Hæc Missa dicitur vespere diei 14 augusti, sive ante sive post I Vesperas sollemnitatis
 Cette messe est dite le soir du 14 août, soit avant les 1ères vêpres de la solennité, soit après.
Introitus
Introït
Ps. 44, 13, 15 et 16
annotation: 2; %% (f3) VUl(f)tum(efE'C) tu(efe)um(f.) *() de(ge)pre(f)ca(hh)bún(h)tur(f.) (;) o(f!hhh)mnes(f) dí(hh)vi(hih)tes(egf) ple(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis :(f.) (:) ad(f)du(hh)cén(ih~)tur(h) re(hi)gi(ihhf) vír(f)gi(f!gwh_f)nes(f') post(f) e(hg)am :(f.) (:) pró(hhh)xi(f)mae(e!gef) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius(f.) (,) ad(f)du(hh)cén(h_)tur(eg~) ti(fe)bi(e.) (;) in(f) lae(hh)tí(i)ti(h)a(hjIH'Ghf..) (,) et(f) ex(f)sul(gh~)ta(f)ti(e!gef)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) T. P. Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) Ps. E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h)ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
VULTUM tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Les riches du peuple rechercheront votre visage : des Vierges seront amenées au roi après elle : ses compagnes vous seront présentées au milieu de la joie et de l’allégresse. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid., 2. De mon cœur a jailli une excellente parole : c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. ℣. Gloire au Père.
IX - Cum Iubilo
XII. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(df!gh)ri(gf)e(ed..) *(fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(a)ri(cd)e(d.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(df!gh)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Chri(hvGFgf)ste(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(hvGF)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) *(,) (hj!kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) **(,) (hvGFgvFED.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
IX
XI. s.
annotation: 7; %% (c3) GLó(efe)ri(de)a(e') in(e) ex(fg)cél(hg~)sis(fe) De(c!de)o.(e.) (::) Et(i') in(j) ter(g!hi)ra(i.) pax(e) ho(fg)mí(hg)ni(fe)bus(e.) (,) bo(h')næ(f) vo(e')lun(f)tá(c!de)tis.(e.) (::) Lau(i)dá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::) Be(i)ne(ivHG'h)dí(f')ci(e)mus(h.) te.(i.) (::) A(i)do(ivHG'h)rá(fvED')mus(f) te.(e.) (::) Glo(i)ri(j')fi(i)cá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(f)mus(e) ti(h.)bi(i.) (,) prop(i)ter(jk) ma(l)gnam(ji) gló(ji)ri(hg)am(fg) tu(gvFE)am.(e.) (::) Dó(i')mi(h)ne(gvFE) De(h.)us,(i.) (,) Rex(il) cæ(kvJI'H)lés(jk)tis,(i.) (,) De(ef)us(hg) Pa(fe)ter(hi) om(ji)ní(gh)po(fe)tens.(de..) (::) Dó(f')mi(e)ne(d.) Fi(e')li(f) u(h')ni(i)gé(ji)ni(h)te(i.) (,) Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::) Dó(ehg)mi(h)ne(i') De(j)us,(i.) (,) A(hg)gnus(fe) De(h.)i,(i.) (,) Fí(j')li(i)us(hg) Pa(fe)tris.(hi..) (::) Qui(k) tol(jk)lis(i') pec(i)cá(h')ta(i) mún(jk)di,(i.) (,) mi(j')se(i)ré(hg)re(fe) no(hi)bis.(i.) (::) Qui(l) tol(kl)lis(ji) pec(l')cá(l)ta(kj) mun(kl)di,(ji..) (,) sú(ivHG'h)sci(f)pe(e.) de(i')pre(i)ca(h')ti(i)ó(j!kl)nem(kvJI) no(hi)stram.(i.) (::) Qui(i') se(e)des(i.) ad(h) déx(k')te(j)ram(i') Pa(h)tris,(i.) (,) mi(i)se(jk)ré(lk)re(ji) no(hi)bis.(i.) (::) Quó(i')ni(h)am(gh) tu(fe) so(h')lus(i) san(jk)ctus.(i.) (::) Tu(l') so(k)lus(jij) Dó(h')mi(i)nus.(i.) (::) Tu(l') so(m)lus(l.) Al(ij)tís(kl)si(k)mus,(ji__) (,) Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::) Cum(ij) San(hg~)cto(fe) Spí(h')ri(i)tu,(i.) (,) in(il~) gló(l)ri(k)a(l.) De(i')i(k) Pa(jvIHij)tris.(i.) (::) A(ighvGFE.df!hvGF)men.(fe..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátam Vírginem Maríam, eius humilitátem respíciens, ad hanc grátiam evexísti, ut Unigénitus tuus ex ipsa secúndum carnem nascerétur, et hodiérna die superexcellénti glória coronásti, eius nobis précibus concéde, ut, redemptiónis tuæ mystério salváti, a te exaltári mereámur. Per Dóminum.
O Dieu, qui devant l'humilité de la bienheureuse Vierge Marie, l'as élevée à cette grâce de donner elle-même naissance selon la chair à Ton Fils unique, et l'as couronnée en ce jour d'une gloire sans pareille ; à sa prière, accorde-nous de pouvoir être sauvés par le mystère de Ta rédemption, et d'être par Toi exaltés dans la gloire.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri primi Chronicórum (15,3-4.15-16;16,1-2)
In diébus illis: Congregavít David univérsum Israel in Ierusálem, ut afferrétur arca Dómini in locum suum, quem præparáverat ei; necnon et fílios Áaron et Levítas. Et tulérunt fílii Levi arcam Dei, sicut præcéperat Móyses iúxta verbum Dómini, úmeris suis in véctibus. Dixítque David princípibus Levitárum, ut constitúerent de frátribus suis cantóres in órganis musicórum, nablis vidélicet et lyris et cýmbalis, ut resonáret fórtiter sónitus lætítiæ. Attulérunt ígitur arcam Dei et constituérunt eam in médio tabernáculi, quod teténderat ei David, et obtulérunt holocáusta et pacífica coram Deo. Cumque complésset David ófferens holocáusta et pacífica, benedíxit pópulo in nómine Dómini.
En ces jours là : David assembla tout Israël à Jérusalem, afin de faire apporter l’arche de Dieu au lieu qu’il lui avait préparé. Il fit aussi venir les enfants d’Aaron et les Lévites. Et les fils de Lévi prirent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons (les leviers), selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur. David dit aussi aux chefs des Lévites d’établir quelques-uns de leurs frères comme chantres, avec des instruments de musique, des guitares, des lyres, des cymbales, afin de faire retentir bien haut le bruit de leur joie. L’arche de Dieu fut donc apportée, et placée au milieu du tabernacle que David lui avait fait dresser, et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices d’action de grâces en présence de Dieu. Et lorsque David eut achevé d’offrir des holocaustes et les sacrifices d’action de grâces (pacifiques), il bénit le peuple au nom du Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
annotation: 4; %% (c4) BE(fe)ne(fg)dí(g)cta(gv.ff/ded.) (,) * et(f) ve(dfe)ne(fg)rá(gff)bi(df)lis(egF'E) es,(e.) (;) Vir(e[ll:1]d~)go(g) Ma(hj)rí(i!jw!kvJI'H//fhf/gh)a :(g.) (:) quae(df) si(feg)ne(gefd) ta(cd)ctu(d.) pu(f)dó(gh)ris(ixh.0/[-0.5]ivHG'h/ef'g) (;) in(gh~)vén(hfhhvGE'fd)ta(cd) es(d.) (,) ma(dc/[1]{/[-3]ix}fg'h)ter(h.0/[-0.5]ivHG'ef'g) Sal(g)va(df)tó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'ge./ghGF'Ef_gF'E)ris.(e.) (::) V/. Vir(h)go(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) (,) De(gf/gh)i(g) Gé(f)ni(ghgh)trix,(hgh'1f) (;) quem(e[ll:1]d) to(f_g//ef!hvGE'fd)tus(d.) (,) non(e) ca(c)pit(d) or(d!ff//fffdfvED'ef'g)bis,(ghhg.) (:) in(f) tu(f)a(ghgh) se(h) clau(hgh'1f)sit(e[ll:1]d) (,) ví(f_g//ef!hvGE'fd)sce(cd)ra(d.) (;) * fa(cd!ff)ctus(fg) ho(g_[oh:h]f/hgh)mo.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es mater Salvatóris. ℣. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
℟. Vous êtes bénie et digne de vénération, Vierge Marie, qui avez été mère du Sauveur, sans que votre pureté ait subi d’atteinte. ℣. Vierge, Mère de Dieu, Celui que tout l’univers ne peut contenir, S’est enfermé dans votre sein en Se faisant homme.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (15 , 54-57)
Fratres : Cum corruptíbile hoc indúerit incorrúptelam, et mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: " Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus? ". Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iésum Christum.
Frères : quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Écriture : La mort a été absorbée dans la (sa) victoire. Où est, ô mort, ta victoire ? où est, ô mort, ton aiguillon ? Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la force du péché, c'est la loi. Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 8; %% (c4) AL(g)le(ghG'Fg)lú(h/jh/jhhg~){ia}.(g'//hvG'Fg.) *(;) (hjjikvJHG.ihj/hiHG.) (,) (kkg//hiHG.iih!iw!jvIH'hg.) (::) V/. Fe(gjji)lix(i/jkJH'hg) es,(g.) (,) sa(hgh)cra(fh!jjlvKJH'G) Vir(fg~)go(g.) (,) Ma(ghG'Fg/hj)rí(ghg___)a,(g.) (:) et(g) o(ghG~'F~)mni(f) lau(hg/jjhivHG.)(,)(kkg//hiHG.iih!iw!jvI~H~)de(hg) di(hih')gnís(g)si(fg)ma :(g.) (:) qui(gd)a(fe) ex(fg) te(g.) or(hg/hf//gh!jvHGef!gvFEfg)tus(dc) est(c.) (;) sol(gf) iu(fh)stí(hg)ti(fg)ae,(g.) (,) Chri(gh)stus(g) De(g)us(ghG'Fg) ()* no(h/jh/jhhg~)ster.(g'//hvG'Fg.) (,) (hjjikvJHG.ihj/hiHG.) (,) (kkg//hiHG.iih!iw!jvIH'hg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol iustítiæ, Christus Deus noster.
℟. Alléluia. ℣. Heureuse êtes-vous, sainte Vierge Marie, et très digne de toute louange : car c'est de vous qu'est issu le Soleil de justice, le Christ notre Dieu.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,27-28)
In illo tempore: Loquente Iesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba dixit illi: “Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti!” At ille dixit: “Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei et custódiunt!”
En ce temps là : alors que Jésus parlait aux foules, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui T'a porté, et les mamelles qui T'ont allaité. Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 8; %% (c4) BE(fg)á(g./[-0.5]hjHG'gf)ta(ghg___) es,(g.) *(,) Vir(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./[-0.5]hi/jg.)(,)(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./[-0.5]hi/jg.)(,)(ggghvGFg_[oh:h]d//g!jhi)go(hg..) (,) Ma(ig/h!jjk)rí(hg)a,(gd..) (;) quae(d) ó(d)mni(d)um(d) por(d)tá(dc/d!ff/gh/jg)sti(g.) (;) Cre(h)a(g)tó(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)rem :(g.) (:) ge(g_[oh:h]d)nu(f_e)í(fhg)sti(g.) (,) qui(g) te(gh) fe(h_g/hiH'Gj_g//hiH'G//fg/hg/hjjh/i_[oh:h]g)cit,(g.) (:) et(hvGF) in(hji) ae(jhj)tér(hjg)num(gfh.) (,) pér(gj)ma(ji)nes(jkJH'//gi. hjIH'//g!jj/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]) Vir(ghg___)go,(g.) T.P.(::) al(gk/!ik~)le(kv.jkj'kvJ'IG.hj/ijHG.)(,)(h!kik./jkj'kvJ'IG.hi//hjg___)lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo. T.P. Allelúia.
Vous êtes bienheureuse, Vierge Marie, qui avez porté le Créateur de toutes choses ; vous avez enfanté Celui qui vous a créée, et vous demeurez à jamais Vierge. T.P. Alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ascéndat ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine María
 in cælum assúmpta intercedénte, corda nostra, caritátis igne succénsa, ad te iúgiter aspírent.
 
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
 Præfatio
 Préface
De gloria Mariæ Assumptæ
De la gloire de l'Assomption de Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quóniam Virgo Deípara hódie in cælos assúmpta est, Ecclésiæ tuæ consummándæ inítium et imágo, ac pópulo peregrinánti certæ spei et solácii documéntum; corruptiónem enim sepúlcri eam vidére mérito noluísti, quæ Fílium tuum, vitæ omnis auctórem, ineffabíliter de se génuit incarnátum.
Car aujourd'hui la Vierge Mère de Dieu a été élevée au ciel, commencement et image de l'Église à parfaire, et pour le peuple en pèlerinage, un signe de sûre espérance et de consolation ; en effet, Tu n'as pas voulu qu'elle connaisse la corruption du tombeau, elle qui a engendré ineffablement de son sein Ton Fils, l'auteur de toute vie.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus, in gáudio confiténtes:
C'est pourquoi, unis aux chœurs angéliques, nous Te louons, confessant dans la joie.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
IX
XIV. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffd/efe)ctus,(d.) *(,) San(ffe)ctus,(d.) (,) San(df/hhkvJI'j)ctus(ih..) (,) Dó(k')mi(j)nus(ij) De(kvJI)us(h.) Sá(gxfdgvFE'f)ba(ed)oth.(d.) (:) Ple(f)ni(fe) sunt(d') cae(e)li(f') et(h) ter(ijiih~)ra(h.) (,) gló(k)ri(ji)a(hf) tu(gxgvFE)a.(ed..) (;) Ho(f)sán(hih)na(hh) in(f') ex(d)cél(efe)sis.(ed..) (:) Be(kvJI'j)ne(h)dí(ij)ctus(j.) qui(ij) ve(kvJI)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIHij)mi(ih)ne(h.) Dó(gxfdgvFE'f)mi(ed)ni.(d.) (:) Ho(gxde/fd//ef!gvFEfv.df)sán(hhi)na(h.) (,) in(k) ex(jvIH)cél(fvED.fhf/ded)sis.(d.) (::)
(c3) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(f) tol(gxgvFE)lis(d.) pec(h)cá(f')ta(gxg) mun(hi)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) do(gxf!gh)na(hvGF) no(ed)bis(ef) pa(ded___)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
annotation: 1; %% (c4) BE(d)á(f)ta(fe) ví(fg)sce(efED'e)ra(e[ll:1]d..) *(,) Ma(f)rí(gh)ae(hvGF) Vír(ixghg/hi)gi(h)nis,(h.) (:) quae(f) por(gh~)ta(hg/hfgvFE)vé(d!ewfef)runt(e[ll:1]d..) (,) ae(h)tér(ixjhhg/hi)ni(h.) Pa(dc/fg'h)tris(f_e) Fí(cd)li(d_c/d!ewf)um.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium (T.P. allelúia).
Bienheureux le sein de la Vierge Marie, qui a porté le Fils du Père éternel (T.P. allléluia).
Post communionem
Post communion
Mensæ cæléstis partícipes effécti, implorámus cleméntiam tuam, Dómine Deus noster, ut, qui Assumptiónem Dei Genetrícis cólimus, a cunctis malis imminéntibus liberémur.
 
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
 
Gloriósa dicta sunt de te, María, quæ hódie exaltáta es super choros Angelórum, et in ætérnum cum Christo triúmphas.
 Ant. ad communionem
 
Cf. Lc 11, 27
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut