Dominica 27 Septembris 2026
Quinto Kalendas Octobris, luna duodecima.
Die 27 septembris
1. Memória sancti Vincéntii de Paul, presbyteri, qui, spíritu sacerdotáli plenus, Parísiis in Gállia paupéribus addíctus, in fácie qualiscúmque doléntis vultum agnoscébat Dómini sui; ad formam primitívæ Ecclésiæ instaurándam, clerum sancte formándum et páuperes sublevándos Congregatiónem Missiónis instítuit et, sancta Ludovíca de Marillac cooperánte, Congregatiónem étiam Puellárum a Caritáte.
1. Mémoire de saint Vincent de Paul, prêtre. Rempli d’esprit sacerdotal et entièrement donné aux pauvres à Paris, il reconnaissait sur le visage de n’importe quel malheureux la face de son Seigneur ; pour retrouver la forme de l’Église primitive, éduquer le clergé à la sainteté et soulager les pauvres, il fonda la Congrégation de la Mission et, avec l’aide de sainte Louise de Marillac, la Congrégation des Filles de la Charité. Il mourut, épuisé, à Paris en 1660.
2. Medioláni in Transpadána, sancti Caii, epíscopi.
2. À Milan, au IIIe siècle, saint Caïus, qui fut le second évêque de la cité.
3. In castro Sedúno apud Æduos in Gállia, sancti Florentíni, qui una cum sancto Hilário Vandalórum gládio vulnerátus esse fertur.
3. À Sedunum chez les Éduens, au Ve siècle, saint Florentin, qui aurait péri par l’épée des Vandales ainsi que saint Hilaire.
4. In cœnóbio Lætiénsi in Hannónia Austrásiæ, sanctæ Hiltrúdis, vírginis, quæ, apud fratrem Guntárdum abbátem ábdita, piíssime vixit.
4. À Liessies dans le Hainaut, après 800, sainte Hiltrude, vierge, qui vécut très pieusement dans une cellule adossée à la chapelle du monastère, dont son frère Gontrand était abbé.
5. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regi.óne, sanctórum mártyrum Adólphi et Ioánnis, qui, fratres, in persecutióne Maurórum, témpore ‘Abd ar-Rahman regis Secúndi, martyrio pro Christo coronáti sunt.
5. À Cordoue en Andalousie, vers 845, les saints martyrs Adolphe et Jean, deux frères, qui reçurent la couronne du martyre dans la persécution des Maures, au temps de l’émir Abd ar -Rahman II.
6*. Faræ apud Cíngulum in Picéno Itáliæ, sancti Bonfílii, iam Fulginaténsis epíscopi, qui, post decem annos in Terra Sancta peráctos, in Itáliam rédiit, ut mónachus fíeret in monastério Storacénsi, cui abbas ántea præfúerat, tandem in solitúdine óbiit.
6*. À Fara, près de Cingoli dans les Marches, vers 1115, le trépas de saint Bonfils, ancien évêque de Foligno, qui, après avoir passé dix ans en Terre sainte, revint en Italie, trouva un autre évêque à Foligno, se retira comme simple moine au monastère de Storaco, dont il avait été abbé, et mourut enfin dans la solitude à Fara.
7. Parísiis in Gállia, sancti Elzeári de Sabran, qui, comes Ariáni, virginitáte cum beáta Delphína uxóre et ómnibus virtútibus servátis, adhuc florénti ætáte defúnctus est.
7. À Paris, en 1323, le trépas de saint Elzéar de Sabran, comte d’Ariano, qui conserva, par vœu la virginité avec son épouse, la bienheureuse Delphine, et mourut à l’âge de trente-huit ans, ayant fait preuve de toutes les vertus.
8*. Pistórii in Etrúria, beáti Lauréntii de Ripafrácta, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui sexagínta annos vitam regulárem fidéliter servávit, in audiéndis peccatóribus assíduus.
8*. À Pistoie en Toscane, l’an 1456, le bienheureux Laurent de Ripafratta, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui observa fidèlement la vie selon la règle pendant soixante ans, assidu à entendre les pécheurs en confession.
9*. In sórdido navígio áncoris deligáto prope Rupifórtium ad oram Gálliæ, beáti Ioánnis Baptístæ Laborier du Vivier, diáconi et mártyris, qui, témpore persecutiónis Ecclésiæ propter statum clericálem ad sævam captivitátem, damnátus, gravi morbo consúmptus occúbuit.
9*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Jean-Baptiste Laborier du Vivier, diacre et chanoine de Mâcon, martyr. Sous la Révolution française, parce qu’il était membre du clergé, il fut déporté, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier, et y mourut d’une grave maladie.
10*. Sagúnti in Hispánia, beatórum mártyrum Ioséphi Fenollosa Alcayna, presbyteri, et Fidélis (Mariáni) Climent Sanchés, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui, persecutióne erga fidem furénte, sánguinem pro Christo effudérunt.
10*. En Espagne, à Sigüenza en Nouvelle Castille, en 1936, les bienheureux martyrs Joseph Fenollosa Alcayna, prêtre, et Fidèle (Marien Clément Sanches), religieux, tous deux capucins
11*. In vico Gilet in pago Valentíno item in Hispánia, betárum mártyrum Francíscæ Xavériæ (Maríæ) Fenollosa Alcayna, religiósa e Tértio Ordine Capuccinárum a Sacra Família, et Hermíniæ Martínez Amigó, matrisfamílias, quæ, in eádem tempestáte, sánguine suo fidelitátem Dómino confirmavérunt.
11*. En Espagne, à Gilet, dans la région de Valence, Françoise-Xavière (Marie Fenollosa Alcayna) religieuse du Tiers-Ordre capucin de la Sainte-Famille, et Hermie Martinez Amigo, mère de famille, victimes de la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.