Introitus
Introït
Isai. 55, 1
annotation: 2; %% (c3) SI(e)ti(f)én(f)tes(fhffe.) *(,) ve(f)ní(fh/ih)te(hhh) ad(f) a(f!hhf)quas,(efd.1) (,) di(fh)cit(hghf) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus :(f.) (:) et(e) qui(f) non(f/hji) ha(h)bé(hih)tis(hhh) pré(hih)ti(f)um,(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) ve(f)ní(fh/ih)te,(hhh) (,) bí(hih)bi(f)te(efd.1) (,) cum(fh) lae(hghf)tí(f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) Ps. At(e)tén(fe)di(eh)te(h) pó(h)pu(h)le(h) me(h)us(hg) le(hi)gem(i) me(hi)am :(h.) *(:) in(hf~)cli(fh)ná(h)te(h) au(h)rem(h) ve(h)stram(h.) (,) in(h) ver(h')ba(i) o(hf)ris(h) me(ge)i.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
SITIÉNTES, veníte ad aquas, dicit Dóminus: et qui non habétis prétium, veníte, et bíbite cum lætítia. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.
Vous qui avez soif, venez aux sources, dit le Seigneur, et vous qui n’avez pas de quoi payer, venez et buvez avec joie. Ps. Mon peuple, écoutez Ma loi ; prêtez l’oreille aux paroles de Ma bouche. ℣. Gloire au Père.
annotation: 8; %% (c4) KY(ghg/hgg)ri(d)e(dg../fgF'ED.) *(,) e(de!fg!hvhg)lé(f')i(g)son.(g.) bis.(::) Chri(hjji)ste(h!jj/hji//ghGF'ED.) (,) e(de!fg!hvhg)lé(f')i(g)son.(g.) bis.(::) Ký(g_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]/klKJ'j)ri(i)e(h/jkk//jkJH'hf.) (,) e(hjIH'Ghf)lé(h')i(h)son.(g.) (::) Ký(g_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]/klKJ'j)ri(i)e(h/jkk) (,) (jkJH'h/jkk//jkJH'hf.) *(,) e(hjIH'Ghf)lé(h')i(h)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui Fílio tuo in Bethániæ domo dilectiónem amíci, ministrántis sedulitátem, audiéntis diligéntiam comparásti, da nos eídem Magístro et meditatiónis ardóre et opéribus semper caritátis hærére, ut óculis suis acceptábiles in suæ nos tandem domum beatitúdinis introdúcat. Qui tecum.
Dieu, qui dans la maison de Béthanie as procuré à Ton Fils l'affection d'un ami, l'empressement d'une servante et l'attention d'une auditrice, accorde-nous de nous attacher toujours au même Maître par l'ardeur de la méditation et par les œuvres de la charité, afin que, agréables à Ses yeux, Il nous introduise enfin dans la demeure de Sa béatitude.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli (4,7-16)
Caríssimi : Diligámus ínvicem, quóniam cáritas ex Deo est; et omnis, qui díligit, ex Deo natus est et cognóscit Deum. Qui non díligit, non cognóvit Deum, quóniam Deus cáritas est. In hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam Fílium suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus per eum. In hoc est cáritas, non quasi nos dilexérimus Deum, sed quóniam ipse diléxit nos et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris. Caríssimi, si sic Deus diléxit nos, et nos debémus altérutrum dilígere. Deum nemo vidit umquam; si diligámus ínvicem, Deus in nobis manet, et cáritas eíus in nobis consummáta est. In hoc cognóscimus quóniam in ipso manémus, et ipse in nobis, quóniam de Spíritu suo dedit nobis. Et nos vídimus et testificámur quóniam Pater misit Fílium salvatórem mundi. Quisque conféssus fúerit: “Iésus est Fílius Dei”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo. Et nos, qui credídimus, nóvimus caritátem, quam habet Deus in nobis. Deus cáritas est; et, qui manet in caritáte, in Deo manet, et Deus in eo manet.
Bien-aimés : Aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu ; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour. L’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous en ceci : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. L’amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme une propitiation pour nos péchés. Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous ; à ce qu’il nous a donné de son Esprit. Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. Tout homme qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (15,10.16-21)
Væ mihi, mater mea, quóniam genuísti me virum rixæ et virum discórdiæ in univérsa terra! Non fenerávi, nec fenerávit mihi quisquam; omnes maledícunt mihi. Invénti sunt sermónes tui, et comédi eos, et factum est mihi verbum tuum in gáudium et in lætítiam cordis mei, quóniam invocátum est nomen tuum super me, Dómine, Deus exercítuum. Non sedi in concílio ludéntium et gloriátus sum; a fácie manus tuæ solus sedébam, quóniam indignatióne replésti me. Quare factus est dolor meus perpétuus, et plaga mea desperábilis rénuit curári? Factus es mihi quasi rivus mendax, aquæ infidéles. Propter hoc hæc dixit Dóminus: “Si convérteris, convértam te, et ante fáciem meam stabis; et si separáveris pretiósum a vili, quasi os meum eris; converténtur ipsi ad te, et tu non convérteris ad eos. Et dabo te pópulo huic in murum ǽreum fortem; et bellábunt advérsum te et non prævalébunt, quia ego tecum sum, ut salvem te et éruam te, dicit Dóminus. Et liberábo te de manu pessimórum et rédimam te de manu fórtium.”
Malheur à moi, ma mère! Pourquoi m'as-tu enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays? Je n'ai pas prêté d'argent, et personne ne m'en a prêté; et cependant tous me maudissent. J'ai trouvé Vos paroles, et je m'en suis nourri; et Ta parole est devenue la joie et l'allégresse de mon coeur, car Ton nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées. Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu'à cause de Ta main; je me suis assis solitaire, parce que Tu m'as rempli de menaces. Pourquoi ma douleur est-elle devenue perpétuelle? et pourquoi ma plaie désespérée refuse-t-elle de se guérir? Elle est pour moi comme le mensonge des eaux trompeuses. C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes, Je te tournerai, et tu te tiendras devant Moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme Ma bouche; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n'est pas toi qui te tourneras vers eux. Et Je te rendrai pour ce peuple comme un mur d'airain, inébranlable; ils te feront la guerre, et ils ne te vaincront pas, car Je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit le Seigneur. Et Je te délivrerai de la main des méchants, et Je te préserverai de la main des forts.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 5
Ps. 44,5
annotation: 5; %% (c4) SPé(ff)ci(f)e(f_e/g_[uh:l]h) tu(gf)a,(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) et(f) pul(f)chri(h)tú(jh/jjj)di(jh/jjj)ne(jh/jjlvKJ'k) (,) tu(kjjh/jhhf)a(fh//g!jjjh/jhh/fgf.) (:) in(f)tén(ghgh)de,(ixhg/hiGF./[-1]iyh!iwj) (,) pró(hf)spe(gf)re(f_g//d!f'g//fh!jvGF'fd//ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) pro(d)cé(fd/fff)de,(dc__) (,) et(ff) re(ixhhg/hh//ixgh!ivGFhh//f!h'j)gna.(iyjkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (;) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f/hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf//hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
℟. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. ℣. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
℟. Avec Ta gloire et Ta majesté, avance, marche victorieusement, et règne, ℣. Pour la vérité, la douceur et la justice; et Ta droite Te conduira merveilleusement.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 12 et 6
annotation: 5; %% (c4) VE(d)ní(ff)te(ghgh) fí(h_fg)li(g)i,(f.) *(,) au(hj~)dí(j_h//jij)te(ixgjh/i_[uh:l]j) me :(ixih..) (:) ti(h)mó(hg)rem(j) Dó(j)mi(ij)ni(h_f) do(gh)cé(f)bo(ef) vos.(dec.) (,) (fhg___//jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Ac(d)cé(d)di(f)te(hvvGFhvGEff) (,) (gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) (,) ad(h) e(ih/kkh/ih/kkvIH)um,(hv.ghGF.) (;) et(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(i!jwk)mi(ih)ni :(hihh/fgf.) (:) et(fh~) fá(h)ci(h)es(g) ve(h)strae(f.) *(,) non(df) con(e!hgh)fun(f)dén(de~)tur.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. ℣. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.
℟. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. ℣. Approchez-vous de Lui et vous serez éclairés et la confusion ne couvrira pas vos visages.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (11,19-27)
In illo tempore: Multi autem ex Iudǽis vénerant ad Martham et Maríam, ut consolaréntur eas de fratre. Martha ergo ut audívit quia Iésus venit, occúrrit illi; María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Iésum: “Dómine, si fuísses hic, frater meus non esset mórtuus! Sed et nunc scio quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus.” Dicit illi Iésus: “Resúrget frater tuus.” Dicit ei Martha: “Scio quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die.” Dixit ei Iésus: “Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis, qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc?” Ait illi: “Utíque, Dómine; ego crédidi quia tu es Christus Fílius Dei, qui in mundum venísti.”
En ce temps là : Beaucoup de Juifs étaient venus auprés de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frére. Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de Lui; mais Marie était assise dans la maison. Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l'accordera. Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, quand même il serait mort, vivra, et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant, que êtes venu dans ce monde.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
 Vel:
 Ou :
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,38-42)
In illo tempore: Intrávit Iesus in quoddam castéllum, et múlier quædam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine María, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audiébat verbum illíus. Martha autem satagébat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: “Dómine, non est tibi curæ quod soror mea relíquit me solam ministráre? Dic ergo illi, ut me adiúvet.” Et respóndens dixit illi Dóminus: “Mártha, Martha, sollícita es et turbáris erga plúrima, porro unum est necessárium; María enim óptimam partem elégit, quæ non auferétur ab ea.”
En ce temps là : tandis qu’ils étaient en chemin, Jésus entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.  Et elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole ; mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit : Seigneur, n’as-Tu aucun souci de ce que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider. (Mais) Le Seigneur, répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te troubles pour beaucoup de choses. Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,44-46)
In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro; quem qui invénit homo abscóndit et præ gáudio illíus vadit et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam.
En ce temps là : Jésus dit aux foules : Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache, et dans sa joie il va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles. Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 4; %% (c4) EX(d)sul(dfd~)tá(f)bunt(ef'g) *(,) san(gh)cti(ef!ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(f) gló(ef!ghGE'f)ri(f)a,(egff/ded.) (:) lae(d)ta(dh)bún(he/f_g)tur(ixgh/if/gge.) (,) in(g) cu(gh)bí(h)li(g)bus(g) su(gh!jjh//fhf/gh)is :(g.) (:) ex(d)al(dh~)ta(h)ti(h)ó(hgh)nes(h) De(ixhiHG'hffef)i(fe..) (;) in(ef'g~) fáu(g_[oh:h]fh)ci(g)bus(fffdgvFE.) (,) e(ef/hg)ó(gv.efD'Cd)rum.(f_d/f!gwhgh//ghF'Ef_gffe.) (::)
Exsultábunt sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis: exaltatiónes Dei in fáucibus eórum. (T.P. Allelúia )
Les saints exulteront dans la gloire, ils se réjouiront sur leurs couches : les louanges de Dieu seront dans leur bouche. (T.P. Alléluia)
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In sanctis tuis te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eórum tibi gratum éxstitit caritátis obséquium, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia.
En proclamant Ta merveille parmi Tes saints, Seigneur, nous supplions humblement Ta majesté, afin que, de même que leur service de charité T'a été agréable, ainsi soient acceptées les œuvres de notre servitude.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE SANCTIS
IIème PRÉFACE DES SAINTS
De actione Sanctorum
De l'action des Saints
Sequens præfatio dicitur in Missis „de omnibus Sanctis“, de Sanctis Patronis et Titularibus ecclesiæ, et in sollemnitatibus et festis Sanctorum, nisi præfatio magis propria sit dicenda. Dici potest in memoriis Sanctorum.
La préface suivante se dit dans les Messes 'de tous les Saints', des Saints Patrons et Titulaires de l'église, et dans les solennités et fêtes des Saints, à moins qu'une préface plus propre ne doive être dite. Elle peut être dite dans les mémoires des Saints.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de te rendre grâce toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
Tu enim Sanctórum tuórum confessióne mirábili Ecclésiam tuam nova semper virtúte fecúndas, nobísque certíssima præbes tuæ dilectiónis indícia. Sed étiam, ad mystéria salútis implénda, et ipsórum insígni incitámur exémplo et pia intercessióne perpétuo commendámur.
Car par la confession admirable de tes Saints, tu fécondes ton Église d'une vertu toujours nouvelle, et tu nous donnes les preuves les plus certaines de ton amour. Mais aussi, pour l'accomplissement des mystères du salut, nous sommes stimulés par leur exemple insigne et continuellement recommandés par leur pieuse intercession.
Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
C'est pourquoi, Seigneur, avec les Anges et tous les Saints, nous te confessons, disant dans l'exultation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 1; %% (c4) SAn(d!ew!fvECff)ctus,(e[ll:1]d..) *(,) San(fg!hvGFgg)ctus,(fe..) (,) San(d!ew!fvECff)ctus(e[ll:1]d..) (,) Dó(e')mi(g)nus(h) De(hvGF)us(e_[oh:h][ll:1]d) Sá(ege/fd)ba(ec)oth.(d.) (:) Ple(h')ni(g) sunt(h) cae(kvJIjk)li(h.) et(ixhiH'G) ter(fe)ra(d.) (,) gló(c')ri(e)a(g) tu(hvGF)a.(e[ll:1]d..) (:) Ho(ege/fd)sán(ec~)na(d.) (,) in(ce) ex(gh)cél(d!ew!fvECff)sis.(e[ll:1]d..) (:) Be(kvJIjk)ne(h)dí(h!iw!jvIGjj)ctus(ih..) (,) qui(ixhiH'G) ve(fe)nit(d.) (`) in(c') nó(e)mi(g')ne(h) Dó(hvGF)mi(e[ll:1]d)ni.(d.) (:) Ho(ege/fd)sán(ec~)na(d.) (,) in(ce) ex(gh)cél(d!ew!fvECff)sis.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 8; %% (c4) A(ggh)gnus(g) De(fe)i,(df!gv.) *(,) qui(gh) tol(hgg)lis(f) pec(hj)cá(ihj)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(fg)ré(hf)re(ef) no(g.)bis.(g.) (::) A(h)gnus(gh) De(gf)i,(f.) *(,) qui(f) tol(hj)lis(j') pec(k)cá(ji)ta(h) mun(jj)di :(hg..) (;) mi(g)se(fg)ré(hf)re(ef) no(g.)bis.(g.) (::) A(ggh)gnus(g) De(fe)i,(df!gv.) *(,) qui(gh) tol(hgg)lis(f) pec(hj)cá(ihj)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(fg) no(hf)bis(ef) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Lc. 10,42
annotation: 8; %% (c4)OP(gg)ti(g)mam(gh~) par(hvGF//g.h!iwjg)tem(g.) *(,) e(gh)lé(jkjk)git(ij~) si(h)bi(hvGF') Ma(h)rí(hj/I'G)a,(g.) (:) quæ(g) non(hih) au(g)fe(e)ré(f/fg)tur(gvFED.) ab(fg) e(g)a(ghg'h) (,) in(f) æ(ghg)tér(h!jj/hi~)num.(g.) (::)
Optimam partem elégit sibi María quæ non auferétur abea in ætérnum.
Marie a choisi pour elle la meilleure part, qui ne lui sera jamais enlevée.
Post communionem
Post communion
Córporis et Sánguinis Unigéniti tui sacra percéptio, Dómine, ab ómnibus nos cadúcis rebus avértat, ut, exémplo beátæ Marthæ, Maríæ, at Lázari, valeámus tibi et sincéra in terris caritáte profícere, et tui perpétua in cælis visióne gaudére.
Que la réception sacrée du Corps et du Sang de Ton Fils unique, Seigneur, nous détourne de toutes les choses périssables, afin que, suivant l'exemple de la bienheureuse Marthe, de Marie et de Lazare, nous puissions progresser pour Toi dans une charité sincère sur terre, et jouir de Ta vision perpétuelle dans les cieux.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. Ad Introitum
Cf. Lc 10,38
Intrávit Iesus in quoddam castéllum, et múlier quædam Martha nómine excépit illum in domum suam.
Jésus entra dans un certain village, et une femme nommée Marthe Le reçut dans sa maison.
Psalmus responsorius
℟. Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus.
℟. Goûtez et voyez comme le Seigneur est bon
Ps 34,2-3, 4-5, 6-7, 8-9,1 0-11
Alleluia
Mt 5,10
℟. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
℟. Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
Ant. Ad Communionem
Io 11,27
Dixit Martha ad Iesum: Tu es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.
Marthe dit à Jésus : "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui es venu dans ce monde."
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut