Sabbato 20 Iunii 2026
Duodecimo Kalendas Iulii, luna tertia.
Die 20 iunii
1. Commemorátio sancti Methódii, epíscopi Olympénsis et mártyris, qui nítidi et compósiti sermónis libros confécit et ad extrémum persecutiónis Diocletiáni imperatóris martyrio coronátus est.
1. Commémoraison de saint Méthode, évêque d’Olympe et martyr. Auteur de livres écrits dans une langue élégante et recherchée, il fut couronné du martyre à la fin de la persécution de Dioclétien, vers 312.
2 . In pago Laudunénsi Néustriæ, sancti Gobáni, presbyteri, qui in Hibérnia natus et in Anglia sancti Fusci discípulus efféctus, ob
2. Dans la région de Laon, vers 670, saint Gobain, prêtre. Né en Irlande, devenu en Angleterre disciple de saint Fursy, il le suivit en Gaule par amour du Christ, et mena dans les bois une vie d’ermite.
Christi amórem in Gálliam proféctus est et in silvis eremíticam duxit vitam.
3*. Au monastère de Saint-Jacques dans les Pouilles, en 1199, saint Jean de Matera, abbé. Remarquable par son austérité et sa prédication au peuple, il fonda, dans la région du Mont Gargan, la Congrégation bénédictine de Pulsano.
3*. In monastério Sancti lacóbi Fodiénsi in Apúlia, sancti Ioánnis de Matéola, abbátis, qui, austeritáte et prædicatióne apud pópulum conspícuus, in regióne Gargánica Congregatiónem Pulsanénsem sub observántia Régulæ sancti Benedícti instítuit.
4*. Au monastère de Medingen en Bavière, l’an 1351, la bienheureuse Marguerite Ebner, vierge de l’Ordre des Prêcheurs. En supportant pour le Christ de nombreuses afflictions, elle mena une vie qui lui fut salutaire, remarquable pour tous et agréable à Dieu. Elle a laissé de nombreux écrits sur la mystique.
4*. In monastério Medingeáno in Bavária, beátæ Margarítæ Ebner, vírginis ex Ordine Prædicatórum, quæ multas afflictiónes pro Christo perpétiens vitam sibi salutárem duxit, ómnibus spectábilem ac Deo gratam, atque de re rriystica plura scripsit.
5*. À Dublin, en 1584, la passion du bienheureux Dermit O’Hurley, évêque et martyr. Homme de loi devenu, par la volonté du pape Grégoire X, évêque de Cassel, soumis plusieurs fois, sous la reine Élisabeth Ière, à des interrogatoires et des tortures, il repoussa constamment des calomnies et, devant le gibet dressé à Huggen Green, il déclara que sa foi catholique et son ministère épiscopal étaient la cause de sa mort.
5*. Eblánæ in Hibérnia, pássio beáti Dermítii O'Hurley, epíscopi et mártyris, qui, iurisperítus láicus ex voluntáte Gregórii papæ Décimi Tértii epíscopus Cassiliénsis factus, sub Elísabeth regína Prima plures menses interrogátus et tortus calúmnias constánter réspuit et ante patíbulum in loco Hoggen Green erécturri se propter fidem cathólicam et episcopále munus moritúrum declarávit.
6*. À Dublin également, commémoraison de la bienheureuse Marguerite Ball, veuve et martyre. Pour avoir abrité chez elle plusieurs prêtres recherchés, elle fut dénoncée par son fils, arrêtée et, après toutes sortes de mauvais traitements, elle mourut en prison, septuagénaire, un jour non précisé de 1584.
6*. Ibídem commemorátio beátæ Margarítæ Ball, mártyris, quæ, vídua effécta, cum domi accepísset plures sacerdótes inquisítos, ipso fílio indicánte, comprehéndi iussa est et post vária génera molestiárum in cárcere die non trádito septuagenária óbiit.
7. À Nagasaki au Japon, en 1626, les bienheureux martyrs François Pacheco, prêtre, et huit compagnons, de la Compagnie de Jésus, qui furent condamnés à être jetés au feu en haine de la foi.
7*. Nagasákii in Iapónia, beatórum mártyrum Francísci Pacheco, presbyteri, et sociórum octo, e Societáte Iesu, qui in ódium fídei ad ignem damnáti sunt.
8*. À Londres, en 1670, les bienheureux martyrs Thomas Whitbread, Guillaume Harcourt, Jean Fenwich, Jean Gavan et Antoine Turner, prêtres de la Compagnie de Jésus. Accusés par calomnie de complot contre la vie du roi Georges II, ils subirent, à Tyburn, le supplice du gibet.
8*. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Thomæ Whitbread et sociórum Guliélmi Harcourt, Ioánnis Fenwich, Ioánnis Gavan et Antónii Turner, presbyterórum e Societáte Iesu, qui, coniuratiónis in mortem Cároli regis Secúndi calumnióse accusáti, pro regno cælórum Tybúrni martyrium complevérunt.
Quorum nomina: beati Balthasar de Torres et Ioannes Baptista Zola, presbyteri; Petrus Rinsei, Vincentius Kaun, Ioannes Kisaku, Paulus Kinsuke, Michael Tozo et Gasparus Sadamatsu, religiosi.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut