Dominica 20 Septembris 2026
Duodecimo Kalendas Octobris, luna quinta.
Die 20 septembris
1. Memória sanctórum Andréæ Kim Tae-gón, presbyteri, Pauli Chóng Ha-sang et sociórum, 0 mártyrum in Coréa. Mac die commúni vero celebratióne omnes centum et tres mártyres étiam colúntur, qui in Coréa fidem christiánam, a quibúsdam láicis primum hoc in regnum fervénter introdúctam, missionariórum deínde prædicatióne et sacramentórum celebratióne enutrítam et firmátam impávide testificáti sunt. Omnes hi Christi athlétæ, quorum tres epíscopi, octo presbyteri et céteri láici, sive matrimónio iuncti sive non, senes, iúvenes ac púeri, supplício affécti, pretióso sánguine suo primórdia Ecclésiæ in Coréa consecrárunt.
1. Mémoire des saints André Kim Tae-gon, prêtre, Paul Chong Ha-sang, et leurs compagnons, martyrs en Corée. L’Église vénère ce jour, dans une célébration commune, cent trois martyrs qui ont témoigné sans peur de la foi chrétienne, introduite en Corée par quelques laïcs, nourrie et confirmée ensuite par la prédication des missionnaires et la célébration des sacrements. Tous ces athlètes du Christ, dont trois évêques, huit prêtres, et tous les autres laïcs, mariés ou non, vieillards, jeunes et enfants, soumis au supplice, ont consacré, par leur sang précieux, les débuts de l’Église en Corée, en 1839, 1846 et 1866.
Quorum nomina: sancti Simeon Berneux, Antonios Daveluy, Laurentius Imbert, episcopi; lustus Ranfer de Bretenières, Ludovicus Beaulieu, Petrus Henricus ßorie, Petrus Maubant, I acobus Chastan, Petrus Aumaître, Martinus Lucas Huin, presbyteri; Ioannes Yi Yun-il, Andreas Chong Hwa-gyóng, Stephanus Min Kúk-ka, Paulus Hó Hyöb, Augustinus Pak Chóngwón, Petrus Hong Pyóng-ju, Paulus Hong Yóng-ju, losephus Chang Chu-gi, Thomas Son Chasón, Lucas Hwang Sók-tu, Damianus Nam Myóng-hyóg, Franciscus Ch'oe Kyóng-hwan, Caroles Hyon Sóng-mun, Laurentius Han I-hyóng, Petrus Nam Kyóng-mun, Augustinus Yu Chin-gil, Petrus Yi Ho-yóng, Petrus Són Són-ji, Benedicta Hyón Kyóng-nyón, Petrus Ch'oe Ch'ang-húb, catechistæ; Agatha Yi, Maria Yi In-dóg, Barbara Yi, Maria Wón Kwi-im, Teresia Kim Im-i, Columba Kim Hyo-inn, Magdalena Cho, Elisabeth Chóng Chóng-hye, virgines; Teresia Kim, Barbara Kim, Susanna U Sur-im, Agatha Yi Kan-nan, Magdalena Pak Pongsón, Perpetua Hong Kúm-ju, Catharina Yi, Cæcilia Yu So-sa, Barbara Cho Chúng-i, Magdalena Han Yöng-i, viduæ; Magdalena Son So-byóg, Agatha Yi Kyóng-i, Agatha Kwón Chin-i, Ioannes Yi Mun-u, Barbara Ch'oe Yóng-i, Petrus Yu Chóng-nyul, Ioannes Baptista Nam Chongsam, Ioannes Baptista Chón Chang-un, Petrus Ch'oe Hyóng, Marcus Chóng Ui-bae, Alexius U Se-yóng, Antonius Kim Sónqg-u, Protasius Chong Kuk-bo, Augustinus Yi Kwang-hón, Agatha Kim A-gi, Magdalena Kim O-bi, Barbara Han A-gi, Anna Pak A-gi, Agatha Yi So-sa, Lucia Pak Húi-sun, Petrus Kwon Tú-gin, losephus Chang Sóng-jib, Magdalena Yi Yóng-húi, Teresia Yi Mae-inn, Martha Kim Song-im, Lucia Kim, Rosa Kim, Anna Kim Chang-gúm, Ioannes Baptista Yi Kwang-nyol, Ioannes Pak Hu-jae, Maria Pak Kun-a-gi Hui-sun, Barbara Kwön-hùi, Barbara Yi Chóng-hùi, Maria Yi Yón-húi, Agnes Kim Hyo-ju, Catharina Chóng Ch’ór-yóm, losephus Im Ch'i-baeg, Sebastianus Nam I-gwan, Ignatius Kim Che-jun, Carolus Cho Shinch’ó1, lulitta Kim, Agatha Chón Kyóng-hyób, Magdalena Hö Kye-inn, Lucia Kim, Petrus Yu Taech’ol, Petrus Cho Hwa-só, Petrus Yi Myóng-só, Bartholomæus Chóng Mun-ho, losephus Petrus Han Chae-kwon, Petrus Chóng Won-ji, losephus Cho Yun-ho, Barbara Ko Sun-i, Magdalena Yi Yóng-dóg.
2. Synnade yin Phrygia, sancti Dorymedóntis, mártyris.
2. À Synnada en Phrygie, au IIIe siècle, saint Dorymédon, martyr.
3. Romæ, commemorátio sancti Eustóchii, mártyris, cuius nomen cólitur in antíqua diaconía Urbis.
3. À Rome, commémoraison de saint Eustache, martyr, dont le nom est vénéré dans une antique diaconie de la ville.
4. Constantinópoli, sanctórum mártyrum Hypátii et Asiáni, episcopórum, atque Andréæ, presbyteri, qui, ob cultum sacrárum Imáginum, sub Leóne Isáurico imperatóre, post dira et grávia torménta esca cánibus tráditi sunt.
4. À Constantinople, les saints martyrs Hypace, évêque en Asie, et André, prêtre. Vers 740, pour le culte des saintes images, sous l’empereur Léon l’Isaurien, tous deux subirent des supplices violents et affreux, puis furent donnés en pâture aux chiens.
5*. Apud óppidum Arcum in pago Tridentíno, beáti Adelpréti, epíscopi, qui, strénuus tutor páuperum pupillorúmque et libertátis Ecclésiæ defénsor, ab hóstibus in insídias indúctus et crudéliter percússus occúbuit.
5*. Dans le pays de Trente, en 1172, le bienheureux Adalpret, évêque. Protecteur énergique des pauvres et des orphelins et défenseur de la liberté de l’Église il tomba dans des embûches tendues par ses ennemis et mourut frappé d’un coup de lance.
6*. Londínii in Anglia, beáti Thorriæ Johnson, presbyteri e Cartúsia huius civitátis et mártyris, qui sub Henríco rege Octávo ob fidelitátem Ecclésiæ servátam in cárcere Neopórtus nonus ex número confrátrum fame et morbo corréptus périit.
6*. À Londres, en 1537, le bienheureux Thomas Johnson, prêtre de la Chartreuse de cette ville et martyr. Sous Henri VIII, en raison de sa fidélité à l’Église romaine, il fut mis dans la prison de Newgate et y mourut de faim et de maladie, neuvième du groupe de ses confrères.
7*. Córdubæ in Hispánia, beáti Francísci de Posadas, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui, pæniténtia, humilitáte et caritáte clarus, quadragínta annos in illa regióne Christum evangelizávit.
7*. À Cordoue en Andalousie, l’an 1713, le bienheureux François de Posadas, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs. D’un esprit de pénitence, d’humilité, de charité remarquable, il annonça le Christ dans cette région pendant quarante ans.
8. In arce Sdnday in Tunquíno, sancti Ioánnis Cároli Cornay, presbyteri e Societáte Parisiénsi Missiónum ad éxteras gentes et mártyris, qui ob christiánam confessiónem post dira supplícia decréto imperatóris Minh Mąng in partes disséctus est et demum decollátus.
8. À Son Tay au Tonkin, en 1837, saint Jean-Charles Cornay, prêtre de la Société des Missions étrangères de Paris et martyr. Accusé d’être le chef d’une secte fausse, il subit la cangue puis la cage et, par décret de l’empereur Minh Mang, fut taillé en pièces. Sa tête exposée trois jours, fut ensuite jetée au fleuve.
9. Seuli in Coréa, sanctórum Lauréntii Han I-hyóng, catechístæ, et sex sociórum, mártyrum, qui divérsis in carcéribus láqueo suffocáti martyrium pro Christo subiérunt. Quorum memória una cum céteris harum regiónum martyribus hódie celebrátur.
9. À Séoul en Corée, en 1837, saint Laurent Han I-hyong, catéchiste, et six compagnons, martyrs, étranglés dans diverses prisons. Leur mémoire est célébrée aujourd’hui en même temps que les autres martyrs de ce pays.
Quorum nomina: sancti Petrus Nam Kyöng-mun, catechista; Teresia Kim Inn-i, virgo; Susanna U Sur-im et Agatha Yi Kan-nan, viduæ; Catharina Chóng Ch'ór-yóm et losephus Im Ch'i-baeg, baptizatus in carcere.
10. Plebe in Mexico, beáti Ioséphi Maríæ de Yermo y Parres, presbyteri, qui Congregatiónem instítuit Servárum a Sacro Corde Iesu et Paupéribus ad derelíctis subveniéndum in ánimi corporísque necessitátibus.
10. À Puebla au Mexique, en 1904, saint Joseph-Marie de Yermo y Parres, prêtre, fondateur de la Congrégation des Servantes du Sacré-Cœur de Jésus et des pauvres, pour venir en aide aux abandonnés dans leurs besoins corporels et spirituels.
**. Au Pays-Bas, en 1938, la bienheureuse Maria Teresa di san Guiseppe, fondatrice de Congrégation des Carmélites du Divin Cœur de Jésus. (béatifiée le 13 mai 2006 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.