Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres.
℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
℟. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
℟. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
℟. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
℟. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
℟. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Source de Sagesse, le Seigneur, * venez, adorons.
Hymnus
Hymne
Doctor insígnis, veneránde præsul, te sacerdótum populíque turba corde prostráto vigilíque poscit cármine patrem.
Docteur éminent, vénérable prélat, la foule des prêtres et du peuple vous demande, le cœur prosterné et par un chant vigilant, comme père.
Vota cunctórum rélevans in aula regis ætérni, fóveas utrúmque órdinem, cuius pius exstitísti pastor in Urbe.
En élevant les vœux de tous dans la cour du roi éternel, puissiez-vous soutenir les deux ordres, dont vous fûtes le pieux pasteur dans la Ville.
Móribus sanctis decoráre vitam confer, et puram placidámque mentem; corda virtútum mediténtur arma múnere Christi.
Conférez une vie ornée de mœurs saintes, et une âme pure et paisible ; que les cœurs méditent les armes des vertus par le don du Christ.
Impetra nobis, quóties rogáris, grátiæ, pastor, stúdium supérnæ; crédimus magnum, Dómino faténte, te dare munus.
Obtenez-nous, chaque fois que nous vous prions, la grâce, pasteur, le zèle céleste ; nous croyons, avec l'approbation du Seigneur, que vous accordez ce grand don.
Laus, honor Patri parilíque Proli, una maiéstas, éadem potéstas, cum quibus Sanctus simul implet omnem Spíritus orbem.
Louange, honneur au Père et au Fils égal, une majesté, un même pouvoir, avec lesquels le Saint-Esprit emplit aussi le monde entier.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
Ant. 1. Liberásti virgam * hereditátis tuæ.
Ant. 1. Tu as libéré la souche de Ton héritage.
Psalmus 73 (74)
Psaume 73 (74)
Lamentatio propter templum vastatum
Lamentation à cause de la dévastation du temple
Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28).
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps (Mt 10, 28).
Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés pour toujours ? Pourquoi Ta colère est-elle allumée contre le troupeau de Ton pâturage ?
Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
Souviens-Toi de Ton peuple que Tu as acquis aux jours anciens,
Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo habitásti.
que Tu as racheté pour être la tribu de Ton héritage ! Souviens-Toi de ta montagne de Sion où Tu faisais Ta résidence;
Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia vastávit inimícus in sancto.
porte Tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ; * posuérunt signa sua in signa.
Tes adversaires ont rugi au milieu de Tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva condénsa.
On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia deiecérunt.
Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui;
Ils ont livré au feu Ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de Ton nom.
dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». * Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra.
Ils disaient dans leur coeur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta, * et apud nos non est qui cognóscat ámplius.
Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet adversárius nomen tuum in finem?
Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse Ton nom?
Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo?
Pourquoi retires-Tu ta main et Ta droite ? Tire-la de Ton sein et détruis-les !
Deus autem rex noster ante sǽcula, * operátus est salútes in médio terræ.
Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita dracónum in aquis.
C'est Toi qui as divisé la mer par Ta puissance, Toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam monstris maris.
C'est Toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture aux monstres marins.
Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios perénnes.
C'est Toi qui as fait jaillir la source et le torrent, Toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária et solem.
A Toi est le jour, à Toi est la nuit ; c'est Toi qui as créé la lune et le soleil.
Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et híemem, tu plasmásti ea.
C'est Toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est Toi qui les a établis.
Memor esto huius: inimícus improperávit Dómino, * et pópulus insípiens sprevit nomen tuum.
Souviens-Toi : l'ennemi insulte le Seigneur, un peuple insensé blasphème Ton nom.
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
Ne livre pas aux bêtes l'âme de Ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de Tes pauvres.
Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ.
Prends garde à Ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir Ton nom !
Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; memor esto improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota die.
Lève-Toi, ô Dieu, prends en main Ta cause ; souviens-Toi des outrages que T'adresse chaque jour l'insensé.
Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper.
N'oublie pas les clameurs de Tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui Te haïssent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 74 (75)
Psaume 74 (75)
Dominus summus iudex
Le Seigneur, juge suprême
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et exalte les humble (Lc 1, 52).
Confitébimur tibi, Deus;   confitébimur et invocábimus nomen tuum: * narrábimus mirabília tua.
Nous Te louerons, ô Dieu ; nous Te louerons, et nous invoquerons Ton nom ; nous raconterons Tes merveilles.
Cum statúero tempus, * ego iustítias iudicábo.
Au temps que J'aurai fixé, Je ferai parfaite justice.
Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, * ego confirmávi colúmnas eius.
La terre s'est dissoute, avec tous ceux qui l'habitent, Moi J'ai affermi ses colonnes.
Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! »* et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu!
J'ai dit aux méchants: Ne commettez plus l'iniquité; et aux pécheurs: N'élevez plus un front superbe.
Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; * nolíte loqui advérsus Deum protérva» .
Ne levez plus si haut la tête; cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu.
Quia neque ab oriénte neque ab occidénte * neque a desértis exaltátio.
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, ni des montagnes désertes, que vous viendra le secours,
Quóniam Deus iudex est: * hunc humíliat et hunc exáltat.
parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et Il élève celui-là;
Quia calix in manu Dómini * vini meri plenus misto.
car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin pur, pleine d'aromates.
Et inclinávit ex hoc in hoc; verúmtamen usque ad fæces epotábunt, * bibent omnes peccatóres terræ.
Il en verse de côté et d'autre, et pourtant la lie n'en est pas encore épuisée; tous les pécheurs de la terre en boiront.
Ego autem annuntiábo in sǽculum, * cantábo Deo Iacob.
Pour moi, j'annoncerai ces choses dans les siècles ; je chanterai le Dieu de Jacob.
Et ómnia córnua peccatórum confríngam, * et exaltabúntur córnua iusti.
Et je briserai toutes les cornes des pécheurs, et les cornes du juste se redresseront.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Liberásti virgam hereditátis tuæ.
Ant. Tu as libéré la souche de Ton héritage.
Ant. 2. Tu es Deus, * qui facis mirabília.
Ant. 2. Tu es Dieu, qui fais des merveilles.
Psalmus 76 (77)
Psaume 76 (77)
Operum Domini recordatio
Souvenir des oeuvres de Dieu
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor 4, 8).
Nous sommes pressés de toute part, mais non accablés (2 Cor 4, 8).
Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
Ma voix crie vers Dieu ; ma voix s'élève vers Dieu et Il m'entend.
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, manus meæ nocte expánsæ sunt * et non fatigántur.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser.
Rénuit consolári ánima mea; memor sum Dei et ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus.
Mon âme refuse toute consolation, je me souviens de Dieu, et je gémis, je médite, et mon esprit est abattu.
Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et non sum locútus.
Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente hábui.
Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande :
Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
Le Seigneur rejettera-t-Il pour toujours, ne sera-t-Il plus favorable ?
Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit verbum a generatióne in generatiónem?
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
Dieu a-t-Il oublié sa clémence,a-t-Il, dans Sa colère, retiré Sa miséricorde?
Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Excélsi».
Et j'ai dit: « Maintenant je commence. Ce changement vient de la droite du Très-Haut».
Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
Je veux rappeler les œuvres du Seigneur, car je me souviens de Tes merveilles d'autrefois,
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in adinventiónibus tuis exercébor.
Je veux réfléchir sur toutes Tes œuvres, et méditer sur Tes hauts faits.
Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus noster?
O Dieu, Tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu?
Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté Ta puissance parmi les nations.
Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob et Ioseph.
Par Ton bras, Tu as délivré Ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ et doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi.
Les eaux T'ont vu, ô Dieu, les eaux T'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
Effudérunt aquas núbila, vocem dedérunt nubes, * étenim sagíttæ tuæ tránseunt.
Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et Tes flèches volèrent de toutes parts.
Vox tonítrui tui in rota; illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra.
Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; Ta terre frémit et trembla.
In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et vestígia tua non cognoscúntur.
La mer fut ton chemin, les grandes eaux Ton sentier, et l'on ne put reconnaître Tes traces.
Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Aaron.
Tu as conduit Ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
Ant. Tu es Dieu, qui fais des merveilles.
Ant. 3. Inclináte * aurem vestram in verba oris mei.
Ant. 3. Inclinez votre oreille aux paroles de Ma bouche.
Psalmus 77
Psaume 77
Domini bonitas et populi infidelitas in Historia salutis
Bonté du Seigneur et infidélité du peuple dans l'Histoire du salut
Hæc autem figuræ fuerunt nostræ (I Cor 10,6).
I
I
Atténdite, pópule meus, doctrínam meam; * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
Mon peuple, écoutez Ma doctrine ; prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
Apériam in parábolis os meum, * éloquar arcána ætátis antíquæ.
Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles ; Je parlerai de ce qui est caché depuis les temps anciens.
Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis, * non occultábimus a fíliis eórum,
Ce que nous avons entendu et appris, et ce que nos pères nous ont raconté  Ils ne l'ont point caché à leurs enfants
generatióni álteri narrántes laudes Dómini et virtútes eíus * et mirabília eíus, quæ fecit.
ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, et les merveilles qu'Il a accomplies.
Constítuit testimónium in Iácob * et legem pósuit in Israel;
Il a fait une ordonnance dans Jacob, et établi une loi dans Israël ;
quanta mandáverat pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis, * ut cognóscat generátio áltera, fílii, qui nascéntur.
c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront
Exsúrgent et narrábunt fíliis suis, * ut ponant in Deo spem suam
s'élèveront après eux, le raconteront aussi à leurs enfants, pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance
et non obliviscántur óperum Dei * et mandáta eíus custódiant.
qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils recherchent Ses commandements;
Ne fiant sicut patres eórum, * generátio rebéllis et exásperans;
de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, une race mauvaise et exaspérante;
generátio, quæ non firmávit cor suum, * et non fuit fidélis Deo spíritus eíus.
une race qui n'a pas gardé son coeur droit, et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
Fílii Éphraim, intendéntes et mitténtes arcum, * convérsi sunt in die belli.
Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Non custodiérunt testaméntum Dei * et in lege eíus renuérunt ambuláre.
Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
Et oblíti sunt factórum eíus * et mirabílium eíus, quæ osténdit eis.
Ils ont oublié Ses bienfaits, et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
Coram pátribus eórum fecit mirabília * in terra Ægýpti, in campo Táneos.
Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, dans la plaine de Tanis.
Scidit mare et perdúxit eos * et státuit aquas quasi in utre.
Il divisa la mer et les fit passer, et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
Et dedúxit eos in nube per diem * et per totam noctem in illuminatióne ignis.
Il les conduisit le jour avec la nuée, et toute la nuit avec un feu brillant.
Scidit petram in erémo * et adaquávit eos velut abýssus multa.
Il fendit le rocher dans le désert, et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
Et edúxit rívulos de petra * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
Il fit sortir l'eau du rocher, et la fit couler comme des fleuves.
Et apposuérunt adhuc peccáre ei, * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * peténtes escas animábus suis;
Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
et contra Deum locúti sunt, * dixérunt: “Númquid póterit Deus paráre mensam in desérto?”
Et ils parlèrent mal de Dieu, et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert ?
Ecce percússit petram, et fluxérunt aquæ, * et torréntes inundavérunt.
Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre.
“Númquid et panem póterit dare * aut paráre carnes pópulo suo?”
Pourra-t-Il aussi donner du pain, ou préparer une table à Son peuple ?
Ídeo audívit Dóminus et exársit, et ignis accénsus est in Iácob, * et ira ascéndit in Israel.
Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël ;
Quia non credidérunt in Deo * nec speravérunt in salutári eíus.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
Verúmtamen mandávit núbibus désuper * et iánuas cæli apéruit;
Et Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes du ciel.
et pluit illis manna ad manducándum * et panem cæli dedit eis:
Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna un pain du ciel.
panem angelórum manducávit homo; * cibária misit eis ad abundántiam.
L'homme mangea le pain des anges; Il leur envoya des vivres en abondance.
Excitávit austrum in cælo * et indúxit in virtúte sua áfricum;
Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
et pluit super eos sicut púlverem carnes * et sicut arénam maris volatília pennáta:
Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
et cecidérunt in médio castrórum eórum, * circa tabernácula eórum.
Ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Et manducavérunt et saturáti sunt nimis, * et desidérium eórum áttulit eis.
Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient:
Nondum recésserant a desidério suo, * adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum,
ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche,
et ira Dei ascéndit super eos et óccidit pingues eórum * et eléctos Israel prostrávit.
lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, et Il fit tomber l'élite d'Israël.
In ómnibus his peccavérunt adhuc * et non credidérunt in mirabílibus eíus;
Après tout cela ils péchèrent encore, et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
et consúmpsit in hálitu dies eórum * et annos eórum cum festinatióne.
Alors leurs jours passèrent comme un souffle, et leurs années précipitèrent leur cours.
Cum occíderet eos, quærébant eum * et convérsi veniébant dilúculo ad eum;
Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum, * et Deus Excélsus redémptor eórum est.
Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, et que le Dieu très haut était leur sauveur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II
II
Et suasérunt ei in ore suo * et lingua sua mentíti sunt ei;
Mais ils ne L'aimaient que de bouche, et de leur langue ils Lui mentaient.
cor autem eórum non erat rectum cum eo, * nec fidéles erant in testaménto eíus.
Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
Ipse autem est miséricors * et propitiátur iniquitáti et non dispérdit.
Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, et ne les anéantissait pas.
Sæpe avértit iram suam * et non accéndit omnem furórem suum.
Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.
Et recordátus est quia caro sunt, * spíritus vadens et non rédiens.
Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso!
Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
Et revérsi sunt et tentavérunt Deum * et Sanctum Israel exacerbavérunt.
Et ils recommençaient à tenter Dieu, et à irriter le Saint d'Israël.
Non sunt recordáti manus eíus, * diéi, qua redémit eos de manu tribulántis.
Ils ne se souvinrent point de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
Cum pósuit in Ægýpto signa sua * et prodígia sua in campo Táneos.
lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Convértit in sánguinem flúmina eórum * et rívulos eórum, ne bíberent.
Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, afin qu'ils n'en pussent boire.
Misit in eos cœnomyíam et comédit eos, * ranam et pérdidit eos.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent.
Dedit brucho fructus eórum, * labóres eórum locústæ.
Il livra leurs récoltes à la rouille, et leurs travaux aux sauterelles.
Occídit in grándine víneas eórum, * moros eórum in pruína.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs mûriers par le givre.
Trádidit grándini iuménta eórum * et greges eórum flammæ ignis.
Il livra leurs bétail à la grêle, et leurs possessions au feu.
Misit in eos ardórem iræ suæ, indignatiónem et comminatiónem et angústiam, * immissiónem angelórum malórum.
Il lança contre eux la fureur de Sa colère, l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
Complanávit sémitam iræ suæ; non pepércit a morte animábus eórum * et vitam eórum in peste conclúsit.
Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
Percússit omne primogénitum in terra Ægýpti, * primítias róboris eórum in tabernáculis Cham.
Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
Ábstulit sicut oves pópulum suum * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
Et Il enleva Son peuple comme des brebis, et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
Dedúxit eos in spe, et non timuérunt, * et inimícos eórum opéruit mare.
et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, et la mer engloutit leurs ennemis.
Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ, * in montem, quem acquisívit déxtera eíus.
Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, sur la montagne que Sa droite avait acquise.
Et eiécit a fácie eórum gentes et divísit eis terram in funículo hereditátis * et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel.
Et Il chassa les nations devant eux,  et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau; et Il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum * et testimónia eíus non custodiérunt.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
Recessérunt et prævaricáti sunt, quemádmodum patres eórum; * convérsi sunt retro ut arcus pravus.
Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
In iram concitavérunt eum in cóllibus suis * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
Audívit Deus et exársit * et sprevit valde Israel.
Dieu entendit, et Il méprisa Israël, et Il le réduisit à la dernière humiliation.
Et réppulit habitáculum Silo *, tabernáculum, ubi habitávit in homínibus.
Et Il rejeta le tabernacle de Silo, Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
Et trádidit in captivitátem virtútem suam * et pulchritúdinem suam in manus inimíci.
Et Il livra sa force à la captivité, et sa gloire aux mains de l'ennemi.
Et conclúsit in gládio pópulum suum * et in hereditátem suam exársit.
Et Il livra Son peuple au glaive, et Il méprisa Son héritage.
Iuvénes eórum comédit ignis, * et vírgines eórum non sunt desponsátæ.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point épousées.
Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt, * et víduæ eórum non plorabántur.
Leurs prêtres tombèrent par le glaive, et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus, * tamquam potens crapulátus a vino.
Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, et comme un héros surexcité par le vin.
Et percússit inimícos suos in posterióra, * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
Il frappa Ses ennemis par derrière, et les couvrit d'une honte éternelle.
Et réppulit tabernáculum Ióseph * et tribum Éphraim non elégit,
Et il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
sed elégit tribum Iúdæ, * montem Sion, quem diléxit.
Mais Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'Il a aimée.
Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum, * sicut terram, quam fundávit in sǽcula.
Et Il bâtit Son sanctuaire comme au sommet des cieux, comme une terre qu'Il fonda depuis des siècles.
Et elégit David servum suum et sústulit eum de grégibus óvium, * de post fetántes accépit eum:
Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; Il l'a pris de derrière les brebis mères,
páscere Iácob pópulum suum * et Israel hereditátem suam.
pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, et d'Israël Son héritage.
Et pavit eos in innocéntia cordis sui * et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos.
Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 78 (79)
Psaume 78 (79)
Super Ierusalem lamentatio
Lamentation sur Jérusalem
Si cognovisses et tu... quæ ad pacem tibi! (Lc 19, 42).
Si tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix (Lc 19, 42).
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum, * posuérunt Ierúsalem in ruínas.
O Dieu, les nations s'en sont pris à Ton héritage, elles ont profané Ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un monceau de ruines.
Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus cæli, * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
Elles ont livré les cadavres de Tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de Tes fidèles aux bêtes de la terre.
Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem, * et non erat qui sepelíret.
Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture !
Facti sumus oppróbrium vicínis nostris, * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
Usquequo, Dómine? Irascéris in finem? * Accendétur velut ignis zelus tuus?
Jusques à quand, le Seigneur, seras-Tu irrité pour toujours ? Ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ?
[Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt, * et in regna, quæ nomen tuum non invocavérunt,
[Répands Ta fureur sur les nations qui ne T'ont pas connues, sur les royaumes qui ne T'ont pas invoqué.
quia comedérunt Iácob * et sedem eíus desolavérunt. ]
Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé son trône. ]
Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, * quia páuperes facti sumus nimis.
Ne Te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que Ta miséricorde vienne en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus très pauvres.
Adiuva nos, Deus salutáris nostri, * propter glóriam nóminis tui et líbera nos;
Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de Ton nom,
et propítius esto peccátis nostris * propter nomen tuum.
sois indulgent envers nos péchés à cause de Ton nom.
Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?». Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris * últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est.
Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu ? " Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que Tu tires du sang de Tes serviteurs, quand il est répandu.
Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum; secúndum magnitúdinem bráchii tui * supérstites relínque fílios mortis.
Que les gémissements des captifs montent jusqu'à Toi ; selon la grandeur de Ton bras, sauve ceux qui vont périr !
Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum: in generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
Et nous, Ton peuple, le troupeau de Ton pâturage, nous Te rendrons gloire à jamais ; d'âge en âge, nous publierons Tes louanges.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
Ant. Inclinez votre oreille aux paroles de Ma bouche.
℣. Ego ipse requíram oves meas. ℟. Et indúcam eas in terram suam.
℣. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. ℟. Et Je les ramènerai dans leur pays.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
In unitáte Sancti Spíritus benedícat nos Pater et Fílius.
Dans l'unité du Saint-Esprit, que le Père et le Fils nous bénissent.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Sirácidæ
Du livre de Ben Sirac
Lectio I
Lecture I
Qui accómodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
Celui qui applique son âme et sa méditation à la loi du Très-Haut, scrute la sagesse de tous les anciens, consacre ses loisirs aux prophéties. Il conserve les récits des hommes célèbres, il pénètre dans les détours des paraboles. Il cherche le sens caché des proverbes, il se complaît aux secrets des paraboles.
℟. Fulgébat in venerándo duplex decus Gregório: senatória dígnitas, secúndum genus sæculi; voluntária paupértas, * Iuxta præcéptum Dómini. ℣. Beátus vir qui timet Dóminum, in mandátis eius cupit nimis, * Iuxta.
℟. Un double titre d'honneur étincelait en Grégoire, ce qui le rendait vénérable: la dignité de sénateur, selon les valeurs de ce monde, et la pauvreté volontaire, * Selon le conseil du Seigneur. ℣. Heureux qui craint le Seigneur, qui aime entièrement sa volonté, * Selon.
Lectio II
Lecture II
In médio magnatórum ministrábit et in conspéctu príncipum apparébit. In terram alienigenárum géntium pertránsiet; bona enim et mala in homínibus tentábit. Cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur.
Il prend son service parmi les grands, on le remarque en présence des chefs. Il voyage dans les pays étrangers, il a fait l'expérience du bien et du mal parmi les hommes. Dès le matin, de tout son cœur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur; il supplie en présence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés.
℟. Hic, in annis adolescéntiæ, Deo cœpit devótus exsístere, * Et ad supérnæ vitæ pátriam totis desidériis anheláre. ℣. Qui mortem quoque, quæ pene cunctis pœna est, quasi ingréssum vitæ amábat. * Et.
℟. Dès les tendres années de son adolescence, Grégoire se mit à vivre uniquement pour Dieu, * Et il soupirait de tous les désirs de son âme vers la patrie de la vie céleste. ℣. Même la mort, qui est habituellement regardée comme un châtiment, il l'aimait, comme on aime une entrée dans la vie. * Et.
Lectio III
Lecture III
Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur. Ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ et in oratióne confitébitur Dómino. Et ipse díriget consílium et disciplínam et in abscónditis eius considerábit. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ et in lege testaménti Dómini gloriábitur.
Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l'esprit d'intelligence. Lui-même répandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur. Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés. Il fera paraître l'instruction qu'il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l'alliance du Seigneur.
℟. Mutáto enim sæculári hábitu, beátus Gregórius monastérium pétiit, * Et ex huius mundi naufrágio nudus evásit. ℣. Qui ante sérico et gemmis micántibus ornátus procéssit, post vili tectus tégmine pauper ipse paupéribus ministrávit. * Et.
℟. Ayant troqué l'habit séculier, le bienheureux Grégoire se dirigea vers un monastère, * Tel un naufragé qui échappe, nu, aux remous de ce monde. ℣. Lui qui auparavant se déplaçait en tenue de soie, paré de gemmes scintillantes, couvert désormais d'une vulgaire pelisse, pauvre lui-même, servait les pauvres. * Tel.
Lectio IV
Lecture IV
Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sæculum non delébitur. Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem; sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia.
Beaucoup vanteront son intelligence et jamais on ne l'oubliera. Son souvenir ne s'effacera pas, son nom vivra de génération en génération. Des nations proclameront sa sagesse et l'assemblée célébrera ses louanges.
℟. Eléctus et diléctus Dómini Gregórius, tandem post tríduum invéntus, * Cápitur, tráhitur, consecrátur, ac Papa Urbis effícitur. ℣. Tértia ieiúnii nocte, colúmna lucis super eum emíssa invénitur. * Cápitur. ℣. Glória Patri. * Cápitur.
℟. Objet de l'élection et de la dilection du Seigneur, Grégoire est enfin trouvé, mais c'est déjà le troisième jour; * Il est pris, traîné, consacré, intronisé Pape de Rome. ℣. La troisième nuit de son jeûne, une colonne de lumière, jaillie au-dessus de lui, le fait découvrir. * Il est pris. ℣. Gloire au Père * Il est pris.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
Ant. 4. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 4. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 79 (80)
Psaume 79 (80)
Visita, Domine, vineam tuam
Visite, Seigneur, Ta vigne
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20).
Viens, Seigneur Jésus (Ap 22, 20).
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Pasteur d'Israël, écoute, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau.
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Toi qui trônes au dessus des Chérubins, parais avec splendeur devant Ephraïm, Benjamin et Manassé.
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos.
Réveille Ta force, et viens, afin que nous soyons sauvés.
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
O Dieu, convertis-nous, fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés.
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-Tu irrité contre la prière de Ton peuple ?
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
Tu les a nourris d'un pain de larmes, Tu les a abreuvés de larmes abondantes.
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés.
Víneam de Ægýpto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam.
Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé les nations et Tu l'as plantée.
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram.
Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei;
Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas.
elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
Pourquoi as-Tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam.
Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 80 (81)
Psaume 80 (81)
Sollemnis renovatio fœderis
Rénovation solennelle de l'alliance
Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12).
Prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule (Hebr 3, 12).
Exsultáte Deo adiutóri nostro, * iubiláte Deo Iacob.
Exultez en Dieu, notre secours ; jubilez dans le Dieu de Jacob.
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara.
Entonnez le psaume, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et de la cithare.
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob.
Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti; * sermónem, quem non nóveram, audívi:
Il en fit une loi pour Joseph, quand Il marcha contre le pays d'Egypte, j'entends une voix qui m'est inconnue :
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt.
« J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba.
Tu as crié dans la détresse, et Je t'ai délivré ; Je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; Je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba.
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me!
Écoute, Mon peuple, Je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu M'écouter !
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum.
Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti; * diláta os tuum, et implébo illud.
C'est Moi, le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et Je la remplirai.
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi.
Mais Mon peuple n'a pas écouté Ma voix, et Israël ne M'a point obéi.
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis.
Et Je les ai abandonnés aux désirs de leur coeur; ils marcheront au gré de leurs conseils.
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset!
Si Mon peuple M'avait écouté, si Israël avait marché dans Mes voies,
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
J'aurais pu facilement humilier leurs ennemis, et J'aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs.
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sǽcula;
Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et le temps de leur misère durera sans fin.
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos ».
Et cependant Il les a nourris de la fleur du froment, et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 81 ( 82)
Psaume 81 ( 82)
Contra iudices iniquos
Contre les jugements iniques
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5)
Ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur (1 Cor 4, 5).
Deus stetit in concílio divíno, * in médio deórum iúdicat.
Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-puissant ; au milieu des dieux Il rend son arrêt :
«Usquequo iudicábitis iníque * et fácies peccatórum sumétis?
" Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants?
Iudicáte egéno et pupíllo, * húmilem et páuperem iustificáte.
" Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
Erípite páuperem * et egénum de manu peccatóris liberáte».
sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants".
Nesciérunt, neque intellexérunt,  in ténebris ámbulant; * movebúntur ómnia fundaménta terræ.
Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
Ego dixi: «Dii estis * et fílii Excélsi omnes» .
J'ai dit : "Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut".
Vos autem sicut hómines moriémini * et sicut unus de princípibus cadétis.
Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes.
Surge, Deus, iúdica terram, * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
Lève-Toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations T'appartiennent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 82
Psaume 82
Contra populi hostes
Contre les ennemis du peuple
Cognoscant hostes contra Israel coniurati, quod Dominus solus Altissimus in omni terra.
Qu'ils sachent, les ennemis rassemblés contre Israël, que seul le Seigneur est le Très-Haut, sur toute la terre.
Deus, ne quiéscas, ne táceas * neque compescáris, Deus,
Deus, ne Te repose pas, ne Te tais pas, ne Te retiens pas, ô Dieu,
quóniam ecce inimíci tui fremuérunt, * et, qui odérunt te, extulérunt caput.
car voici que Tes ennemis ont frémi, et ceux qui Te détestent ont relevé la tête.
Advérsus pópulum tuum malignavérunt consílium * et cogitavérunt advérsus eos, quos abscondísti tibi.
Contre Ton peuple ils ont tramé un complot et ils ont manigancé contre ceux que Tu avais réservé pour Toi.
Dixérunt: “Vénite, et disperdámus eos de gente, * et non memorétur nomen Israel ultra!”
Ils ont dit : "Venez, et arrachons-le d'être une nation, et qu'on ne souvienne plus du nom d'Israël !"
Quóniam cogitavérunt unanímiter, advérsum te testaméntum statuérunt: * tabernácula Idumæórum et Ismǽlitæ,
Car ils ont comploté tous ensemble contre Toi ils ont formé une alliance : les tentes des Iduméens et des Ismaélites,
Moab et Agaréni, Gebal et Ammon et Ámalec, * Philistǽa cum habitántibus Tyrum. Étenim Assur sociabátur cum illis; * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
Moab, les Agaréniens Gebal, Ammon et Amalec, la Philistie et les habitants de Tyr.
Même Assour s'est associé avec eux ; ils sont devenus une aide pour les fils de Lot.
Fac illis sicut Mádian et Sísaræ, * sicut Iábin in torrénte Cison.
Fais avec eux comme pour Madian et Sisara, comme Iabin au torrent de Cison.
Disperiérunt in Endor, * facti sunt ut stercus super terram.
Ils ont été dispersés à Endor, ils sont devenus comme du fumier sur la terre.
Pone duces eórum sicut Oreb et Zeb et Zébee et Sálmana, omnes príncipes eórum, qui dixérunt: * “Hereditáte possideámus páscua Dei!”
Pousse leurs chefs comme Oreb et Zeb, et Zeba et Salman, tout leurs princes, eux qui disaient : "Par héritage, nous possédons les pâturages de Dieu !"
Deus meus, pone illos ut rotam * et sicut stípulam ante ventum.
Mon Dieu, fais d'eux comme une roue comme une paille face au vent.
Sicut ignis, qui combúrit silvam, * et sicut flamma dévorans montes,
Comme le feu, qui dévore la forêt, et comme la flamme qui dévore les monts,
ita perséqueris illos in tempestáte tua * et in procélla tua turbábis eos.
ainsi Tu les poursuivras par Ta tempête et par Ton tourbillon tu les bouleverseras.
Imple fácies eórum ignomínia, * et quærent nomen tuum, Dómine.
Emplis leurs visages de confusion, et ils chercheront Ton nom, Seigneur.
Erubéscant et conturbéntur in sǽculum sǽculi * et confundántur et péreant;
Qu'ils rougissent et se troublent pour les siècles des siècles qu'ils soient confondus et périssent ;
et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus super omnem terram.
Qu'ils sachent que Ton nom est le Seigneur : Toi seul est le Très-Haut sur toute la terre.
Ábstulit sicut oves pópulum suum * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
Dedúxit eos in spe, et non timuérunt, * et inimícos eórum opéruit mare.
Il enlève comme des brebis son troupeau et les conduit comme un troupeau au désert.
Il les mène dans l'espérance, et ils ne craignent pas, et la mer recouvre leurs ennemis.
Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ, * in montem, quem acquisívit déxtera eíus.
Il les introduit aux confins de Sa sainteté, vers la montagne que Sa droite S'est choisie.
Et eiécit a fácie eórum gentes et divísit eis terram in funículo hereditátis * et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel.
Il chasse de devant leur face les nations et Il partage le pays au cordeau de l'héritage et Il fait habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum * et testimónia eíus non custodiérunt.
Et ils tentèrent et mirent à l'épreuve le Dieu Très-Haut et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
Recessérunt et prævaricáti sunt, quemádmodum patres eórum; * convérsi sunt retro ut arcus pravus.
Ils s'éloignèrent, se pervertirent, tout comme leurs pères ; ils ont reculé, comme un arc tordu.
In iram concitavérunt eum in cóllibus suis * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
Ils excitèrent Sa colère sur leurs collines et par leurs sculptures ils Le provoquèrent à la jalousie.
Audívit Deus et exársit * et sprevit valde Israel.
Dieu entendit et s'enflamma et Il rejeta fort Israël.
Et réppulit habitáculum Silo *, tabernáculum, ubi habitávit in homínibus.
Il repoussa la demeure de Silo, la tente où Il avait demeuré parmi les hommes.
Et trádidit in captivitátem virtútem suam * et pulchritúdinem suam in manus inimíci.
Il livra à la captivité [ce qui témoignait de] Sa force et Sa beauté, dans les mains des ennemis.
Et conclúsit in gládio pópulum suum * et in hereditátem suam exársit.
Il enferma par le glaive Son peuple et s'enflamma contre Son héritage.
Iuvénes eórum comédit ignis, * et vírgines eórum non sunt desponsátæ.
Le feu dévora leurs jeunes gens, et leurs vierges ne furent jamais épousées.
Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt, * et víduæ eórum non plorabántur.
Leurs prêtres sont tombés par le glaive, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus, * tamquam potens crapulátus a vino.
Et le Seigneur se redressa comme celui qui dormait, comme un [guerrier] puissant [jusque-là] assommé par le vin.
Et percússit inimícos suos in posterióra, * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
Et Il frappa Ses ennemis par-derrière, Il leur infligea un opprobre éternel.
Et réppulit tabernáculum Ióseph * et tribum Éphraim non elégit,
Et Il rejeta la tente de Joseph, et Il n'élut pas la tribu d'Ephraïm.
sed elégit tribum Iúdæ, * montem Sion, quem diléxit.
Mais Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion, qu'Il aime.
Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum, * sicut terram, quam fundávit in sǽcula.
Et Il édifia comme haut-lieu Son sanctuaire, comme la terre qu'Il a fondée dans les siècles.
Et elégit David servum suum et sústulit eum de grégibus óvium, * de post fetántes accépit eum:
Et Il élut David, son serviteur, Il le prit des troupeaux de brebis, de l'arrière des brebis gestantes Il le prit :
páscere Iácob pópulum suum * et Israel hereditátem suam.
Pour faire paître Jacob, Son peuple et Israël, Son héritage.
Et pavit eos in innocéntia cordis sui * et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos.
Il les mena paître par l'innocence de son coeur, et par la prudence de ses mains il les conduisit.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 83 (84)
Psaume 83 (84)
Desiderium templi Domini
Désir du temple de Dieu
Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus (Hebr 13, 14).
Nous n'avons pas ici bas de cité permanente mais nous cherchons celle qui est à venir (Hebr 13, 14).
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini
Que Ta demeure est aimable, Seigneur des armées ! Mon âme s'épuise en soupirant sur les parvis du Seigneur;
Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu.
Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te.
Heureux ceux qui habitent Ta maison : ils peuvent Te louer pour toujours.
Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit.
Heureux les hommes qui ont en Toi leur force, ils ne pensent qu'aux saintes montées.
Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
Lorsqu'ils traversent la vallée de la soif ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie du matin la couvre aussi de bénédictions.
Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion.
Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion.
Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob.
Seigneur, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob.
Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui.
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de Ton Oint.
Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
Car un jour dans Tes parvis vaut mieux que mille, je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs.
Quia sol et scutum est Dóminus Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier,  le Seigneur donne la grâce et la gloire ; Il ne prive d'aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te.
Seigneur des armées, heureux l'homme qui espère en Toi !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 84 (85)
Psaume 84 (85)
Propinqua est salus nostra
Notre salut est proche
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur Sa terre (Origène).
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
Tu as été favorable à Ton pays, Seigneur, Tu as ramené les captifs de Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
Tu as pardonné l'iniquité à Ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés.
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
Tu as retiré toute Ton indignation, Tu es revenu de l'ardeur de Ta colère.
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à Ta colère contre nous.
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Seras-Tu toujours irrité contre nous, prolongeras-Tu Ton courroux de génération en génération ?
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
Ne nous feras-Tu pas revenir à la vie, afin que Ton peuple se réjouisse en Toi ?
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
Seigneur, fais-nous voir Ta bonté, et accorde-nous Ton salut.
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car Il a des paroles de paix pour Son peuple et pour Ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur cœur.
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre.
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
Le Seigneur Lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit.
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
La justice marchera devant Lui, et tracera le chemin à Ses pas.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
℣. Elégit eum sacerdótem sibi. ℟. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
℣. Il l'a choisi comme prêtre pour Lui. ℟. Pour offrir en Son honneur le sacrifice de louange.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Ezechiélem (Hom. 2, 1, 17-18: SC 360, 86-90)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
Lectio I
Lecture I
Sæpe ánimus ita in divína contemplatióne suspénditur, ut iam se percípere de ætérna illa libertáte quam óculus non vidit, nec auris audívit, áliquid per quamdam imáginem lætétur, sed tamen, mortalitátis suæ póndere reverberátus, ad ima relábitur et quibúsdam pœnæ suæ vínculis ligátus tenétur. Portæ ígitur inténdit, qui veræ libertátis suæ gáudia cónspicit iamque exíre concupíscit, sed adhuc non valet.
L'âme est souvent si bien ravie dans la contemplation divine qu'elle a la joie de percevoir quelque chose, une certaine image de l'éternelle liberté, de ce que l'œil n'a pas vu, ni l'oreille entendu; mais cependant, refoulée sous l'action du poids exercé par sa mortalité, elle retombe dans sa bassesse, et la voilà enserrée dans je ne sais quels liens qui font sa peine. Il dirige donc son regard vers la porte, celui qui fixe ses yeux sur les joies de la vraie liberté et aspire à sortir déjà, sans le pouvoir encore.
℟. Dum oráret in obscúro servus Dei latíbulo, lux imménsa super eum resplénduit post tríduum. * Hoc signo cunctis próditus, Papa Urbis effícitur. ℣. Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus. * Hoc signo.
℟. Au-dessus du serviteur de Dieu qui priait dans le secret d'un lieu obscur, une lumière intense resplendit le troisième jour. * Trahi aux yeux de tous par ce prodige, il est intronisé Pape de Rome. ℣. Dieu aime la miséricorde et la fidélité, le Seigneur donne la grâce, il donne la gloire. * Trahi.
Lectio II
Lecture II
Ibi stamus, ubi mentis óculos fígimus. Unde Elías ait: Vivit Dóminus, in cuius conspéctu sto. Ibi útique stabat, ubi cor fíxerat. Cum vocem Dómini secum loquéntis audíret, in spelúncæ suæ óstio stetísse descríbitur et fáciem velásse, quia, cum per contemplatiónis grátiam vox supérnæ intellegéntiæ sit in mente, totus homo iam intra spelúncam non est, quia ánimum carnis cura non póssidet, sed stat in óstio, quia mortalitátis angústias exíre meditátur.
Nous nous tenons là où nous fixons les yeux de l'âme. D'où le mot d'Élie: Il est vivant, le Seigneur, en présence de qui je me tiens. Il se tenait là où il avait fixé son cœur. Lorsqu'il entendit la voix du Seigneur qui lui parlait, il se tint à l'entrée de sa caverne, précise le texte, et il se voila le visage: puisque la voix de l'intelligence souveraine se fait entendre à l'âme par la grâce de la contemplation, l'homme n'est plus tout entier à l'intérieur de sa caverne, parce que le souci de la chair ne l'absorbe plus, et il se tient à la porte, parce qu'il médite de sortir hors des étroites limites de la condition mortelle.
℟. Propter intolerábiles rerum curas mundanárum recusábat præsulátum suscípere Romanórum, * Sed victus prece pópuli suscépit iugum Dómini. ℣. Nec fecit próximo suo malum, et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. * Sed.
℟. Vu le souci écrasant des affaires séculières, il refusait d'accepter la présidence du siège de Rome, * Mais, vaincu par les prières du peuple, il accepta le joug du Seigneur. ℣. Il n'a pas fait de tort à ses frères, n'a pas outragé son prochain. * Mais.
Lectio III
Lecture III
Sed iam qui in óstio spelúncæ consístit et verba Dei in aure cordis pércipit, necésse est ut fáciem velet, quia dum per supérnam grátiam ad altióra intellegénda dúcimur, quanto subtílius levámur, tanto semper per humilitátem nosmetípsos in intelléctu nostro prémere debémus, ne conémur plus sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem, ne, dum nimis invisibília discútimus, aberrémus, ne in illa natúra incorpórea corpórei lúminis áliquid quærámus.
Mais celui qui se tient à la porte de la caverne et perçoit par l'oreille du cœur les paroles de Dieu doit se voiler le visage: quand la grâce d'en haut nous conduit à de plus hautes vues, plus délicatement elle nous élève, plus nous devons nous abaisser nous-mêmes dans notre intelligence par une humilité constante, n'essayant pas d'être plus sages qu'il ne faut, mais de l'être avec sobriété, car en raisonnant trop sur les réalités invisibles, nous risquerions de chercher quelque lumière corporelle dans une nature tout incorporelle.
℟. Hoc beáto Gregório grátia divína concéssit, ut mérito ab Anglórum pópulis débeat apóstolus appellári, * Quia ipsíus grátiæ adscríbitur, quod illórum ecclésia nova semper sóbole fecundátur. ℣. Quoúsque enim mundus iste vólvitur, eius laudábile méritum semper áccipit increméntum. * Quia.
℟. Par un don spécial de la grâce divine, le bienheureux Grégoire devait, à juste titre, être nommé par les Anglais l'apôtre de leur patrie, * Car il faut inscrire à son compte les rejetons toujours nouveaux de la jeune et féconde Église. ℣. Tant que ce monde, en effet, tournera, toujours augmentera l'énoncé de ses gloires. * Car.
Lectio IV
Lecture IV
Nos ítaque, fratres caríssimi, qui iam per Redemptóris nostri mortem ac resurrectiónem atque ad cælos ascensiónem, gáudia ætérna didícimus, qui in testimónium divinitátis eius apparuísse extérius cives nostros ángelos illíus scimus, concupiscámus Regem, desiderémus cives quos cognóvimus, atque in hoc sanctæ Ecclésiæ ædifício stantes óculos in porta teneámus. Quia ergo perfécte exíre non póssumus, saltem in spelúncæ nostræ óstio stemus, exitúri quándoque próspere per grátiam Redemptóris nostri.
Pour nous, instruits déjà sur les joies éternelles, frères très chers, par la mort et la résurrection de notre Rédempteur et son ascension au ciel, et sachant que nos concitoyens les anges ont apparu extérieurement pour témoigner de sa divinité, désirons ardemment notre Roi, souhaitons rejoindre les concitoyens que nous connaissons, et nous tenant dans l'édifice de la sainte Église, debout, gardons nos yeux fixés sur la porte. Ne pouvant sortir pleinement, tenons-nous du moins à l'entrée de notre caverne, d'où nous sortirons un jour avec bonheur, par la grâce de notre Rédempteur.
℟. Videns Romæ vir beátus Anglórum forte púeros: Bene, inquit, bene Angli vultu nitent ut ángeli; * Opórtet illis monstrári iter salútis ætérnæ. ℣. Quóniam Dómini est regnum, et ipse dominábitur géntium. * Opórtet. ℣. Glória Patri. * Opórtet.
℟. Cet homme bienheureux, rencontrant d'aventure dans la ville de Rome de jeunes Anglais: Bien, dit-il, il est bien que des Angles aient le visage radieux des anges; * Il faudra leur faire connaître la voie du salut éternel. ℣. Oui, au Seigneur la royauté, le pouvoir sur les nations! * Il faudra. ℣. Gloire au Père. * Il faudra.
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
Ant. 5. Beátus ille servus, cum vénerit dóminus eius et pulsáverit iánuam et invénerit eum vigilántem.
Ant. 5. Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, frappant à la porte, trouvera veillant.
Ant. Beátus ille servus, cum vénerit dóminus eius et pulsáverit iánuam et invénerit eum vigilántem.
Ant. Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, frappant à la porte, trouvera veillant.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
In tertio nocturno, anno A
Troisième nocturne, année A
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc
In illo témpore: Facta est conténtio inter Apostolos, quis eórum viderétur esse maior. Et réliqua.
En ce temps là : Il s'éleva parmi les Apôtres une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Et la suite.
Ex libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 34, 49-51: CCL 143B, 1768)
Morales de saint Grégoire le Grand
Lectio I
Lecture I
Sciéndum est quod elátio álios ex rebus sæculáribus, álios vero ex spiritálibus póssidet. Alter namque intuméscit auro, alter elóquio, álter ínfirmis et terrénis rebus, alter summis cælestibúsque virtútibus; una tamen eadémque res ante óculos Dei ágitur, quamvis ad humána corda véniens in eórum obtútibus divérso amíctu palliétur. Nam cum is qui de terréna prius glória superbiébat póstmodum de sanctitáte extóllitur, néquaquam cor eius elátio deséruit, sed ad eum consúeta véniens, ut cognósci néqueat, vestem mutávit.
Il faut savoir qu'une certaine prétention peut saisir les uns à cause de leur réussite temporelle, les autres, à cause de leurs dons spirituels. L'un s'enfle d'orgueil pour son or, l'autre pour son éloquence; un autre pour des affaires terrestres et sans consistance, un autre pour les vertus célestes les plus hautes. Pourtant, il ne s'agit là que d'une seule et même chose au regard de Dieu, même si, lorsque cette prétention envahit le cœur des hommes, elle se montre à leurs yeux sous des habits divers. Ainsi, dans le cas d'un homme qui en premier lieu tirait orgueil de sa gloire terrestre, et qui, par la suite, se vante de sa sainteté, la prétention n'a nullement quitté son cœur, mais en venant vers lui comme à l'habitude, afin de n'être pas reconnue, elle a changé de costume.
℟. Oránte beatíssimo ad Dóminum Gregório, * Sanáta est plebs romána a peste inguinária. ℣. Multum enim valet deprecátio iusti assídua. * Sanáta.
℟. Par la prière que le bienheureux Grégoire fait monter vers le Seigneur, * Il obtient au peuple de Rome la santé, avec la fin d'une épidémie de peste bubonique. ℣. Comme il est puissant le juste qui implore assidûment! * Il obtient.
Lectio II
Lecture II
Sciéndum quoque est quod áliter hæc præpósitos atque áliter súbditos tentat. Præláto namque in cogitatiónibus súggerit quia solo vitæ mérito super céteros excrévit; et si qua ab eo bene aliquándo gesta sunt, hæc importúne eius ánimo obícit; et cum hunc Deo singuláriter placuísse insínuat, quo facílius suggésta persuádeat, ipsam ad testimónium potestátis tráditæ retributiónem vocat, dicens quia nisi omnípotens Deus te his ómnibus meliórem cérneret, omnes hos sub tuo regímine non dedísset; eiúsque mox mentem érigit, viles atque inútiles eos qui subiécti sunt osténdit, ita ut nullum iam quasi dignum respíciat cui æquanímiter lóquatur.
Il faut savoir aussi que cette prétention flatte d'une manière différente les supérieurs en charge, et les disciples soumis à l'obéissance. Car, s'agissant du supérieur, elle suggère à ses pensées qu'il a été promu en hiérarchie au-dessus des autres, en considération du seul mérite de sa vie; et si, un jour ou l'autre, il lui est arrivé de poser quelques bonnes actions, cette prétention le lui remet en mémoire d'une manière importune; et en lui insinuant à l'esprit qu'il s'est montré singulièrement agréable à Dieu - afin de pouvoir plus facilement le persuader de ses suggestions -, pour justifier le fait qu'il se soit vu confier le pouvoir, elle en appelle au témoignage de la rétribution elle-même, en disant: " Si le Dieu tout-puissant ne t'avait pas estimé meilleur que tous ces hommes, il ne les aurait pas tous placés sous ton gouvernement. " Et bientôt, la prétention lui élève le cœur, lui fait voir en ceux qui lui sont soumis des personnes vulgaires et inutiles, si bien que désormais personne, à ses yeux, ne semble plus être digne qu'on lui parle posément.
℟. Beatíssimus póntifex Gregórius, postquam plebem románam et apostólicæ Sedis Ecclésiam gloriosíssime rexit, * Ex hac luce subtráctus atque ad ætérnam est regni sedem translátus. ℣. Qui omni fere iuventútis suæ témpore crebris víscerum dolóribus cruciabátur, * Ex hac luce.
℟. Le bienheureux pontife Grégoire, après avoir magnifiquement gouverné le peuple de Rome et l'Église du Siège apostolique, * Soustrait à la lumière temporelle, est transféré vers le siège éternel du Royaume. ℣. Celui qui depuis le temps de sa jeunesse était torturé par de fréquents accès de douleurs digestives, * Soustrait.
Lectio III
Lecture III
At contra cum subiectórum cor supérbia instígat, hoc summópere ágere nítitur, ut sua acta consideráre fúnditus néglegant, et semper tácitis cogitatiónibus rectóris sui iúdices fiant, qui dum in illo quod reprehéndere débeant impórtune respíciunt, in semetípsis quod córrigant numquam vident.
À l'inverse, quand l'esprit d'orgueil anime le cœur des subordonnés, il s'efforce au plus haut point de les amener à négliger l'examen approfondi de leur comportement, et les pousse , dans le secret de leurs pensées, à s'ériger en juges de celui qui les gouverne; ainsi, tandis qu'ils examinent indûment ce qu'ils devraient lui reprocher, ils ne voient jamais, en eux-mêmes, ce qu'ils auraient à corriger.
℟. Iste est de prióribus theólogis unus, Gregórius Papa ínclitus, Romúlea urbe éditus, * Cuius doctrína fulget Ecclésia ut sole luna. ℣. Iste est Gregórius, præsul méritis et nómine dignus. * Cuius.
℟. Cet homme est l'un des plus grands théologiens, l'illustre Pape Grégoire, formé dans la ville de Romulus; * L'Église est irradiée par sa doctrine, comme la lune par le soleil. ℣. Il est Grégoire, le veilleur, maître de grande valeur et digne de son nom. * L'Église.
Lectio IV
Lecture IV
Et quidem peccatóres se ásserunt, nec tamen tantum ut tam nóxiæ in regímine persónæ traderéntur. Et dum eius facta despíciunt, dum præcépta contémnunt, ad tantum usque insániam devolvúntur, ut Deum res humánas curáre non æstiment, quia ei qui quasi iure reprehénditur esse se commíssos dolent. Sicque dum contra rectórem supérbiunt, étiam contra iudícia conditóris intuméscunt, et dum pastóris sui vitam diiúdicant, ipsam quoque sapiéntiam ómnia disponéntis impúgnant.
Qu'ils soient pécheurs, bien sûr ils l'admettent, mais pas au point de se voir livrés à l'autorité d'une personnalité aussi préjudiciable. Dans leur dédain pour ses faits et gestes, leur mépris de ses directives, ils se laissent entraîner jusqu'à une telle absurdité, qu'ils n'estiment plus que Dieu prenne soin des réalités humaines, puisqu'ils déplorent de devoir se soumettre à une personne qui est presque de droit répréhensible. Et tandis qu'ils se dressent ainsi orgueilleusement contre leur supérieur, ils s'exaltent du même coup contre les dispositions de leur Créateur; tandis qu'ils condamnent la vie de leur pasteur, ils s'attaquent aussi à la sagesse elle-même de celui qui a disposé toutes choses.
℟. O pastor apostólice Gregóri beatíssime, tuo posce precámine increméntum Ecclésiæ, * Tuo rigátæ dógmate ac defensátæ ópere. ℣. Memor esto congregatiónis cathólicæ, et déxtera Dei plantátæ víneæ, * Tuo. ℣. Glória Patri. * Tuo.
℟. Ô bienheureux Grégoire, pasteur apostolique, implore en faveur de l'Église, obtiens son accroissement! * N'est-elle pas irriguée par tes enseignements, défendue par ton action? ℣. Souviens-toi de la communauté catholique, la vigne que le Seigneur a plantée de sa droite: * N'est-elle pas. ℣. Gloire au Père. * N'est-elle pas.
Hymnus
Hymne
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium ;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Ensuite, l'abbé chanté l'Evangile [du dimanche] courant, auquel tous répondent à la fin par :
℟. Amen
℟. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (22,24-30)
In illo tempore: Facta est conténtio inter Apóstolos, quis eórum viderétur esse maíor. Dixit autem Iesus eis: “Reges géntium dominántur eórum; et, qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic, sed qui maíor est in vobis, fiat sicut iúnior; et, qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis maíor est: qui recúmbit, an qui minístrat? Nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat. Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; et ego dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo et sedeátis super thronos iudicántes duódecim tribus Israel.
En ce temps là : Il s'éleva parmi les Apôtres une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Mais Jésus leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. Qu'il n'en soit pas ainsi de vous ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations ; et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum.
Dieu qui prends soin de Ton peuple avec indulgence et le dirige avec amour, accorde l'esprit de sagesse, par l'intercession du bienheureux pape Grégoire, à ceux à qui a été confiée la mission de gouverner, afin que le progrès de la les fidèles soit la joie éternelle des pasteurs.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut