Introitus
Introït
Ps 131, 16 et 1
annotation: 2; %% (c3)SA(f)cer(fde)dó(fehvGF'g)tes(f) e(fg)ius(f.) *(,) ín(hh)du(ivHF)ant(f) sa(f)lu(hh)tá(hv.g!h'i)re,(hf..) (:) et(f!hh) san(i_gi)cti(h_f) e(fe~)ius(fe..) (;) ex(f!gwh)sul(fe~)ta(f)ti(hh)ó(hv.g!h'i)ne(h_f) (,) ex(hg)sul(hi~)tá(iih)bunt.(egf.) T. P.(::) Al(e!f'h~)le(h_g)lú(hih)ia,(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(fgf___)ia.(f.) Ps.(::) Me(e)mén(fe)to,(eh) Dó(hg)mi(hi)ne,(i) Da(hi)vid:(h.) *(:) et(hf) o(fh)mnis(h) man(h)su(h)e(h')tú(i)di(hf)nis(h) e(ge)ius.(fgf.) (::)
annotation: 2; %% (c3)SA(f)cer(fde)dó(fehvGF'g)tes(f) e(fg)ius(f.) *(,) ín(hh)du(ivHF)ant(f) sa(f)lu(hh)tá(hv.g!h'i)re,(hf..) (:) et(f!hh) san(i_gi)cti(h_f) e(fe~)ius(fe..) (;) ex(f!gwh)sul(fe~)ta(f)ti(hh)ó(hv.g!h'i)ne(h_f) (,) ex(hg)sul(hi~)tá(iih)bunt.(egf.) T. P.(::) Al(e!f'h~)le(h_g)lú(hih)ia,(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(fgf___)ia.(f.) Ps.(::) Me(e)mén(fe)to,(eh) Dó(hg)mi(hi)ne,(i) Da(hi)vid:(h.) *(:) et(hf) o(fh)mnis(h) man(h)su(h)e(h')tú(i)di(hf)nis(h) e(ge)ius.(fgf.) (::)
Sacerdótes eius índuant iustítiam, et sancti eius exsultatióne exsultábunt. (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius.
Ses prêtres se vêtiront de justice, et ses saints se réjouiront de joie (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toutes les mansuétudes [que Tu lui as faites].
annotation: 4; %% (c3) KY(gh)ri(g)e(gf) *() e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(ce)ri(ef)e(fggf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(gh)ri(g)e(gf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(f!gwhg)ste(g.) e(fge)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(ij)e(jvIHiig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(e)ri(fg)e(g_[oh:h]f) e(hvGF'Efh)lé(f_0)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(hg)e(fe) *() e(i.h!iw!jvIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) KY(gh)ri(g)e(gf) *() e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(ce)ri(ef)e(fggf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(gh)ri(g)e(gf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(f!gwhg)ste(g.) e(fge)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(ij)e(jvIHiig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(e)ri(fg)e(g_[oh:h]f) e(hvGF'Efh)lé(f_0)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(hg)e(fe) *() e(i.h!iw!jvIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Petrum Chrysólogum epíscopum Verbi tui incarnáti præcónem egrégium effecísti, eius nobis intercessióne concéde, ut tuæ salútis mystéria et iúgiter scrutémur in corde, et fidéliter significémus in ópere.
Dieu, qui as fait du bienheureux Pierre Chrysologue un éminent prédicateur de ton Verbe incarné, accorde-nous, par son intercession, de scruter sans cesse les mystères de Ton salut dans notre cœur et de les manifester fidèlement par nos œuvres.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (Eph 3,8-12)
Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc: géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi et illumináre omnes, quæ sit dispensátio mystérii abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit, ut innotéscat nunc principátibus et potestátibus in cæléstibus per ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum propósitum sæculórum, quod fecit in Christo Iesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius.
Frères : À moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ, et de mettre en lumière devant tous quelle est l'économie du mystère caché dès l'origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ; afin que les principautés et les puissances, dans les cieux, connaissent par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, selon le dessein éternel qu'il a formé en Jésus-Christ Notre-Seigneur, en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en Lui.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (18,1-6)
Verbum, quod factum est ad Ierémiam a Dómino dicens: “Súrge et descénde in domum fíguli et ibi áudies verba mea.” Et descéndi in domum fíguli, et ecce ipse faciébat opus super rotam; et dissipátum est vas, quod ipse faciébat e luto mánibus suis, et rursus fecit illud vas álterum, sicut placúerat in óculis eíus, ut fáceret. Et factum est verbum Dómini ad me dicens: “Númquid sicut fígulus iste non pótero vobis fácere, domus Israel?, ait Dóminus. Ecce, sicut lutum in manu fíguli, sic vos in manu mea, domus Israel.
Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur (, en ces temps) : Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras mes paroles. Et je descendis à la maison du potier, et voici, il travaillait sur sa roue. Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué (se brisa dans ses mains) et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire. Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : Ne pourrai-je pas agir envers vous comme ce potier (a fait à son argile), maison d’Israël ? dit le Seigneur ; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Eccli. 44, 16
annotation: 5; %% (c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. ℣. Ibid., 20 Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.
℟. Voici le grand Pontife qui dans les jours de sa vie a plu à Dieu. ℣. Nul ne lui a été trouvé semblable, lui qui a conservé la loi du Très-Haut.
Allelúia
Alléluia
Ps. 109, 4
annotation: 8; %% (c4) AL(d)le(d!gfg//hjh)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::) V/. Tu(fg) es(g) sa(h)cér(ijhhg~)dos(g.) in(ih) ae(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])tér(jjjvIG'h)num,(h.) (;) se(hi!j'k)cún(kj~)dum(kjikJH'hg.) ór(ih/ij)di(hg)nem(gh/jkj//ikJH'hg.) (;) * Mel(d)chí(d!gfg//hjh)se(fg)dech.(g.) (;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::)
annotation: 8; %% (c4) AL(d)le(d!gfg//hjh)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::) V/. Tu(fg) es(g) sa(h)cér(ijhhg~)dos(g.) in(ih) ae(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])tér(jjjvIG'h)num,(h.) (;) se(hi!j'k)cún(kj~)dum(kjikJH'hg.) ór(ih/ij)di(hg)nem(gh/jkj//ikJH'hg.) (;) * Mel(d)chí(d!gfg//hjh)se(fg)dech.(g.) (;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
℟. Alléluia. ℣. Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre du roi Melchisédech.
Evangelium
Evangile
Luc (6,43-45)
In illo tempore: Dicebat Iesus discipulis suis: Non est enim arbor bona fáciens fructum malum, neque íterum arbor mala fáciens fructum bonum. Unaquǽque enim arbor de fructu suo cognoscítur; neque enim de spinis cólligunt ficus, neque de rubo vindémiant uvam. Bonus homo de bono thesáuro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundántia enim cordis os eíus lóquitur.
En ce temps là : Jésus disait à Ses disciples: un arbre n'est pas bon, s'il produit de mauvais fruits, et un arbre n'est pas mauvais, s'il produit de bons fruits. Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces. L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car la bouche parle de l'abondance du cœur.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,47-53)
In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Íterum símile est regnum cælórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere congregánti; quam, cum impléta esset, educéntes secus litus et sedéntes collegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt ángeli et separábunt malos de médio iustórum et mittent eos in camínum ignis; ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia?” Dicunt ei: “Étiam.” Ait autem illis: “Ídeo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patri famílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.” Et factum est, cum consummásset Iésus parábolas istas, tránsiit inde.
En ce temps là, Jésus dit aux foules: le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce.Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent, et s'étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui. Il leur dit: C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 13
annotation: 4; %% (c4) IU(e.f!gwhgfffdgvFE)stus(fff) *(,) ut(dge) pal(gh)ma(g!jjjvH'GF.//ixfff!gwhg/hih.) (,) flo(ghf)ré(dgF'E)bit :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) sic(dg)ut(gh) ce(h!iwj!kvJH//gih)drus,(hjHG'hffe.) (,) quae(ghf) in(fe~) Lí(ghF'E//fh)ba(h_g!jjjvH'G)no(g_[oh:h]f//hvGFgvFE) est,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) mul(ff)ti(dgf)pli(f)cá(ixff/hihhghvGFg_[oh:h]e//hggf/ghg')bi(e)tur.(egf/gffe.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
annotation: 4; %% (c4) IU(e.f!gwhgfffdgvFE)stus(fff) *(,) ut(dge) pal(gh)ma(g!jjjvH'GF.//ixfff!gwhg/hih.) (,) flo(ghf)ré(dgF'E)bit :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) sic(dg)ut(gh) ce(h!iwj!kvJH//gih)drus,(hjHG'hffe.) (,) quae(ghf) in(fe~) Lí(ghF'E//fh)ba(h_g!jjjvH'G)no(g_[oh:h]f//hvGFgvFE) est,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) mul(ff)ti(dgf)pli(f)cá(ixff/hihhghvGFg_[oh:h]e//hggf/ghg')bi(e)tur.(egf/gffe.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum N. ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit. Per Christum.
Ô Seigneur, nous Te prions, que le Saint-Esprit éclaire de la lumière de la foi ceux qui s'occupent des choses divines, comme le bienheureux N. qui, par son zèle incessant, a contribué à la propagation de Ta gloire.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2; %% (f3) SAn(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
annotation: 2; %% (f3) SAn(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::) A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::) A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Mt 25,20
"(c3) DO(ggh)mi(f!gwh)ne,(h_e) (,) * quin(g_[uh:l]h)que(f) ta(e)lén(ig/ij)ta(i.) (,) tra(i)di(ig)dí(ijij)sti(i) mi(gihh)hi :(hg..) (;) ec(i)ce(ig) á(ijij)li(ih)a(h) quin(hi)que(hg/hih.) (,) su(h)per(hg)lu(ge)crá(gh'i)tus(f!gw!hvG'FE'f) sum.(fe..) (:) Eu(i_[uh:l]kJ~'I~)ge(j_i) ser(jk)ve(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI)lis,(i!jwk.) (;) qui(h)a(h) in(ik~) pau(k)ca(kj) fu(i)í(jk)sti(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI'j)lis,(ji..) (;) su(ij)pra(i) mul(ij~)ta(i) te(j/kkj) con(h)stí(ji/jkj)tu(ij_I'_HG'h)am,(hg..) (:) in(ij)tra(i) in(i) gáu(ih/i_[uh:l]j)di(h)um(f!gw!hvGE.) (,) Dó(g/hhf//g!hwi'!jv)mi(i)ni(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF) tu(ef!gvFE'f)i.(fe..) (::)"
"(c3) DO(ggh)mi(f!gwh)ne,(h_e) (,) * quin(g_[uh:l]h)que(f) ta(e)lén(ig/ij)ta(i.) (,) tra(i)di(ig)dí(ijij)sti(i) mi(gihh)hi :(hg..) (;) ec(i)ce(ig) á(ijij)li(ih)a(h) quin(hi)que(hg/hih.) (,) su(h)per(hg)lu(ge)crá(gh'i)tus(f!gw!hvG'FE'f) sum.(fe..) (:) Eu(i_[uh:l]kJ~'I~)ge(j_i) ser(jk)ve(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI)lis,(i!jwk.) (;) qui(h)a(h) in(ik~) pau(k)ca(kj) fu(i)í(jk)sti(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI'j)lis,(ji..) (;) su(ij)pra(i) mul(ij~)ta(i) te(j/kkj) con(h)stí(ji/jkj)tu(ij_I'_HG'h)am,(hg..) (:) in(ij)tra(i) in(i) gáu(ih/i_[uh:l]j)di(h)um(f!gw!hvGE.) (,) Dó(g/hhf//g!hwi'!jv)mi(i)ni(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF) tu(ef!gvFE'f)i.(fe..) (::)"
Domine, * quinque talénta tradidísti mihi: ecce ália quinque superlucrátus sum. Euge serve fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
Seigneur, * Tu m'as laissé cinq talents : en voici cinq autres que j'ai gagné. Va serviteur fidèle, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton maître.
Post communionem
Post communion
Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti N. mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus. Per Christum.
Nourris de l'aliment céleste, nous Te supplions humblement, Seigneur, de faire en sorte que, dociles aux conseils du bienheureux N., nous demeurions toujours dans l'action de grâces pour les dons reçus.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut