Introitus
Introït
annotation: 6; %% (c4) SA(d)cer(bxdbc)dó(dc/fffg)tes(f) De(fg)i,(f.) *(;) be(f)ne(f)dí(fg'h)ci(h)te(ixjhiGF'fghi.g!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)num;(gf..) (:) san(f)cti(fff) et(d) hú(d!ffd)mi(dcf)les(ghf) cor(gh~)de,(h.) (;) lau(fg~)dá(gjjh)te(h.) De(fgh!jvvH'GF'fh'GFgf)um.(f.) Cant.(::) Be(fg)ne(gf)dí(gh)ci(h)te(h) ó(h)mni(h)a(h) ó(h)pe(h)ra(g) Dó(ixi)mi(h)ni(h) Dó(g)mi(f)no :(f.) *(:) lau(h)dá(hj)te(g) et(f) su(f)per(f)ex(f)al(f)tá(f)te(f') e(g)um(fd) in(f') saé(g)cu(f)la.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
annotation: 6; %% (c4) SA(d)cer(bxdbc)dó(dc/fffg)tes(f) De(fg)i,(f.) *(;) be(f)ne(f)dí(fg'h)ci(h)te(ixjhiGF'fghi.g!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)num;(gf..) (:) san(f)cti(fff) et(d) hú(d!ffd)mi(dcf)les(ghf) cor(gh~)de,(h.) (;) lau(fg~)dá(gjjh)te(h.) De(fgh!jvvH'GF'fh'GFgf)um.(f.) Cant.(::) Be(fg)ne(gf)dí(gh)ci(h)te(h) ó(h)mni(h)a(h) ó(h)pe(h)ra(g) Dó(ixi)mi(h)ni(h) Dó(g)mi(f)no :(f.) *(:) lau(h)dá(hj)te(g) et(f) su(f)per(f)ex(f)al(f)tá(f)te(f') e(g)um(fd) in(f') saé(g)cu(f)la.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
SACERDÓTES Dei, benedícite Dóminum: sancti et húmiles corde, laudáte Deum. Ibid., 57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. ℣. Glória Patri.
Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur : saints et humbles de cœur, louez Dieu. ℣. Ibid., 57. Œuvres du Seigneur, louez toutes le Seigneur : louez-Le, et exaltez-Le à jamais. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (14,17-22)
Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, et non táceant, quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, plaga péssima veheménter. Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; et, si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame; prophéta quoque et sacérdos abiérunt per terram nesciéntes.” Numquid proíciens abiecísti Iúdam, aut Sion abomináta est ánima tua? Quare ergo percussísti nos, ita ut nulla sit sánitas? Exspectávimus pacem, et non est bonum, et tempus curatiónis, et ecce turbátio. Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, iniquitátes patrum nostrórum, quia peccávimus tibi. Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ; recordáre, ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum. Numquid sunt in sculptílibus géntium, qui pluant, aut cæli possunt dare imbres? Nonne tu es Dóminus Deus noster, quem exspectámus? Tu enim fecísti ómnia hæc.
Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils ne se taisent point, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise. Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres que consume la famine. Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas. As-Tu entièrement rejeté Juda ? ou Sion est-elle devenue l'horreur de Ton âme? Pourquoi donc nous as-Tu frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; la guérison, et c'est le trouble. Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre Toi. Ne nous livre pas à l'opprobre, à cause de Ton nom, et ne couvre pas de confusion à cause de nous le trône de Ta gloire; n'oublie pas, ne romps point l'alliance que Tu as faite avec nous. Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel? N'est-ce pas Toi qui es le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons? C'est Toi qui as fait toutes ces choses.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Eccli. 44, 16
annotation: 5; %% (c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. ℣. Ibid., 20 Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.
℟. Voici le grand Pontife qui dans les jours de sa vie a plu à Dieu. ℣. Nul ne lui a été trouvé semblable, lui qui a conservé la loi du Très-Haut.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 10, 14
annotation: 1; %% (c4) AL(d!ewfe)le(ddc)lú(fg!hvGFg_[uh:l]h){ia}.(h.) *(,) (ixgiH'GF.eg!hvGE'f_d.) (,) (ce!gvgef//ef!hvGE'f_d//fvECee[ll:1]d.0) (::) V/. E(h)go(gf) sum(ev.ce'!gvF'ED//cd!evDCd.) (;) pa(dfe/g_[uh:l]hg)stor(fvED//cd!evDC'd) bo(dfe/f_g)nus :(e[ll:1]d..) (:) et(d) co(d)gnó(fddc/fg!hvGFg_[uh:l]h)sco(h.) (,) o(ixhv.giH'GF.eg!hvGE'f_d.)(,)(ce!gvgef//ef!hvGE'f_d)ves(d.) me(fvECefd)as,(d.) (:) et(d) co(d)gnó(fddc/fg!hvGFg_[uh:l]h)scunt(h) me(h.) *(,) me(ixhv.giH'GF.eg!hvGE'f_d.)(,)(ce!gvgef/!/!ef!hvGE'f_d)ae.(d.fvECee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(d!ewfe)le(ddc)lú(fg!hvGFg_[uh:l]h){ia}.(h.) *(,) (ixgiH'GF.eg!hvGE'f_d.) (,) (ce!gvgef//ef!hvGE'f_d//fvECee[ll:1]d.0) (::) V/. E(h)go(gf) sum(ev.ce'!gvF'ED//cd!evDCd.) (;) pa(dfe/g_[uh:l]hg)stor(fvED//cd!evDC'd) bo(dfe/f_g)nus :(e[ll:1]d..) (:) et(d) co(d)gnó(fddc/fg!hvGFg_[uh:l]h)sco(h.) (,) o(ixhv.giH'GF.eg!hvGE'f_d.)(,)(ce!gvgef//ef!hvGE'f_d)ves(d.) me(fvECefd)as,(d.) (:) et(d) co(d)gnó(fddc/fg!hvGFg_[uh:l]h)scunt(h) me(h.) *(,) me(ixhv.giH'GF.eg!hvGE'f_d.)(,)(ce!gvgef/!/!ef!hvGE'f_d)ae.(d.fvECee[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ.
℟. Alléluia. ℣. Je suis le bon pasteur : et Je connais Mes brebis et elles Me connaissent.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,35-38)
In illo tempore: Circumíbat Iésus civitátes omnes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis, quia erant vexáti et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.”
En ce temps là : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. Alors Il dit à Ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,36-43)
In illo tempore: Dimíssis turbis, venit in domum, et accessérunt ad eum discípuli eíus dicéntes: “Díssere nobis parábolam zizaniórum agri.” Qui respóndens ait: “Qui séminat bonum semen, est Fílius hóminis; ager autem est mundus; bonum vero semen, hi sunt fílii regni; zizánia autem fílii sunt Mali; inimícus autem, qui seminávit ea, est Diábolus; messis vero consummátio sǽculi est; messóres autem ángeli sunt. Sicut ergo colligúntur zizánia et igni comburúntur, sic erit in consummatióne sǽculi: mittet Fílius hóminis ángelos suos, et cólligent de regno eíus ómnia scándala et eos, qui fáciunt iniquitátem, et mittent eos in camínum ignis; ibi erit fletus et stridor déntium. Tunc iústi fulgébunt sicut sol in regno Pa tris eórum. Qui habet aures, áudiat.
En ce temps là, Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison; et Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. Le champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants d'iniquité. L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. Le Fils de l'homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 21-22
annotation: 8; %% (c3) IN(c)vé(ef'g)ni(f) *() Da(f)vid(fhffe.) (,) ser(f)vum(fiH'Gh) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (:) ó(hhi)le(h)o(h) san(h)cto(hiH'GhvG'FEfe..) (,) un(hhf~)xi(hh) e(giH'G)um :(g.) (:) ma(hhi)nus(h) e(hi/ji)nim(ihh) me(f!hhhfivH'Gh)a(h.) (,) au(h)xi(h)li(h)á(hhi)bi(f)tur(e_[oh:h][ll:1]d) e(fhF'EfvED'e)i,(e[ll:1]d..) (:) et(ef~) brá(e)chi(e.f!gwhg)um(h) me(hg)um(hig'hvF'Ef.) (,) con(e)for(f)tá(f!hhhfivH'Gh)bit(g_[oh:h]f) e(efe___)um.(e.) (::) T. P. Al(ef)le(e)lú(egivHG'h){ia}.(fe/fgffe.) (::)
annotation: 8; %% (c3) IN(c)vé(ef'g)ni(f) *() Da(f)vid(fhffe.) (,) ser(f)vum(fiH'Gh) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (:) ó(hhi)le(h)o(h) san(h)cto(hiH'GhvG'FEfe..) (,) un(hhf~)xi(hh) e(giH'G)um :(g.) (:) ma(hhi)nus(h) e(hi/ji)nim(ihh) me(f!hhhfivH'Gh)a(h.) (,) au(h)xi(h)li(h)á(hhi)bi(f)tur(e_[oh:h][ll:1]d) e(fhF'EfvED'e)i,(e[ll:1]d..) (:) et(ef~) brá(e)chi(e.f!gwhg)um(h) me(hg)um(hig'hvF'Ef.) (,) con(e)for(f)tá(f!hhhfivH'Gh)bit(g_[oh:h]f) e(efe___)um.(e.) (::) T. P. Al(ef)le(e)lú(egivHG'h){ia}.(fe/fgffe.) (::)
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Maiestátem tuam supplíciter implorámus, omnípotens Deus, ut, sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro beáto N. obláta testántur, sic nobis efféctum tuæ salvatiónis impéndant. Per Christum.
Nous implorons humblement Ta majesté, Dieu tout-puissant, afin que, de même que les offrandes faites pour le bienheureux N. témoignent de la gloire de Ta puissance divine, elles nous procurent aussi l'effet de Ton salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 21, 15 et 17
Jn 21,15 et 17
annotation: 6; %% (c4) SI(ffg)mon(f) Io(fh)án(hggfg)nis,(g_[oh:h]f) *(,) dí(fh)li(hgh)gis(gfg) me(d) plus(ev.decf) his?(f.) (:) Dó(ixfi~)mi(i_[oh:h]g/hi)ne,(g_[oh:h]f) (,) tu(ixiig) ó(ixi)mni(ih)a(h) no(fh)sti :(hg/hf.) (:) tu(ixjh/j_i//hiG'F) scis,(fg'h) (,) Dó(hg/hfg)mi(f.e!fwgfg)ne,(gf..) (;) qui(f.d!ewf)a(d_c) a(ixf_e//g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi)mo(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) T.P.(::) Al(fg~)le(ixgiHG')lú(hggfg)ia.(g.f.) (::)
annotation: 6; %% (c4) SI(ffg)mon(f) Io(fh)án(hggfg)nis,(g_[oh:h]f) *(,) dí(fh)li(hgh)gis(gfg) me(d) plus(ev.decf) his?(f.) (:) Dó(ixfi~)mi(i_[oh:h]g/hi)ne,(g_[oh:h]f) (,) tu(ixiig) ó(ixi)mni(ih)a(h) no(fh)sti :(hg/hf.) (:) tu(ixjh/j_i//hiG'F) scis,(fg'h) (,) Dó(hg/hfg)mi(f.e!fwgfg)ne,(gf..) (;) qui(f.d!ewf)a(d_c) a(ixf_e//g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi)mo(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) T.P.(::) Al(fg~)le(ixgiHG')lú(hggfg)ia.(g.f.) (::)
Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, Dómine, quia amo te. (T.P. Allelúia)
Simon, fils de Jean, M'aimes-tu plus que ceux-ci ? Seigneur, Tu sais toutes choses ; Tu sais que je T'aime. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
 Vel:
 Ou :
Refectióne sacra enutrítos, fac nos, omnípotens Deus, exémpla beáti N. iúgiter sequéntes, te pérpeti devotióne cólere, et indeféssa ómnibus caritáte profícere. Per Christum.
Nourris par la sainte réfection, fais-nous, Dieu tout-puissant, suivre constamment les exemples du bienheureux N., Te vénérer avec une dévotion perpétuelle, et progresser sans relâche dans la charité envers tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Vel:
 Ou :
Antienne pour la communion (Mt 28, 20)
Voici que Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps. (T.P. Alléluia.)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut