Introitus
Introit
Ps. 73, 20, 19 et 23
annotation: 7; %% (c3) RE(ei)spi(i)ce,(ikj) * Dó(kjki)mi(i)ne,(i.) (,) in(i) te(iji)sta(h_g)mén(gh!jki)tum(h_f) tu(f!gwh_e)um,(e.) (;) et(e) á(ef/hgh)ni(h)mas(h) páu(gh~)pe(h)rum(hhh) tu(f)ó(hh)rum(f!gwh.) (,) ne(f) de(hg)re(hi)lín(iih)quas(f) in(h) fi(gihh)nem :(hg..) (:) ex(h)súr(g!hwi'!jv)ge(i) Dó(kk)mi(lvKI)ne,(i.) (;) et(i) iú(iji)di(h)ca(hhh) cau(fh/ihi)sam(ihh) tu(f!gwh_f)am :(f.) (:) et(fh) ne(gh'i) ob(i)li(iji)vi(h)scá(hhhi)ris(h.) vo(hf/hhhi)ces(h.) (,) quae(h)rén(hi!jvji)ti(ihh)um(f!gw!hv_G~E~) te.(fe..) (::) Ps. Ut(ehg) quid(hi) De(i)us(i) re(i)pu(i)lí(ik)sti(j) in(j) fi(ji)nem :(ij..) *(:) i(ig)rá(hi)tus(i) est(i) fu(i)ror(i) tu(i)us(i.) (,) su(i)per(i) o(i)ves(i) pá(i!jwk)scu(i')ae(h) tu(hhh)ae?(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
annotation: 7; %% (c3) RE(ei)spi(i)ce,(ikj) * Dó(kjki)mi(i)ne,(i.) (,) in(i) te(iji)sta(h_g)mén(gh!jki)tum(h_f) tu(f!gwh_e)um,(e.) (;) et(e) á(ef/hgh)ni(h)mas(h) páu(gh~)pe(h)rum(hhh) tu(f)ó(hh)rum(f!gwh.) (,) ne(f) de(hg)re(hi)lín(iih)quas(f) in(h) fi(gihh)nem :(hg..) (:) ex(h)súr(g!hwi'!jv)ge(i) Dó(kk)mi(lvKI)ne,(i.) (;) et(i) iú(iji)di(h)ca(hhh) cau(fh/ihi)sam(ihh) tu(f!gwh_f)am :(f.) (:) et(fh) ne(gh'i) ob(i)li(iji)vi(h)scá(hhhi)ris(h.) vo(hf/hhhi)ces(h.) (,) quae(h)rén(hi!jvji)ti(ihh)um(f!gw!hv_G~E~) te.(fe..) (::) Ps. Ut(ehg) quid(hi) De(i)us(i) re(i)pu(i)lí(ik)sti(j) in(j) fi(ji)nem :(ij..) *(:) i(ig)rá(hi)tus(i) est(i) fu(i)ror(i) tu(i)us(i.) (,) su(i)per(i) o(i)ves(i) pá(i!jwk)scu(i')ae(h) tu(hhh)ae?(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
RÉSPICE, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te. Ps. ibid., 1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ ? ℣. Glória Patri.
Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les appels de ceux qui Te cherchent. Ps. ibid. A Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés finalement ? Pourquoi Ta colère s’est-elle allumée contre les brebis de Tes pâturages ?
annotation: 4; %% (c3) KY(gh)ri(g)e(gf) *() e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(ce)ri(ef)e(fggf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(gh)ri(g)e(gf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(f!gwhg)ste(g.) e(fge)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(ij)e(jvIHiig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(e)ri(fg)e(g_[oh:h]f) e(hvGF'Efh)lé(f_0)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(hg)e(fe) *() e(i.h!iw!jvIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) KY(gh)ri(g)e(gf) *() e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(ce)ri(ef)e(fggf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(gh)ri(g)e(gf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(f!gwhg)ste(g.) e(fge)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(ij)e(jvIHiig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(e)ri(fg)e(g_[oh:h]f) e(hvGF'Efh)lé(f_0)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(hg)e(fe) *() e(i.h!iw!jvIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátam Ioánnam Francíscam per várias vitæ sémitas præcláris méritis illustrásti, ipsíus nobis intercessióne concéde, ut, in vocatióne nostra fidéliter ambulántes, lucis exémpla iúgiter ostendámus.
Dieu, qui as illuminé/glorifié la bienheureuse Jeanne-Françoise sur les différents chemins de la vie par des mérites éclatants, accorde-nous, par son intercession, de marcher avec foi dans notre vocation et de montrer constamment des exemples de lumière.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ezechiélis prophétæ (9,1-7;10,18-22)
Clamávit in áuribus meis voce magna dicens: “Appropinquavérunt visitatiónes urbis, et unusquísque vas interfectiónis habet in manu sua.” Et ecce sex viri veniébant de via portæ superióris, quæ réspicit ad aquilónem, et uniuscuiúsque vas intéritus in manu eíus; vir quoque unus in médio eórum vestítus líneis, et atramentárium scriptóris ad renes eíus; et ingréssi sunt et stetérunt iúxta altáre ǽreum. Et glória Dei Israel eleváta est de cherub, super quem erat, ad limen domus; et vocávit virum, qui indútus erat líneis et atramentárium scriptóris habébat in lumbis suis. Et dixit Dóminus ad eum: “Tránsi per médiam civitátem in médio Ierusálem et signa thau super frontes virórum geméntium et doléntium super cunctis abominatiónibus, quæ fiunt in médio eíus.” Et illis dixit, audiénte me: “Tránsite per civitátem sequéntes eum et percútite; non parcat óculus vester, neque misereámini: senem, adulescéntulum et vírginem et párvulum et mulíeres interfícite usque ad interneciónem; omnem autem, super quem vidéritis thau, ne occidátis, et a sanctuário meo incípite.” Cœpérunt ergo a viris senióribus, qui erant ante fáciem domus. Et dixit ad eos: “Contamináte domum et impléte átria interféctis. Egredímini.” Et egréssi sunt et percutiébant eos, qui erant in civitáte. Et egréssa est glória Dómini a límine templi et stetit super chérubim; et elevántes chérubim alas suas exaltáta sunt a terra coram me, et, illis egrediéntibus, rotæ quoque subsecútæ sunt; et stetit in intróitu portæ domus Dómini orientális, et glória Dei Israel erat super eos. Ipsum est ánimal, quod vidi subter Deum Israel iúxta flúvium Chobar, et intelléxi quia chérubim essent. Quáttuor per quáttuor vultus unicuíque, et quáttuor alæ unicuíque, et similitúdo manus hóminis sub alis eórum; et similitúdo vúltuum eórum, ipsi vultus quorum aspéctum víderam iúxta flúvium Chobar. Et sínguli ante fáciem suam gradiebántur.
Il cria d'une voix forte à mes oreilles : 'Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main.' Et voici que six hommes arrivaient par le chemin de la porte supérieure qui regarde vers le nord, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, portant une écritoire à la ceinture. Ils entrèrent et se tinrent près de l'autel d'airain. La gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, vers le seuil de la maison, et Il appela l'homme vêtu de lin qui portait une écritoire à la ceinture. Le Seigneur lui dit : 'Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent.' Et aux autres, Il dit à mes oreilles : 'Passez dans la ville après lui et frappez ; que votre œil soit sans pitié et n'ayez pas de miséricorde ! Vieillard, jeune homme, vierge, enfant, femmes, tuez et exterminez ! Mais quiconque aura la marque sur le front, ne le touchez pas ; commencez par mon sanctuaire.' Ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. Il leur dit : 'Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez !' Ils sortirent et frappèrent dans la ville.
La gloire du Seigneur quitta le seuil du temple et se plaça sur les chérubins. Les chérubins déployèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre sous mes yeux ; quand ils partirent, les roues aussi étaient à côté d'eux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur ; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. C'était l'être vivant que j'avais vu sous le Dieu d'Israël près du fleuve Kebar, et je compris que c'étaient des chérubins. Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et une forme de main d'homme sous leurs ailes. Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve Kebar ; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 73, 20, 19 et 22
annotation: 5; %% (c4) RE(ff)spi(f)ce,(gh) *(,) Dó(h)mi(fg)ne,(ix[oh:h{]g_d//f_eg.[oh}]higgf.0) (;) in(f) te(g)sta(h)mén(jj)tum(j_h) tu(hjjh)um :(jjjh/jkjj'j/hih.) (:) et(jjk) á(j)ni(jik)mas(kjjvIH.) (,) páu(ixhi~)pe(hg)rum(gig/iii) tu(fg)ó(fg)rum(ixf!iiig/jjjh) (,) (jjjvIH'jggf.0) (:) ne(f) ob(f)li(g)vi(h)scá(h/jjh/jh/jf)ris(f.) (;) in(gv.fhg) fi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nem.(ixf./[-0.5]hj//klKJ'jg//h_f//hiGF.) (z0::c3) V/. Ex(d)súr(d)ge(fe) Dó(eh)mi(h)ne,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/ji/!ih.0/[-0.5]j/!kj/!jh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (:) et(d) iú(fdfED//f_d/ef!gwhhi)di(h)ca(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) cau(hh/ihghFE'e[ll:1]d.0)(,)(fdfED//f_d/ef!gwh/ih~)sam(hi) tu(h'/ihhg/h'/ihhg/h'/ihhggfg)am :(gf..) (:) me(d)mor(ef) e(f_e/f!gwhhi)sto(h.) (,) op(h)pró(h)bri(ivHF'fe)i(f!hhhf//hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) ser(d)vó(dfE'D)rum(ef) *() tu(h)ó(hiH'Fhhh)rum.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) RE(ff)spi(f)ce,(gh) *(,) Dó(h)mi(fg)ne,(ix[oh:h{]g_d//f_eg.[oh}]higgf.0) (;) in(f) te(g)sta(h)mén(jj)tum(j_h) tu(hjjh)um :(jjjh/jkjj'j/hih.) (:) et(jjk) á(j)ni(jik)mas(kjjvIH.) (,) páu(ixhi~)pe(hg)rum(gig/iii) tu(fg)ó(fg)rum(ixf!iiig/jjjh) (,) (jjjvIH'jggf.0) (:) ne(f) ob(f)li(g)vi(h)scá(h/jjh/jh/jf)ris(f.) (;) in(gv.fhg) fi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nem.(ixf./[-0.5]hj//klKJ'jg//h_f//hiGF.) (z0::c3) V/. Ex(d)súr(d)ge(fe) Dó(eh)mi(h)ne,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/ji/!ih.0/[-0.5]j/!kj/!jh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (:) et(d) iú(fdfED//f_d/ef!gwhhi)di(h)ca(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) cau(hh/ihghFE'e[ll:1]d.0)(,)(fdfED//f_d/ef!gwh/ih~)sam(hi) tu(h'/ihhg/h'/ihhg/h'/ihhggfg)am :(gf..) (:) me(d)mor(ef) e(f_e/f!gwhhi)sto(h.) (,) op(h)pró(h)bri(ivHF'fe)i(f!hhhf//hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) ser(d)vó(dfE'D)rum(ef) *() tu(h)ó(hiH'Fhhh)rum.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Réspice, Dómine, in testaméntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. ℣. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum.
℟. Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. ℣. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les opprobres de Tes serviteurs.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 89, 1
Ps. 89,1
annotation: 7; %% (c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/ij){ia}.(ijIG.) *(,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::) V/. Dó(e.f!gwhghvGF'fe//f!gwh_g/hihi)mi(ji)ne,(i.) (;) re(i)fú(ijh//ijIG.hiH'Gh_iH'F)gi(f!gw!hvG'FEfg)um(fe..) (;) fa(h!iwji)ctus(ihhg) es(fhGF'g) no(e/hhf/ijH'Gh.)(,)(f!gwh'!iv//gihhvGF)bis(f!gwh_fgvFEfe..) (:) a(eg/ih) ge(gh)ne(gf)ra(gh)ti(g)ó(iv//jkihjihhe.)(;)(gi//jkihjihhe.)(,)(fhg___/hif/!fe/f!gw!hvGF'g)ne(fe..) *(;) et(eg/iV!gh~) pro(h)gé(hgi)ni(ji)e.(ijIG.) (,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::)
annotation: 7; %% (c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/ij){ia}.(ijIG.) *(,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::) V/. Dó(e.f!gwhghvGF'fe//f!gwh_g/hihi)mi(ji)ne,(i.) (;) re(i)fú(ijh//ijIG.hiH'Gh_iH'F)gi(f!gw!hvG'FEfg)um(fe..) (;) fa(h!iwji)ctus(ihhg) es(fhGF'g) no(e/hhf/ijH'Gh.)(,)(f!gwh'!iv//gihhvGF)bis(f!gwh_fgvFEfe..) (:) a(eg/ih) ge(gh)ne(gf)ra(gh)ti(g)ó(iv//jkihjihhe.)(;)(gi//jkihjihhe.)(,)(fhg___/hif/!fe/f!gw!hvGF'g)ne(fe..) *(;) et(eg/iV!gh~) pro(h)gé(hgi)ni(ji)e.(ijIG.) (,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur S’est fait notre refuge de génération en génération.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”?  Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (18,15-20)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Si peccáverit in te frater tuus, vade, córripe eum inter te et ipsum solum. Si te audíerit, lucrátus es fratrem tuum; si autem non audíerit, ádhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duórum téstium vel trium stet omne verbum; quod si nolúerit audíre eos, dic ecclésiæ; si autem et ecclésiam nolúerit audíre, sit tibi sicut éthnicus et publicánus. Amen dico vobis: Quæcúmque alligavéritis super terram, erunt ligáta in cælo; et, quæcúmque solvéritis super terram, erunt solúta in cælo. Íterum dico vobis: Si duo ex vobis consénserint super terram de omni re, quamcúmque petíerint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est. Ubi enim sunt duo vel tres congregáti in nómine meo, ibi sum in médio eórum.”
En ce temps-là : Jésus dit à Ses disciples : Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire soit réglée par l'autorité de deux ou trois témoins. S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise ; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel. Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux. Car là où deux ou trois sont assemblés en Mon nom, Je suis au milieu d'eux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 30, 15-16
annotation: 2; %% (f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) T. P. Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
annotation: 2; %% (f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) T. P. Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
In te sperávi, Dómine ; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
J’ai espéré en Toi, Seigneur, j’ai dit : Tu es mon Dieu, mes jours sont entre Tes mains.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
Dieu Tout-Puissant, nous louons les merveilles de Ta grâce en Sainte N. , vierge, et nous Te demandons humblement, * que notre Sacrifice soit aussi agréable que sa sainte vie.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2; %% (f3) SAn(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
annotation: 2; %% (f3) SAn(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::) A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::) A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 6, 52
annotation: 1; %% (c4) PA(ixdg!hih)nis,(h.) (,) * quem(h) e(hhg/hggf//{/[-2]ix}g'/igh)go(h) dé(h_fg)de(h)ro,(g.) (;) ca(h)ro(g) me(ghg'/hd//fg!hvG//D')a(d) est(d.) (:) pro(g) saé(ggf/g_[oh:h]d//ef/h_g/hfg)cu(f.e!fwgfg)li(g_[oh:h]f) (,) vi(hjh'jvG'FE.)(,)(gh/jhjvGF'fvED'ew!fvED'e)ta, (e[ll:1]d..) T.P.(::) al(fg~)le(e_d/fh/ghg/efg/hf/gvFE)lú(dew!fef)ia. (ed..::)
annotation: 1; %% (c4) PA(ixdg!hih)nis,(h.) (,) * quem(h) e(hhg/hggf//{/[-2]ix}g'/igh)go(h) dé(h_fg)de(h)ro,(g.) (;) ca(h)ro(g) me(ghg'/hd//fg!hvG//D')a(d) est(d.) (:) pro(g) saé(ggf/g_[oh:h]d//ef/h_g/hfg)cu(f.e!fwgfg)li(g_[oh:h]f) (,) vi(hjh'jvG'FE.)(,)(gh/jhjvGF'fvED'ew!fvED'e)ta, (e[ll:1]d..) T.P.(::) al(fg~)le(e_d/fh/ghg/efg/hf/gvFE)lú(dew!fef)ia. (ed..::)
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita.
Le pain, que Je donnerai, c’est Ma chair pour la vie du monde.
Post communionem
Post communion
Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
Seigneur, notre Dieu, Tu nous as restaurés de la nourriture sainte, fais- nous, à l'instar de la bienheureuse N. , porter la mortification de Jésus dans notre corps et nous efforcer d'adhérer uniquement à Toi. Par le Christ notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
Ô comme vous êtes belle, Vierge du Christ, vous qui fûtes digne de recevoir la couronne du Seigneur, la couronne de la virginité éternelle (T. P. alléluia).
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 147, 12.14
Lauda, Ierúsalem, Dóminum, qui ádipe fruménti sátiat te.
Glorifie le Seigneur, Jérusalem, qui te rassasie de la fleur du froment.
Vel:
Cf. Io 6, 51
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sæculi vita, dicit Dóminus.
Le pain, que Je donnerai, c’est Ma chair pour la vie du monde, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut