Introitus
Ps. 20,2.3.4
annotation: 7;
%%
(c3) IN(e) vir(ef~)tú(f)te(f) tu(fdfe)a(e.) (,) * Dó(fh)mi(hhh)ne,(h.) (;) lae(hg)tá(hji)bi(ihhg)tur(h.f!gwh) iu(efe___)stus,(e.) (:) et(e) su(ef/hgh)per(h) sa(h)lu(h)tá(h)re(fh) tu(hg/hif)um(fe..) (;) ex(ef/hg)sul(h)tá(gh'i)bit(i) ve(ijh)he(f!gwh)mén(hi~)ter :(h.) (:) de(hg)si(h)dé(hji)ri(h)um(h') á(h)ni(hhh)mae(e) e(ghffd~)jus(d.) (;) tri(ef)bu(e)í(e.f!gwh/ihi)sti(ihh) e(efe___)i.(e.) (::) Ps. Quó(ehg)ni(hi)am(i) prae(i)ve(i)ní(i)sti(i) e(i)um(i.) (,) in(i) be(i)ne(i)di(i)cti(i)ó(i)ni(i)bus(ik) dul(j)cé(j)di(ji)nis :(ij..) *(:) po(ig)su(hi)í(i)sti(i) in(i) cá(i)pi(i)te(i) e(i)ius(i.) (,) co(i)ró(i)nam(i) de(i) lá(i)pi(i)de(i!jwk) pre(i')ti(h)ó(hhh)so.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
In virtúte tua Dómine, lætábitur iustus, et super salutáre tuum exsutábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei. Ps. Quóniam prævenísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
En Ta puissance, Seigneur, le juste se réjouira, et il exultera avec force en raison de Ton salut : Tu as exaucé le désir de son âme. Ps. Car Tu l'as accueilli en plaçant sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Dírige fidéles tuos, Dómine, in viam salútis ætérnæ, quam beátus Apollináris epíscopus doctrína et martýrio monstrávit, et fac nos, eódem intercedénte, sic in mandátis tuis perseveráre, ut cum ipso coronári mereámur. Per Dóminum.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Ézechielis Prophétæ (34,11-16)
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requíram oves meas et visitábo eas. Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum, sic visitábo oves meas et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. Et edúcam eas de pópulis et congregábo eas de terris et indúcam eas in terram suam et pascam eas in móntibus Israel, in rivis et in cunctis sédibus terræ. In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israel erunt páscua eárum; ibi requiéscent in herbis viréntibus et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israel. Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. Quod períerat, requíram et, quod eiéctum erat, redúcam et, quod confráctum fúerat, alligábo et, quod infírmum erat, consolidábo et, quod pingue et forte, custódiam et pascam illas in iudício.
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je chercherai Moi-même mes brebis, et je les visiterai. Comme un pasteur (berger) visite son troupeau lorsqu’il se trouve au milieu de ses brebis dispersées, ainsi Je visiterai mes brebis, et Je les délivrerai de tous les lieux où elles avaient été dispersées au jour du nuage et de l’obscurité. Je les retirerai d’entre les peuples, Je les rassemblerai de divers pays, et Je les ferai revenir dans leur propre pays, et Je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, le long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays. Je les ferai paître dans les pâturages les plus fertiles ; les hautes montagnes d’Israël seront le lieu de leur pâture ; elles s’y reposeront sur les herbes verdoyantes, et elles paîtront sur les montagnes d’Israël en de gras pâturages. Je ferai moi-même paître mes brebis, et Je les ferai moi-même reposer, dit le Seigneur Dieu. Je (re)chercherai ce qui était perdu, Je ramènerai ce qui était égaré, Je panserai ce qui était blessé, Je fortifierai ce qui était faible, et Je conserverai ce qui était gras et fort, et Je les ferai paître avec justice (discernement).
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Michǽæ prophétæ (6,1-4.6-8)
Audíte, quæ Dóminus lóquitur: “Súrge, conténde iudício coram móntibus, et áudiant colles vocem tuam.” Audíte, montes, iudícium Dómini, et auscultáte, fundaménta terræ; quia iudícium Dómini cum pópulo suo, et cum Israel iudício conténdit. “Pópule meus, quid feci tibi et quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Ego edúxi te de terra Ægýpti et de domo serviéntium liberávi te et misi ante fáciem tuam Móysen et Áaron et Maríam. “Quid dignum ófferam Dómino, dum curvo genu Deo excélso? Numquid ófferam ei holocautomáta et vítulos annículos? Numquid placébunt Dómino mília aríetum, multa mília torréntium ólei? Numquid dabo primogénitum meum pro scélere meo, fructum ventris mei pro peccáto ánimæ meæ?” Indicátum est tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dóminus quærat a te: útique fácere iudícium et dilígere caritátem et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
Ecoutez ce que dit le Seigneur. Lève-toi, plaide contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix. Que les montagnes et les solides fondements de la terre écoutent le jugement du Seigneur ; car le Seigneur va entrer en jugement avec Son peuple, et plaider avec Israël. Mon peuple, que t'ai-Je fait? en quoi t'ai-Je causé de la peine ? Réponds-Moi. Est-ce parce que Je t'ai tiré du pays d'Egypte, et que Je t'ai délivré de la maison des esclaves, et que J'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie ? Qu'offrirai-je au Seigneur qui soit digne de Lui? Fléchirai-je le genou devant le Dieu très haut? Lui offrirai-je des holocaustes et des veaux d'un an? Est-ce que le Seigneur peut être apaisé par des milliers de béliers, ou par de nombreux milliers de boucs engraissés? Donnerai-je mon premier-né pour mon crime, le fruit de mon sein pour le péché de mon âme ? Je t'indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur demande de toi; c'est de pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde, et de marcher avec crainte devant ton Dieu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 111, 1-2
Ps. 111,1-2
annotation: 5;
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
r. Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. v. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 88, 6
annotation: 7;
%%
(c2) AL(cd)le(c)lú(cfe!gh){ia}.(g.) *(;) (fh!ivHGhvGFg.) (,) (fh!ivHGhvFDffg//cd!fvED'dc.) (,) (e!ghGE.ced/e[ll:1]ddc.) (::) v/. Con(cd)fi(c)te(cfe)bún(fg)tur(g.) cae(gh!ij)li(iivHG.) (;) mi(g)ra(g)bí(g/hih)li(gf)a(f) tu(fvEDef!hvGF'fvEDef)a(e.) (,) Dó(e!fw!gvF'ED'ew!fvED')mi(cd'e)ne :(dc..) (:) ét(gfg)e(ihijg//jvIH'Fg.)(;)(gfgihijg//jvIH'F)nim(g'/hihhg.) (;) ve(g)ri(hih)tá(gf)tem(f) tu(fvEDef!hvGF'fvEDef)am(e./fgf'/gd//evDCdc..) (:) in(cd) ec(c)clé(c.d!ewfef)si(e)a(e.) *(,) san(fg)ctó(fe/fgf/gh)rum.(g.) (;) (fh!ivHGhvGFg.) (,) (fh!ivHGhvFDffg//cd!fvED'dc.) (,) (e!ghGE.ced/e[ll:1]ddc.) (::)
r. Allelúia. v. Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
r. Alléluia. v. Les cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l’assemblée des saints.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (10,11-16)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus: Ego sum pastor bonus; bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus; mercennárius et, qui non est pastor, cuíus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem et dimíttit oves et fugit – et lupus rapit eas et dispérgit – quia mercennárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus et cognósco meas, et cognóscunt me meæ, sicut cognóscit me Pater, et ego cognósco Patrem; et ánimam meam pono pro óvibus. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli, et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient et fient unus grex, unus pastor.
En ce temps là : Jésus dit : Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (12,38-42)
In illo tempore: Respondérunt Iesu quidam de scribis et Pharisǽis dicéntes: «Magíster, vólumus a te signum vidére». Qui respóndens ait illis: «Generátio mala et adúltera signum requírit, et signum non dábitur ei nisi signum Ionæ prophétæ. Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, sic erit Fílius hóminis in corde terræ tribus diébus et tribus nóctibus. Viri Ninivítæ surgent in iudício cum generatióne ista et condemnábunt eam: quia pæniténtiam egérunt in prædicatióne Ionæ, et ecce plus quam Iona hic. Regína austri surget in iudício cum generatióne ista et condemnábit eam: quia venit a fínibus terræ audíre sapiéntiam Salomónis, et ecce plus quam Sálomon hic».
En ce temps là : Quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent à Jésus en disant : Maître, nous voulons voir un signe de Toi. Il leur répondit: Cette génération méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera doné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre. Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et voici qu'il y a ici plus que Jonas. La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici qu'il y a ici plus que Salomon.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 39, 2, 3 et 4
annotation: 5;
%%
(c3) EX(f)spé(f!hhhi)ctans(hi) *(,) ex(h)spe(i)ctá(iki/j_k)vi(i) Dó(h)mi(hhh)num,(fh..) (;) et(e) re(f)spé(hv.hhh//h'ih)xit(hi!jv_I~H~) me :(ih..) (:) et(f) ex(f!h'i)au(iih~)dí(hiH'G)vit(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (,) de(f)pre(f)ca(f!hhf)ti(e)ó(fh/i_[oh:h]h)nem(hi~) me(ihhf//hih/i.f!gwh_f)am,(f.) (:) et(e) im(f)mí(hh)sit(ijhh/fgf.) (,) in(f) os(fhhg/hgg) me(eh/ghf/ggf)um(f.) (;) cán(hh)ti(f_e)cum(fef) no(hi)vum,(hg/hiih.0) (:) hy(h)mnum(hhhffe~) De(f_d/ef!ivH'GE)o(fef) no(f/hhvF'EDe_[uh:l]fE'D)stro.(d.) (::)
Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem meam: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro.
J'ai attendu, et encore attendu le Seigneur, et Il a fait attention à moi et Il a exaucé mes prières, et Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une hymne à notre Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Obláta múnera, quǽsumus, Dómine, tua benedictióne sanctífica, quæ, te donánte, nos illa flamma tuæ dilectiónis accéndat, per quam sanctus N. torménta sui córporis univérsa devícit. Per Christum.
Sanctifie, Seigneur, les offrandes présentées par Ta bénédiction, afin que, par Ta grâce, elles nous enflamment de la flamme de Ton amour, par laquelle saint N. a triomphé de tous les tourments de son corps.
Vel:
Ou :
Accépta tibi sint, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ in commemoratióne beáti mártyris tui N. deférimus, ut eo maiestáti tuæ sint plácita, sicut illíus effúsio sánguinis apud te éxstitit pretiósa. Per Christum.
Nous Te supplions, Seigneur, que les offrandes que nous présentons en commémoration de Ton bienheureux martyr N. Te soient agréables, afin qu'elles plaisent à Ta majesté comme l'a été devant Toi l'effusion de son sang précieux.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE I DES SAINTS MARTYRS
De signo et exemplo martyrii
Du signe et de l'exemple du martyre
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum.
Car le sang versé du bienheureux martyr N. pour la confession de Ton nom, à l'imitation du Christ, manifeste Tes merveilles, par lesquelles Tu perfectionnes la force dans la fragilité, et Tu nourris les forces défaillantes pour le témoignage, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, cum cælórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et c'est pourquoi, avec les Puissances des cieux, nous Te célébrons sans cesse sur la terre, en acclamant sans fin Ta majesté :
Vel:
Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 20, 6
annotation: 4;
%%
(c4) MA(g)gna(gh) est(h) *(,) gló(jj)ri(hg)a(g) e(gh~)ius(g.) (,) in(gh~) sa(h)lu(hf)tá(g)ri(gff) tu(f.d!ew!fvE'DC'd)o :(dc..) (:) gló(cd/fef)ri(f)am(fff) (,) et(fd~) ma(fg~)gnum(g) de(gh)có(fv.efd)rem(e[ll:1]d..) (:) im(fh~)pó(h)nes(fgf) su(g_[oh:h]f)per(f) e(fdfvEC)um,(d!ewf!g'h) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
Magna est glória eius in salutári tuo: glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine.
Sa gloire est grande, grâce à Ton salut ; Tu le couvriras de gloire et d’un honneur immense (de beauté), Seigneur.
Post communionem
Post communion
Præstent nobis, quǽsumus, Dómine, sacra mystéria quæ súmpsimus eam ánimi fortitúdinem, quæ beátum N. mártyrem tuum réddidit in tuo servítio fidélem et in passióne victórem. Per Christum.
Nous Te supplions, Seigneur, que les saints mystères que nous avons reçus nous procurent cette force d'âme qui a rendu Ton bienheureux martyr N. fidèle dans Ton service et victorieux dans sa passion.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Iste sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.
Ce saint a combattu pour la loi de son Dieu jusqu'à la mort, et il n'a pas craint les paroles des impies ; car il était fondé sur le roc solide.
Vel:
Ou :
Cf. Sap 10, 12
Certámen forte dedit illi Dóminus, ut víncere sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia.
Le Seigneur lui a donné un combat difficile afin qu'il sache vaincre, car la sagesse est plus puissante que tout.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
Vel:
Ou :
Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.