Feria II 3 Augustii 2026
Tertio Nonas Augusti, luna decima septima.
Die 3 augusti
1. Neápoli in Campánia, sancti Asprenátis, primi civitátis epíscopi.
1. À Naples, au IIIe siècle, saint Asprenos, premier évêque de la cité
2. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Euphrónii, epíscopi, qui basilicas sancti Symphoriáni mártyris ædificávit et sepúlcrum sancti Martíni Turonénsis maióre décore adornávit.
2. À Autun, après 475, saint Euphrone, évêque, qui éleva la basilique du martyr saint Symphorien, et offrit le marbre dont on couvrit le tombeau de saint Martin à Tours.
3. In monte Mássico in Campánia, sancti Martíni, qui, solitáriam vitam ducens, multos annos in angustíssimo specu reclúsus mansit.
3. À Monte Massico en Campanie, vers 580, saint Martin, qui mena une vie de solitaire, reclus de longues années dans une grotte exiguë.
4. Anágniæ in Látio, sancti Petri, epíscopi, qui monástica primum observántia, deínde pastoráli vigilántia cláruit et ecclésiæ cathedrális ædificatiónem perfécit.
4. À Anagni dans le Latium, en 1109, saint Pierre, évêque, qui fut remarquable d’abord par son observance monastique, puis par sa vigilance pastorale, et qui acheva la construction de la cathédrale.
5*. Lucériæ in Apúlia, beáti Augustíni Kazotic, epíscopi, ex Ordine Prædicatórum, qui primum Ecclésiæ Zagrebiénsi præfuit, dein ob hostilitátem regis Dalmátiæ Lucerínam sedem pétiit, ubi summam curam páuperum et egenórum egit.
5*. À Lucera dans les Pouilles, en 1323, le bienheureux Augustin Kazotic, évêque. Dominicain, il fut d’abord évêque de Zagreb, mais l’hostilité du prince de Dalmatie envers ce pasteur, défenseur du peuple, le fit transférer à Lucera, où il montra le plus grand soin pour les pauvres et les indigents.
6*. Lucénti in Hispánia, beáti Salvatóris Ferrandis Seguí, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne erga fidem sæviénte, sánguinem pro Christo effúndens ad palmam gloriósam pervénit.
6*. En Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936, le bienheureux martyr Sauveur Fernandis Segui, prêtre.
7*. In vico Samalús prope Barcinónem item in Hispánia, beatórum mártyrum Alphónsi López López, presbyteri, et Michǽlis Remón Salvador, religiósi, ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium, qui in eádem persecutióne ob Christi testimónium coronáti sunt.
7*. En Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936, les bienheureux martyrs à Samalus, près de Barcelone, Alphonse Lopez Lopez, prêtre, et Michel Remon Salvador, franciscains conventuels.
8*. Barcinóne item in Hispánia, beáti Francísci Bandrés Sánchez, presbyteri e Societáte Salesiána et mártyris, qui, témpore eiúsdem persecutiónis, sánguine suo fidelitátem Dómino confirmávit.
8*. À Barcelone, en Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936 François Bandres Sanchez, prêtre salésien
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
Lecture brève (Rom 11, 16-18)
Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Si quelques-uns des rameaux ont été brisés, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut