Sabbato 26 Septembris 2026
Sexto Kalendas Octobris, luna undecima.
Die 26 septembris
1. Sanctórum Cosmæ et Damiáni, mártyrum, qui nullam mercédem peténtes Cyrrhi in Euphratésia medicínam exercuísse ferúntur et multi gratuítis curis eórum sanáti.
1. Mémoire des saints Côme et Damien, martyrs. Leur martyre fit d’eux des frères et les miracles fleurirent sur leur tombe, à Cyr en Syrie du nord, au point qu’ils furent considérés comme des médecins guérissant les malades gratuitement.
2. Commemorátio sancti Gedeónis, ex tribu Manásse, qui iudex fuit in Israel et, cum signum roris in vellus descendéntis a Dómino accepísset, in fortitúdine Dei, ara Baa1 destrúcta, de manu inimicórum pópulum Israel liberávit.
2. Commémoraison de saint Gédéon, de la tribu de Manassé. Il fut juge en Israël au XIVe siècle avant le Christ, et quand il eut reçu du Seigneur le signe de la rosée sur la toison, il détruisit l’autel de Baal avec la force de Dieu et délivra le peuple d’Israël de la main de ses ennemis.
3. Albáni in Látio, sancti Senatóris, mártyris.
3. À Albano dans le Latium, saint Sénateur, martyr.
4. Bonóniæ in Æmília, commemorátio sancti Eusébii, epíscopi, qui pro fide cathólica advérsus ariános cum sancto Ambrósio decertávit et promovéndæ inter puéllas virginitáti plúrimum labóres impértiit.
4. À Bologne en Émilie, commémoraison de saint Eusèbe, évêque au IVe siècle, qui lutta, avec saint Ambroise, pour la foi catholique contre les ariens et favorisa beaucoup la virginité chez les jeunes filles.
5*. Caiétæ in Látio, sancti Stéphani de Rossúno, mónachi, sócii sancti Nili iunióris.
5*. À Gaëte dans le Latium, en 1001, saint Étienne de Rossano, moine, compagnon de saint Nil le jeune.
6. In agro Tusculáno prope Romam, sancti Nili lunióris, abbátis, qui, græcus génere, hábitum sanctæ conversatiónis quæsívit et, abstinéntiæ, humilitáti et peregrinatióni studens, prophetía et sapiéntiæ doctrína clarus, secúndum orientálium Patrum normas célebre monastérium Cryptæ Ferrátæ fundávit ibíque nonagenárius in oratório spíritum Deo réddidit.
6. Dans la campagne de Tusculum, près de Rome, en 1004 ou 1005, saint Nil, abbé. Né en Calabre dans une famille grecque, il s’appliqua à mener la vie monastique en Calabre et en Campanie, sans se laisser arrêter par les difficultés de son temps, puis fonda à Grottaferrata un monastère célèbre selon la Règle de saint Basile, et y mourut à l’âge de quatre-vingt-dix ans.
7*. Salérni in Campánia, beátæ Lúciæ de Cálata Hierónis, vírginis e Tértio Ordine Regulári Sancti Francísci.
7*. À Salerne en Campanie, l’an 1400, la bienheureuse Lucie de Caltagirone, vierge du Tiers-Ordre régulier de Saint-François.
8. Seuli in Coréa, pássio sanctórum Sebastiáni Nam I-gwan et novem sociórum,12 mártyrum, qui pro christiána fide post immánia supplícia decolláti sunt; commemorántur item sanctæ mártyres Lúcia Kim, Catharína Yi, vídua, atque ipsíus fília Magdaléna Cho, virgo, quæ, in cárcere pro Christo deténtæ, die incérto huius mensis ob passa supplícia occubuérunt.
8. À Séoul en Corée, l’an 1839, la passion de saint martyr Sébastien Nam I-gwan et neuf compagnons, qui furent décapités pour la foi chrétienne après d’atroces supplices ; avec eux sont commémorés les saintes martyres Lucie Kim, Catherine Yi, veuve, et sa fille Madeleine Cho, vierge, détenues en prison pour le Christ, qui succombèrent un jour non précisé de ce mois à la suite des supplices endurés.
Quorum nomina: sancti Ignatius Kim Che-jun, Caroles Cho Shin-ch'öl, Columba Kim Hyo-im, virgo; Magdalena Pak Pong-són et Perpetua Hong KĞm-ju, viduæ; lulitta Kim, Agatha Chón Kyöng-hyób, Magdalena Hó Kye-im.
9. Lugdúni in Gállia, sanctæ Terésiæ (Maríæ Victóriæ) Couderc, vírginis, quæ non sine magna tribulatióne, seréno vero ánimo Societátem Dóminæ Nostræ a recéssu Cenáculi in vico la Louvesc apud túmulum sancti Ioánnis Francísci Régis fundávit.
9. À Lyon, en 1885, sainte Thérèse Couderc, vierge, qui fonda à La Louvesc, près du tombeau de saint Jean-François Régis, la Société de Notre-Dame du Cénacle, non sans grandes difficultés, mais d’un cœur toujours serein.
10*. In vico Gars prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Gásparis Stanggassinger, presbyteri e Congregatióne Sanctíssimi Redemptóris, qui, iúvenum eruditióni addíctus, iísdem exémplar iucúndæ caritátis et oratiónis assíduæ præbuit.
10*. À Gars, près de Munich en Bavière, l’an 1899, le bienheureux Gaspar Stanggasinger, prêtre de la Congrégation du Très Saint Rédempteur, qui fut chargé de la formation des jeunes et leur donna un exemple de joyeuse charité et de prière assidue.
11*. In civitáte Nos be yes in Perúvia, beáti Aloysii Tezza, presbyteri ex Ordine Clericórum Regulárium Infírmis Ministrántium, qui ad inserviéndum Deo inter ægrótos Congregatiónem Filiárum a Sancto Camíllo fundávit, quam sapiénter ad multíplicis caritátis ópera redégit.
11*. À Las Reyes au Pérou, en 1923, le bienheureux Louis Tezza, prêtre de l’Ordre des Ministres des malades, qui fonda la Congrégation des Filles de Saint-Camille pour le service des malades et qui l’impliqua dans de multiples œuvres de charité.
12*. Valéntiæ in Hispánia, beatórum Maríæ a Refúgio (Terésiæ) Rosat Balasch et Maríæ a Calvário (Ioséphæ) Romero Clariana, vírginum e Congregatióne Doctrínæ Christiánæ et mártyrum, quæ, persecutióne sæviénte, ob fidelitátem Christo Sponso servátam in cárcerem trusæ sunt tandémque interémptæ.
12*. En Espagne, les bienheureuses Marie du Refuge (Thérèse Rosar Balash) et Marie du Calvaire (Josèphe Romero Clariana), vierges, de l’Institut de la Doctrine chrétienne
13*. Ibídem, beáti Raphǽlis Pardo Molina, religiósi ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui témpore persecutiónis erga fidem occúbuit. Cum eo commemorátur étiam beátus martyr Ioséphus Maria Vidal Segú, présbyter ex eódem Ordine, qui ob indeféssum fídei testimónium Barcinóne in Christo exaudítus est in glóriam.
13*. En Espagne ; à Barcelone, Joseph Vidal Segu, prêtre dominicain ; à Benifallim en Galice, à Valence, Raphaël Pardo Molina, religieux dominicain
14*. In vico Puerto de Canals in pago Valentíno Hispániæ, beátæ Crescéntiæ Valls Espí, vírginis et mártyris, quæ in persecutióne erga fidem martyrium passa est.
14*. En Espagne, dans la région de Valence, à Puerto de Canal, Crescence Valls Espi, vierge ; à Bonifairo de Valldigna,
15*. In vico Benifairó de Ualldigna in eódem pago Hispániæ, beátæ Maríæ ab Oblivióne Noguera Albelda, vírginis et mártyris, quæ, témpore eiúsdem persecutiónis, martyrium pro fide complévit.
15*. En Espagne, la bienheureuse Mariae Oblivione Noguera Albelda, vierge et martyr
16*. In vico Gilet item in pago Valentíno, beáti Bonaventúræ (Iúlii) Esteve Flors, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui in eádem tempestáte ad Dóminum vi inimicórum fídei migrávit.
16*. En Espagne, dans la région de Valence, le bienheureux Bonavenurae Esteve Flors, prêtre et martyr
17*. In vico Benifa11ím in pago Lucentíno item in Hispánia, beátæ Maríæ Jordá Botella, vírginis et mártyris, quæ pro Christo egrégium perégit certámen.
17*. En Espagne, la bienheureuse Marie Jorda Botella, vierge et martyr.
18*. Matríti item in Hispánia, beáti Leónis (Emmanuélis) Legua Martí, presbyteri e Tértio Ordine Sancti Francísci Capulatórum a beáta Vírgine Perdolénti et mártyris, qui, eódem témpore persecutiónis, gloriósam obtínuit corónam.
18*. En Espagne, à Madrid, le bienheureux Léon (Emmanuel Legua Marti), prêtre du Tiers-Ordre franciscain, martyr.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.