Introitus
Introit
Ps. 73, 20, 19 et 23
annotation: 7;
%%
(c3) RE(ei)spi(i)ce,(ikj) * Dó(kjki)mi(i)ne,(i.) (,) in(i) te(iji)sta(h_g)mén(gh!jki)tum(h_f) tu(f!gwh_e)um,(e.) (;) et(e) á(ef/hgh)ni(h)mas(h) páu(gh~)pe(h)rum(hhh) tu(f)ó(hh)rum(f!gwh.) (,) ne(f) de(hg)re(hi)lín(iih)quas(f) in(h) fi(gihh)nem :(hg..) (:) ex(h)súr(g!hwi'!jv)ge(i) Dó(kk)mi(lvKI)ne,(i.) (;) et(i) iú(iji)di(h)ca(hhh) cau(fh/ihi)sam(ihh) tu(f!gwh_f)am :(f.) (:) et(fh) ne(gh'i) ob(i)li(iji)vi(h)scá(hhhi)ris(h.) vo(hf/hhhi)ces(h.) (,) quae(h)rén(hi!jvji)ti(ihh)um(f!gw!hv_G~E~) te.(fe..) (::) Ps. Ut(ehg) quid(hi) De(i)us(i) re(i)pu(i)lí(ik)sti(j) in(j) fi(ji)nem :(ij..) *(:) i(ig)rá(hi)tus(i) est(i) fu(i)ror(i) tu(i)us(i.) (,) su(i)per(i) o(i)ves(i) pá(i!jwk)scu(i')ae(h) tu(hhh)ae?(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
RÉSPICE, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te. Ps. ibid., 1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ ? ℣. Glória Patri.
Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les appels de ceux qui Te cherchent. Ps. ibid. A Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés finalement ? Pourquoi Ta colère s’est-elle allumée contre les brebis de Tes pâturages ?
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, quem, docénte Spíritu Sancto, patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Dieu éternel et tout-puissant, dont nous sommes fiers d'invoquer le nom paternel, achève en nos cœurs l'esprit d'adoption de Tes fils pour que nous méritions d'entrer dans l'héritage qui nous est promis.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ezechiélis prophétæ (12,1-12)
Factus est sermo Dómini ad me dicens: “Fili hóminis, in médio domus exasperántis tu hábitas, qui óculos habent ad vidéndum et non vident, et aures ad audiéndum et non áudiunt, quia domus exásperans est. Tu ergo, fili hóminis, fac tibi vasa transmigratiónis et transmigrábis per diem coram eis; transmigrábis autem de loco tuo ad locum álterum in conspéctu eórum, si forte aspíciant, quia domus exásperans est. Et éfferes foras vasa tua quasi vasa transmigrántis per diem in conspéctu eórum; tu autem egrediéris véspere coram eis, sicut egréditur migrans. Ante óculos eórum pérfode tibi paríetem et éfferes per eum; in conspéctu eórum in úmeris portábis, in calígine éfferes: fáciem tuam velábis et non vidébis terram, quia porténtum dedi te dómui Israel.” Feci ergo, sicut præcéperat mihi Dóminus: vasa mea prótuli quasi vasa transmigrántis per diem et véspere pérfodi mihi paríetem manu; et in calígine éxtuli in úmeris portans in conspéctu eórum. Et factus est sermo Dómini ad me mane dicens: “Fili hóminis, numquid non dixérunt ad te domus Israel, domus exásperans: “Quid tu facis?” Dic ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Ierusálem, et super omnem domum Israel, quæ est in médio eíus. Dic: Ego porténtum vestrum. Quómodo feci, sic fiet illis: in transmigratiónem et in captivitátem ibunt. Et dux, qui est in médio eórum, in úmeris portábit, in calígine, et egrediétur; paríetem perfódient, ut tránsitus fiat per eum; fáciem suam opériet, ut non vídeat óculo terram.
En ces jours-là, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : 'Fils d'homme, tu habites au milieu d'une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car c'est une maison rebelle. Toi donc, fils d'homme, prépare-toi un bagage d'exilé et pars en exil, en plein jour, sous leurs yeux ; pars de chez toi vers un autre lieu sous leurs yeux : peut-être comprendront-ils qu'ils sont une maison rebelle. Tu sortiras ton bagage, comme un bagage d'exilé, en plein jour, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme partent les exilés. Sous leurs yeux, tu perceras la paroi du mur et tu sortiras par là. Sous leurs yeux, tu porteras ton bagage sur l'épaule, tu sortiras dans l'obscurité ; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car Je fais de toi un signe pour la maison d'Israël.'
Je fis ce qui m'avait été ordonné : je sortis mon bagage, comme un bagage d'exilé, en plein jour ; et le soir, je perçai la paroi du mur avec ma main ; dans l'obscurité, je sortis, portant mon bagage sur l'épaule, sous leurs yeux. Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : 'Fils d'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas demandé : "Que fais-tu là ?" Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui s'y trouve. Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, il leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.'
Je fis ce qui m'avait été ordonné : je sortis mon bagage, comme un bagage d'exilé, en plein jour ; et le soir, je perçai la paroi du mur avec ma main ; dans l'obscurité, je sortis, portant mon bagage sur l'épaule, sous leurs yeux. Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : 'Fils d'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas demandé : "Que fais-tu là ?" Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui s'y trouve. Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, il leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.'
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 73, 20, 19 et 22
annotation: 5;
%%
(c4) RE(ff)spi(f)ce,(gh) *(,) Dó(h)mi(fg)ne,(ix[oh:h{]g_d//f_eg.[oh}]higgf.0) (;) in(f) te(g)sta(h)mén(jj)tum(j_h) tu(hjjh)um :(jjjh/jkjj'j/hih.) (:) et(jjk) á(j)ni(jik)mas(kjjvIH.) (,) páu(ixhi~)pe(hg)rum(gig/iii) tu(fg)ó(fg)rum(ixf!iiig/jjjh) (,) (jjjvIH'jggf.0) (:) ne(f) ob(f)li(g)vi(h)scá(h/jjh/jh/jf)ris(f.) (;) in(gv.fhg) fi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nem.(ixf./[-0.5]hj//klKJ'jg//h_f//hiGF.) (z0::c3) V/. Ex(d)súr(d)ge(fe) Dó(eh)mi(h)ne,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/ji/!ih.0/[-0.5]j/!kj/!jh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (:) et(d) iú(fdfED//f_d/ef!gwhhi)di(h)ca(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) cau(hh/ihghFE'e[ll:1]d.0)(,)(fdfED//f_d/ef!gwh/ih~)sam(hi) tu(h'/ihhg/h'/ihhg/h'/ihhggfg)am :(gf..) (:) me(d)mor(ef) e(f_e/f!gwhhi)sto(h.) (,) op(h)pró(h)bri(ivHF'fe)i(f!hhhf//hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) ser(d)vó(dfE'D)rum(ef) *() tu(h)ó(hiH'Fhhh)rum.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Réspice, Dómine, in testaméntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. ℣. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum.
℟. Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. ℣. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les opprobres de Tes serviteurs.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 89, 1
Ps. 89,1
annotation: 7;
%%
(c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/ij){ia}.(ijIG.) *(,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::) V/. Dó(e.f!gwhghvGF'fe//f!gwh_g/hihi)mi(ji)ne,(i.) (;) re(i)fú(ijh//ijIG.hiH'Gh_iH'F)gi(f!gw!hvG'FEfg)um(fe..) (;) fa(h!iwji)ctus(ihhg) es(fhGF'g) no(e/hhf/ijH'Gh.)(,)(f!gwh'!iv//gihhvGF)bis(f!gwh_fgvFEfe..) (:) a(eg/ih) ge(gh)ne(gf)ra(gh)ti(g)ó(iv//jkihjihhe.)(;)(gi//jkihjihhe.)(,)(fhg___/hif/!fe/f!gw!hvGF'g)ne(fe..) *(;) et(eg/iV!gh~) pro(h)gé(hgi)ni(ji)e.(ijIG.) (,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur S’est fait notre refuge de génération en génération.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (18,21-19,1)
In illo témpore: Accédens Petrus dixit ei: “ Dómine, quótiens peccábit in me frater meus, et dimíttam ei? Usque sépties? ”. Dicit illi Iesus: “ Non dico tibi usque sépties sed usque septuágies sépties. Ideo assimilátum est regnum cælórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cœpísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat decem mília talénta. Cum autem non habéret, unde rédderet, iussit eum dóminus venúmdari et uxórem et fílios et ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens ígitur servus ille adorábat eum dicens: “Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi”. Misértus autem dóminus servi illíus dimísit eum et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus ille ínvenit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários, et tenens suffocábat eum dicens: “Redde, quod debes!”. Prócidens ígitur consérvus eius rogábat eum dicens: “Patiéntiam habe in me, et reddam tibi”. Ille autem nóluit, sed ábiit et misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi eius, quæ fiébant, contristáti sunt valde et venérunt et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta erant. Tunc vocávit illum dóminus suus et ait illi: “Serve nequam, omne débitum illud dimísi tibi, quóniam rogásti me; non opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum?”. Et irátus dóminus eius trádidit eum tortóribus, quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus cæléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris ”. Et factum est, cum consummasset Iesus sermónes istos, migrávit a Galilǽa et venit in fines Iudǽæ trans Iordánem.
À ce moment-là, Pierre s'approcha de Jésus et Lui dit : "Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?" Jésus lui dit : "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. Quand il commença à régler, on Lui en amena un qui devait dix mille talents. Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette soit acquittée. Le serviteur, tombant à Ses pieds, se prosternait devant Lui, disant : 'Aie patience envers moi, et je te paierai tout.' Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit la dette. Ce serviteur, en sortant, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le saisit et l'étranglait, disant : 'Paie ce que tu me dois.' Son compagnon, tombant à Ses pieds, le suppliait, disant : 'Aie patience envers moi, et je te paierai.' Mais l'autre ne voulut pas ; il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. Voyant ce qui se passait, ses autres compagnons furent très attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : 'Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette parce que tu m'avais supplié ; ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ?' Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. C'est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur." Et lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 30, 15-16
annotation: 2;
%%
(f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) T. P. Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
In te sperávi, Dómine ; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
J’ai espéré en Toi, Seigneur, j’ai dit : Tu es mon Dieu, mes jours sont entre Tes mains.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ecclésiæ tuæ, Dómine, múnera placátus assúme, quæ et miséricors offerénda tribuísti, et in nostræ salútis poténter éfficis transíre mystérium.
Avec bienveillance, Seigneur, accepte les offrandes de Ton Église, que Tu as permis d'offrir par Ta miséricorde, et fais qu'elles accomplissent puissamment le mystère de notre salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS IV
IVème PRÉFACE COMMUNE
De laude, dono Dei
De la louange, don de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia, cum nostra laude non égeas, tuum tamen est donum quod tibi grates rependámus, nam te non augent nostra præcónia, sed nobis profíciunt ad salútem, per Christum Dóminum nostrum.
Bien que Tu n'aies pas besoin de nos louanges et que nos éloges ne T'apportent rien mais nous profitent pour le salut, Tu inspires et fais Tienne notre action de grâce, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Et c'est pourquoi, unis aux chœurs angéliques, nous Te louons, confessant dans la joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 6, 52
annotation: 1;
%%
(c4) PA(ixdg!hih)nis,(h.) (,) * quem(h) e(hhg/hggf//{/[-2]ix}g'/igh)go(h) dé(h_fg)de(h)ro,(g.) (;) ca(h)ro(g) me(ghg'/hd//fg!hvG//D')a(d) est(d.) (:) pro(g) saé(ggf/g_[oh:h]d//ef/h_g/hfg)cu(f.e!fwgfg)li(g_[oh:h]f) (,) vi(hjh'jvG'FE.)(,)(gh/jhjvGF'fvED'ew!fvED'e)ta, (e[ll:1]d..) T.P.(::) al(fg~)le(e_d/fh/ghg/efg/hf/gvFE)lú(dew!fef)ia. (ed..::)
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita.
Le pain, que Je donnerai, c’est Ma chair pour la vie du monde.
Post communionem
Post communion
Sacramentórum tuórum, Dómine, commúnio sumpta nos salvet, et in tuæ veritátis luce confírmet. Per Christum.
Par la communion à Tes sacrements, sauve-nous, Seigneur, et fortifie-nous à la lumière de Ta vérité.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 73, 20.19.22.23
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te.
Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les appels de ceux qui Te cherchent.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 147, 12.14
Lauda, Ierúsalem, Dóminum, qui ádipe fruménti sátiat te.
Glorifie le Seigneur, Jérusalem, qui te rassasie de la fleur du froment.
Vel:
Cf. Io 6, 51
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sæculi vita, dicit Dóminus.
Le pain, que Je donnerai, c’est Ma chair pour la vie du monde, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.