Feria V 27 Augustii 2026
Sexto Kalendas Septembris, luna undecima.
Die 27 augusti
1. Memória sanctæ Mónicæ, quæ, adhuc adulescéntula Patrício nuptum trádita, fílios génuit, inter quos Augustínum, pro cuius conversióne multas lácrimas fudit precésque Deo adhíbuit et in Africam progrédiens apud Ostia Tiberína, cæléstia valde desíderans, e vita migrávit.
1. Mémoire de sainte Monique, qui, mariée encore adolescente à Patrice, engendra des fils, parmi lesquels Augustin, pour la conversion duquel elle versa beaucoup de larmes et adressa des prières à Dieu. Se rendant en Afrique, elle quitta cette vie à Ostie du Tibre, désirant ardemment les choses célestes.
2. Cápuæ in Campánia, sancti Rufi, mártyris.
2. À Capoue en Campanie, saint Rufus, martyr.
3. Tomis in Scythia, sanctórum mártyrum Marcellíni, tribúni, et Mannéæ, cóniugum, atque Ioánnis, fílii eórum, Serapiónis, clérici, et Petri, mílitis.
3. À Tomis en Scythie, les saints martyrs Marcellin, tribun, et Mannea, son épouse, ainsi que Jean, leur fils, Sérapion, clerc, et Pierre, soldat.
4. Bérgomi in Ligúria, sancti Narni, qui primus civitátis epíscopus habétur.
4. À Bergame en Ligurie, saint Narnus, considéré comme le premier évêque de la cité.
5. In Thebáide Ægypti, sancti Pœmenis, abbátis, de quo, ex anachorétis spectatíssimo, plura referúntur apophtégmata sapiéntia instrúcta.
5. Dans la Thébaïde d'Égypte, saint Poemen, abbé, dont on rapporte de nombreux apophtegmes empreints de sagesse, parmi les plus remarquables des anachorètes.
6. Conseráni in Aquitánia, sancti Licérii, epíscopi, qui, hispánus natióne et sancti Fausti Reiénsis epíscopi discípulus, civitátem a Visigothórum eversióne oratiónibus protéxit.
6. À Couserans en Aquitaine, saint Lizier, évêque, qui, d'origine espagnole et disciple de saint Fauste de Riez, protégea la cité de la destruction par les Wisigoths par ses prières.
7. Areláte in Província, sancti Cæsárii, epíscopi, qui, post vitam monásticam in ínsula Lirinénsi ductam, episcopátum invítus suscípiens, sermónes festivitátibus cóngruos ad catechizándum pópulum presbyteris legéndos parávit collegítque et régulas quoque tarn pro viris quam pro virgínibus conscrípsit ad monásticam moderándam conversatiónem.
7. À Arles en Provence, saint Césaire, évêque, qui, après avoir mené une vie monastique sur l'île de Lérins, accepta l'épiscopat à contrecœur, prépara des sermons adaptés aux fêtes pour que les prêtres les lisent afin de catéchiser le peuple, les rassembla, et rédigea également des règles tant pour les hommes que pour les vierges afin de réguler la vie monastique.
8. Pápiæ in Langobárdia, sancti Ioánnis, epíscopi.
8. À Pavie en Lombardie, saint Jean, évêque.
9*. In monastério Petrishusénsi, quod condíderat, in Suévia, deposítio sancti Gebhárdi, epíscopi Constantiénsis.
9*. Au monastère de Petershausen, qu'il avait fondé, en Souabe, la déposition de saint Gebhard, évêque de Constance.
10*. In monastério Alpénsi Sabáudiæ, tránsitus sancti Guaríni, epíscopi Sedunénsis, qui, mónachus Molisménsis témpore sancti Robérti, cœnóbium hoc cóndidit, quod sancte rexit et in Ordinem Cisterciénsem aggregávit.
10*. Au monastère d'Aulps en Savoie, le trépas de saint Guérin, évêque de Sion, qui, moine de Molesme du temps de saint Robert, fonda ce monastère, qu'il dirigea saintement et agrégea à l'Ordre Cistercien.
11*. Lausónii apud Helvétios, sancti Amadéi, epíscopi, qui, mónachus Claravallénsis, abbas præféctus est cœnóbio Altæ Cumbæ, deínde, epíscopus eléctus, iúvenes sollérter instítuit, clerum pium et purum informávit atque beátam Vírginem Maríam prædicatióne celebrávit.
11*. À Lausanne chez les Helvètes, saint Amédée, évêque, qui, moine de Clairvaux, fut nommé abbé du monastère de Hautecombe, puis, élu évêque, instruisit habilement les jeunes, forma un clergé pieux et pur, et célébra la bienheureuse Vierge Marie par sa prédication.
12*. Fulgínii in Umbria, beáti Angeli Conti, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, pæniténtiis et humilitáte insígnis et iniuriárum patientíssimi.
12*. À Foligno en Ombrie, le bienheureux Ange Conti, prêtre de l'Ordre des Ermites de Saint Augustin, remarquable par ses pénitences et son humilité, et très patient face aux injures.
13. Leomonastérii in Anglia, beáti Rogérii Cadwallador, presbyteri et rriártyris, qui, Vallisoléti in Hispánia ordinátus et sciéntia clarus, sédecim annos in pátria clam ministrávit, tandem, sub lacóbo rege primo propter sacerdótium damnátus, post áspera torménta patíbuli supplíciis occúbuit.
13. À Leominster en Angleterre, le bienheureux Roger Cadwallador, prêtre et martyr, qui, ordonné à Valladolid en Espagne et brillant par sa science, exerça secrètement son ministère dans sa patrie pendant seize ans, enfin, condamné sous le roi Jacques Ier à cause de son sacerdoce, succomba aux supplices du gibet après de cruels tourments.
14*. Nagasákii in Iapónia, beatórum Francísci a Sancta María, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum, et quattuórdecim sociórum, mártyrum, qui iussu Karachi Dono præfécti urbi in ódium nóminis christiáni passi sunt.
14*. À Nagasaki au Japon, les bienheureux François de Sainte-Marie, prêtre de l'Ordre des Frères Mineurs, et quatorze compagnons, martyrs, qui souffrirent sur l'ordre du préfet Karachi Dono en haine du nom chrétien.
15. In óppido Usk in Cámbria, sancti Dávidis Lewis, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui, Romæ sacérdos ordinátus, trigínta ámplius annos in pátria sacraménta occúlte celebrávit pauperibúsque subvénit, donec sub Cárolo rege Secúndo propter sacerdótium patíbulo suspénsus est.
15. Dans la ville d'Usk au Pays de Galles, saint David Lewis, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr, qui, ordonné prêtre à Rome, célébra secrètement les sacrements dans sa patrie pendant plus de trente ans et secourut les pauvres, jusqu'à ce qu'il soit pendu au gibet sous le roi Charles II à cause de son sacerdoce.
16*. In salo ad litus Rupifórtii in Gállia in tabe navis ad áncoras deligátæ, beatórum mártyrum Ioánnis Baptístæ de Souzy, presbyteri, et Udalríci (Ioánnis Baptístæ) Guillaume, fratris Scholárum Christianárum, mártyrum, qui, persecutióne erga Ecclésiam sæviénte, inhumáne deténti sunt et fame ac gravi morbo affécti pro Christo occubuérunt.
16*. En mer, au large de Rochefort en France, sur un navire pestilentiel ancré, les bienheureux martyrs Jean-Baptiste de Souzy, prêtre, et Ulrich (Jean-Baptiste) Guillaume, frère des Écoles Chrétiennes, martyrs, qui, durant la persécution sévissant contre l'Église, furent détenus inhumainement et succombèrent pour le Christ, affectés par la faim et une grave maladie.
17*. Radíngæ in Anglia, beáti Domínici a Matre Dei Barberi, presbyteri e Congregatióne Passiónis, qui, unitáti christianórum redintegrándæ studens, non paucos in Ecclésiam cathólicam recépit.
17*. À Reading en Angleterre, le bienheureux Dominique de la Mère de Dieu Barberi, prêtre de la Congrégation de la Passion, qui, s'efforçant de restaurer l'unité des chrétiens, reçut de nombreuses personnes dans l'Église catholique.
18*. In vico Pifassent in pago Valentíno Hispániæ, beáti Ferdinándi González Aíión, presbyteri et mártyris, qui, témpore persecutiónis, ad beatitúdinem ætérnam méruit transíre.
18*. Dans le village de Pifassent dans la région de Valence en Espagne, le bienheureux Ferdinand González Aíión, prêtre et martyr, qui, en temps de persécution, mérita de passer à la béatitude éternelle.
19*. In itínere inter óppida Godella et Bètera in eódem pago Hispániæ, beáti Raymúndi Martí Soriano, presbyteri et mártyris, qui, eádem persecutióne erga fidem furénte, sánguinem pro Christo effúdit.
19*. Sur la route entre les villes de Godella et Bètera dans la même région d'Espagne, le bienheureux Raymond Martí Soriano, prêtre et martyr, qui, durant la même persécution faisant rage contre la foi, versa son sang pour le Christ.
20*. Sebastianópoli in Hispánia, beátæ Maríæ a Colúmna Izquierdo Albero, vírginis, quæ, paupertáte ac grávibus morbis diu vexáta,
20*. À Saint-Sébastien en Espagne, la bienheureuse Marie de la Colonne Izquierdo Albero, vierge, qui, longtemps éprouvée par la pauvreté et de graves maladies, honora Dieu dans un amour actif des pauvres et des affligés, pour le service desquels elle fonda l'Œuvre Missionnaire de Jésus et Marie.
Quorum nomina: beati Bartholomæus Laurel et Antonius a Sancto Francisco, religiosi ex Ordine Fratrum Minorum; Gaspar Vaz et Maria, coniuges; Magdalena Kiyota, vidua; Caius Jiyemon, Francisca, Franciscus Kurobioye, Franciscus Kuhioye, Ludovicus Matsuo Soyemon, Martinus Gómez, Thomas Wo Jinyemon, Lucas Kiyemon et Michael Kizayemon.
Deum in actuósa dilectióne páuperum afflictorúmque cóluit, pro quibus ministrándis Operam Missionáriam a Iesu et María constítuit.
Elle honora Dieu dans un amour actif des pauvres et des affligés, pour le service desquels elle fonda l'Œuvre Missionnaire de Jésus et Marie
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Prov 31,29-31)
Lecture brève (Prov 31,29-31)
Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius.
Nombreuses sont les filles qui ont agi avec vaillance, mais toi, tu les as toutes surpassées. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.