsíus sancti Domínici propósitum vitæ claustrális vovit et monastérium Sanctæ Agnétis ádiit ab ipsa fundátum.
5*. À Bologne en Émilie, l’an 1236, la bienheureuse Diane d’Andalo, vierge, qui dut surmonter tous les empêchements que mettait sa famille, avant de consacrer, entre les mains même de saint Dominique, sa volonté de vivre dans le cloître, et d’entrer au monastère de Sainte-Agnès, qu’elle avait elle-même fondé.
6*. Tarvísii in Venétia, beáti Henríci de Bauzáno, qui lignárius et illitterátus ómnia paupéribus erogábat et, licet víribus deficiéntibus, stipem tamen precáriam emendicábat, quam cum mendícis partiebátur.
6*. À Trévise en Vénétie, l’an 1315, le bienheureux Henri de Bolzano. Bûcheron illettré, il donnait aux miséreux presque tout son salaire et, quand ses forces défaillirent, il continua, au jour le jour, à vivre d’aumônes, qu’il partageait avec des mendiants.
7*. Budæ in Hungária, tránsitus beáti Ioánnis Domínici, epíscopi Ragusíni, qui, post pestem nigram, in convéntibus Prædicatórum in Itália observántiam regulárem instaurávit et in Bohémiam et Hungáriam missus, ut Ioánnis Hus prædicatióni obstáret, ibídem óbiit.
7*. À Buda en Hongrie, l’an 1419, le trépas du bienheureux Jean Dominici, évêque de Raguse. Après la peste noire, il rétablit dans les couvents de Prêcheurs en Italie, l’observance de la règle et, envoyé en Bohême et en Hongrie pour s’opposer à la prédication de Jean Hus, c’est là qu’il mourut.
8. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Thomæ Green, presbyteri, et Gualtérii Pierson, mónachi e Cartúsia huius civitátis, qui, Henríco rege Octávo supréma iura in rebus ecclesiásticis sibi affectánte, cum ei obstitíssent, in squálido cárcere circumclúsi, fame et morbo corrépti, gloriósi tamen obiérunt.
8*. À Londres, en 1537, les bienheureux martyrs Thomas Green, prêtre, et Gautier Pierson, moine de la Chartreuse de la ville. S’étant opposés à la volonté du roi Henri VIII qui prétendait à l’autorité suprême dans les affaires de l’Église, ils furent détenus dans un cachot infect et moururent de faim et de maladie.
9*. Augústæ Taurinórum in Itália, beáti Marci Antónii Durando, presbyteri e Congregatióne Missiónum, qui Congregatiónem Sorórum Iesu Nazaréni fundávit pro ægrótis iuvenibúsque derelíctis assidéndo.
9*. À Turin dans le Piémont, en 1880, le bienheureux Marc-Antoine Durando, prêtre lazariste, qui fonda la Congrégation des Sœurs de Jésus de Nazareth pour secourir les malades et les jeunes abandonnés,
10*. In civitáte Moerzeke-letTermonde prope Gandávum in Bélgio, beáti Eduárdi Poppe, presbyteri, qui in angústiis témporis sui scriptis ac prædicatióne christiánam institutiónem et devotiónem erga Eucharístiam per Flándriam propagávit.
10*. À Moerzeke-lez-Termonde, près de Gand en Belgique, l’an 1924, le bienheureux Édouard Poppe, prêtre. Par ses écrits et sa prédication, à une époque difficile, il propagea à travers la Flandre l’éducation chrétienne et la dévotion à l’Eucharistie.
** En, Allemagne, en1946., le bienheureux Eustachius Kugler religieux de l'Ordre de Saint Jean de Dieu (béatifié le 4 octobre 2009 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.