Introitus
Introït
Ps.30,10.16.18 et 2
annotation: 5; %% (c3) MI(f)se(hh)ré(ffe)re(fd) mi(e)hi(f) *() Dó(hhi)mi(h)ne,(h.) (;) quó(h)ni(hhhf)am(f) trí(fhGF')bu(gffef)lor :(fe..) (:) lí(de)be(fef)ra(hf/hhhi) me,(h.) (;) et(h) é(h)ri(hji)pe(h) me(hhh) (,) de(f) má(h)ni(hhh)bus(fh) in(f)i(hg)mi(h)có(hji)rum(h) me(fhg)ó(hhhfg)rum,(ffe.) (;) et(f) a(d) per(e)se(f)quén(hh)ti(h)bus(hihh) me :(f.) (:) Dó(f)mi(e)ne,(e[ll:1]d) non(h) con(h)fún(hji)dar,(h.) (;) quó(h)ni(hhhf)am(f) in(fg)vo(ef)cá(fhF'Ef)vi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) te.(d.) (::) Ps. In(d) te(f) Dó(h)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) non(h) con(h)fún(h)dar(h) in(h) ae(i)tér(i)num :(h.) *(:) in(f) iu(h)stí(h)ti(h)a(h) tu(h)a(h) lí(i)be(g)ra(h) me.(f.) (::) Mi(f)se(hh)ré(ffe)re.(fd) (::)
Miserére mihi Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum, et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. Ps. In te Dómine sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me.
Pitié pour moi, Seigneur, car je suis affligé; libère-moi, arrache-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me persécutent. Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Ps. En Toi, Seigneur, j'ai espéré, je ne sois jamais confondu : dans Ta justice libère-moi.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem, et præsta, * ut in nobis, religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias, ac, vigilánti stúdio, quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
Dieu des puissances, à qui appartient tout ce qui est excellent, mets dans nos cœurs l'amour de Ton nom, et accorde-nous qu'avec l'accroissement de la religion en nous, Tu nourrisses ce qui est bon, et que, par une vigilance attentive, Tu gardes ce qui a été nourri.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (2,10b-16)
Fratres: Spíritus enim ómnia scrutátur, étiam profúnda Dei. Quis enim scit hóminum, quæ sint hóminis, nisi spíritus hóminis, qui in ipso est? Ita et, quæ Dei sunt, nemo cognóvit nisi Spíritus Dei. Nos autem non spíritum mundi accépimus, sed Spíritum, qui ex Deo est, ut sciámus, quæ a Deo donáta sunt nobis; quæ et lóquimur non in doctis humánæ sapiéntiæ sed in doctis Spíritus verbis, spiritálibus spiritália comparántes. Animális autem homo non pércipit, quæ sunt Spíritus Dei, stultítia enim sunt illi, et non potest intellégere, quia spiritáliter examinántur; spiritális autem iúdicat ómnia, et ipse a némine iudicátur. Quis enim cognóvit sensum Dómini, qui ínstruat eum? Nos autem sensum Christi habémus.
Frères : l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu. Car qui des hommes sait ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme, qui est en lui ? Ainsi, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, si ce n'est l'Esprit de Dieu. Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu ; et nous en parlons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles. Or l'homme animal ne perçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu; car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. Mais l'homme spirituel juge de tout, et n'est lui-même jugé par personne. Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 101, 16-17
Ps. 101, 16-17
annotation: 5; %% (c4) TI(d)mé(ff)bunt(gh~) gen(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)tes(f.) (;) * no(hf/gh!jj/kjk)men(jij) tu(h_g/h/jjvH'GF)um,(h_g~) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne,(gf..) (:) et(f) o(ghgh)mnes(jhhg) re(h!iwj)ges(j_i) (`) ter(jkJ'IH)rae(hjH'GhjjhjvvIH'jggf.0) (;) gló(fg'hfg'h)ri(gf)am(fv.ef!gvgf.0) (,) tu(f!hhh//gh!jjjhjvvIH'jg./f.0h!iw!jvIH'GF'f//hvGFgf)am.(f.) (z0::c3) V/. Quó(d)ni(d)am(d) ae(d)di(d)fi(fe)cá(eh)vit(h.) (,) Dó(h)mi(h)nus(ihh'hh_f//hhf/hhegxfgE0/[-0.5]{/[0.5]gy}D0.0/[-0.5]hhjvIH'//hvGF.) (;) Si(hi)on,(i_[oh:h]h/i/kkh i_[oh:h]h/kkkvIH'//hvGF.) (:) et(f) vi(hf)dé(h)bi(hfh)tur(hhhvF'Ef!hhhf/hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) in(d) ma(d)ie(d)stá(dfE'D)te(ef) su(fhG'Fhhh)a.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.
℟. Les nations craindront Ton Nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire, ℣. Parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'Il sera vu dans Sa majesté.
Allelúia
Alléluia
Ps. 97, 1
Ps. 97,1
annotation: 1; %% (c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) V/. Can(cd)tá(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)te(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'G//ixhihi)mi(g)no(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) cán(f_e/f!gwhgh)ti(hg/hf/ghg)cum(gd~) no(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)vum :(d.) (:) qui(d/ffd/ffd def!gh)a(ghg.) (,) mi(f)ra(ghg)bí(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)li(e[ll:1]d)a(d.) (;) fe(ff)cit(fg) () * Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)nus.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit Dóminus.
℟. Alléluia. ℣. Chantez au Seigneur un cantique nouveau : car le Seigneur a fait des merveilles.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (4,31-37)
n illo témpore: Descéndit Iesus in Caphárnaum civitátem Galilǽæ. Et docébat illos sábbatis, et stupébant in doctrína eius, quia in potestáte erat sermo ipsíus. Et in synagóga erat homo habens spíritum dæmónii immúndi, et exclamávit voce magna: «Sine, quid nobis et tibi, Iesu Nazaréne? Venísti pérdere nos? Scio te qui sis, Sanctus Dei». Er increpávit illi Iesus dicens: «Obmutésce, et exi ab illo». Et, cum proiecísset illum dæmónium in médium, éxiit ab illo nihílque illum nócuit. Et factus est pavor in ómnibus, et colloquebántur ad ínvicem dicéntes: «Quod est hoc verbum, quia in potestáte et virtúte ímperat immúndis spirítibus, et éxeunt?»
Et divulgabátur fama de illo in omnem locum regiónis.
En ce temps là : Jésus descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là Il les enseignait les jours de sabbat. Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il parlait avec autorité. Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, qui cria d'une voix forte, en disant: Laissez-nous; qu'y a-t-il de commun entre nous et Toi, Jésus de Nazareth? Es-Tu venu pour nous perdre ? Je sais qui Tu es : le Saint de Dieu. Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. Et l'épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l'un à l'autre, en disant: Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent. Et Sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 39, 14 et 15
annotation: 6; %% (c4) DO(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) *(,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce :(f.) (:) con(fgf)fun(g_[uh:l]h)dán(hg~)tur(ghGF.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(d)án(d!ffdced)tur,(dc/ded.) (;) qui(c) quae(ffg)runt(f) á(g)ni(fg)mam(fe~) me(d!ew!fvED)am,(d.c!dw!evDCd.) (;) ut(c) áu(ffg~)fe(f)rant(fg/hghv_G~F~) e(f)am :(f/ghF'DffvD'Cffc.) (:) Dó(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) (,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce.(f.) (::)
Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.
Seigneur, regarde vers moi pour me secourir. Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter. Seigneur, regarde vers moi pour me secourir.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Benedictiónem nobis, Dómine, cónferat salutárem sacra semper oblátio, ut, quod agit mystério, virtúte perfíciat. Per Christum.
Que Ta bénédiction, Seigneur, nous parvienne toujours par cette offrande sacrée afin que ce qui est réalisé par le sacrement soit parfait par Ta puissance.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS II
IIème PREFACE COMMUNE
De salute per Christum
Du salut par le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 70, 16-17 et 18
Ps. 70, 16-17 et 18
annotation: 8; %% (c4) DO(fg'h)mi(g)ne,(g) *(,) me(g)mo(gf)rá(ggfg)bor(d.) (,) iu(d)stí(d/gfg)ti(ge/fd)ae(d) tu(gfg)ae(g.) (,) so(fghjij)lí(jh/ig)us :(g.) (:) De(j)us,(jjj) do(ji)cu(h)í(ij'k)sti(h) me(g.) (,) a(g) iu(g)ven(g)tú(gh/ji)te(ih/jkj) me(ixh_givHF)a,(f.) (:) et(g) us(g.h!iwjjk)que(j) in(h) se(g)né(f/gfg)ctam(d.) (,) et(f) sé(ef'g)ni(ge/fd)um,(d.) (;) De(gfg)us,(ghggf.0) (,) ne(f!h'j) de(f!h'j)re(jh/ig)lín(g)quas(g.f!gwh_g) me.(g.) (::)
Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus: Deus, docuísti me a iuventúte mea: et usque in senéctam et sénium, Deus, ne derelínquas me.
Seigneur, je me rappellerai Ta justice, la Tienne seule. O Dieu, Tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonne pas.
Post communionem
Post communion
Pane mensæ cæléstis refécti, te, Dómine, deprecámur, ut hoc nutriméntum caritátis corda nostra confírmet, quátenus ad tibi ministrándum in frátribus excitémur.
Rassasiés du pain de la table du ciel, nous Te demandons, Seigneur, que cet aliment de la charité fortifie nos coeurs et nous mène à Te servir en nos frères.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Cf. Ps 85, 3.5
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te.
Aie pitié de moi, Seigneur, car j'ai crié vers Toi tout le jour : car Toi, Seigneur, Tu es doux et clément, et riche en miséricorde envers tous ceux qui T'invoquent.
Ant. ad communionem
Ps 30, 20
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te.
Combien est grande la multitude de Ta douceur, Seigneur, que Tu as cachée pour ceux qui Te craignent.
Vel: Mt 5, 90
Beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu. Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut