Feria IV 30 Septembris 2026
Pridie Kalendas Octobris, luna quintodecima.
Die 30 septembris
1. Memória sancti Hierónymi, presbyteri et Ecclésiæ doctóris, qui, in Dalmátia natus, Romæ ómnium litterárum stúdia cultor exímius adéptus est ibíque baptizátus; dein, contemplatiónis vitæ virtúte captus et vitam ascéticam ampléxus, in Oriéntern perréxit et présbyter ordinátus est. Romam revérsus, a secrétis fuit Dámasi papæ, dein vero Béthlehem ludæ constitútus ad monásticam conversatiónem secéssit et in Sacris Scriptúris verténdis et explanándis doctor insígnis evásit. Mirum in modum Ecclésiæ plúrium necessitátum párticeps fuit; demum, cum ad provéctam usque vixísset ætátem, in pace quiévit.
1. Mémoire de saint Jérôme, prêtre et docteur de l’Église. Né en Dalmatie, il étudia à Rome et y fut baptisé ; nourri de toute la culture antique, mais attiré par la vie contemplative, il fit dans le désert de Syrie l’apprentissage de la vie monastique et fut ordonné prêtre. Revenu à Rome, il fut secrétaire du pape saint Damase ; de là il se retira à Bethléem pour y mener la vie monastique et se montra un savant remarquable pour traduire en latin et commenter les saintes Écritures. Il prit sa part, d’une manière admirable, de bien des besoins de l’Église et, parvenu à un âge avancé, mourut en paix en 420.
2. Placéntiæ in Æmília, sancti Antoníni, mártyris.
2. À Plaisance en Émilie, saint Antonin, ermite.
3. Solodóri apud Helvétios, sanctórum Ursi et Victóris, mártyrum, qui ex Thebæa legióne fuísse dicúntur.
3. À Soleure en Suisse, les saints Ours et Victor, martyrs qui furent membres, dit-on, de la légion thébéenne.
4. In Arménia, sancti Gregórii, cognoménto Illuminatóris, epíscopi, qui post magnos labóres in spelúncam prope confluéntes ramos Euphrátis recéssit ibíque in pace quiévit, apóstolus Armenórum hábitus.
4. En Arménie, saint Grégoire, évêque, surnommé l’Illuminateur. Baptisé à Césarée de Cappadoce, ordonné évêque par Léonce de Césarée, il convertit le roi Tiridate à la foi chrétienne et, après de multiples travaux apostoliques, se retira dans une grotte, au nord du confluent des deux branches de l’Euphrate et y mourut en paix, vers 326, reconnu comme l’apôtre de l’Arménie.
5*. Massíliæ in Província Gálliæ, sanctæ Eusébiæ, vírginis, quæ a iuventúte ad senéctam Deo fidéliter famuláta est.
5*. À Marseille, vers 497, sainte Eusébie, vierge, qui fut une fidèle servante de Dieu de sa jeunesse à sa vieillesse.
6. Cantuáriæ in Cántia Angliæ, sancti Honórii, epíscopi, qui, mónachus románus, a sancto Gregório papa Magno sancti Augustíni sócius ad evangelizándam Anglias missus est, cui tandem étiam in sede succéssit.
6. À Cantorbéry, en 653, saint Honorius, évêque. Moine à Rome, il fut envoyé par le pape saint Grégoire le Grand comme compagnon de saint Augustin pour l’évangélisation de l’Angleterre et fut son troisième successeur sur le premier siège épiscopal du pays.
7*. Romæ, sancti Simónis, mónachi, qui, iam comes Crispeiénsis in Gállia, pátriæ, matrimónio omnibúsque renúntians vitam elégit monásticam, dein eremíticam in móntibus lurénsibus; s pius tamen petítus, ut legátus pacem inter príncipes conciliáret, in Urbe óbiit atque ad Sanctum Petrum sepúltus est.
7*. À Rome, entre 1080 et 1082, saint Simon, moine. Comte de Crépy-en-Valois, il renonça à sa patrie, à son mariage et à tous ses biens pour choisir la vie monastique puis érémitique, dans les monts du Jura ; demandé plus d’une fois comme légat pour rétablir la paix entre les princes, il mourut à Rome et fut enterré à Saint-Pierre.
8. Apud Nuscum in Hirpínia, sancti Amáti, epíscopi.
8. Près de Nusco en Campanie, l’an 1093, saint Aimé, évêque.
9*. Deæ Vocontiórum in Gállia, sancti Ismidónis, epíscopi, qui, amóre locórum sanctórum flagrans, bis Hierosólymam pie peregrinátus est.
9*. À Die sur la Drôme, en 1115, saint Ismidon, évêque, homme pacifique et généreux, qui, poussé par un ardent amour des lieux saints, fit deux fois le pèlerinage de Jérusalem.
10*. Pisáuri in Picéno Itáliæ, beátæ Felíciæ Meda, abbatíssæ ex Ordine Clarissárum.
10*. À Pisaro dans les Marches, en 1446, la bienheureuse Félicia Meda, abbesse de l’Ordre des Clarisses.
11. Romæ, sancti Francísci de Borja, presbyteri, qui, mórtua uxóre, a qua octo fílios habúerat, Societátem Iesu ingréssus est et, abdicátis sæculi et recusátis Ecclésiæ dignitátibus, præpósitus generális eléctus, vitæ asperitáte ac oratióne memorábilis éxstitit.
11. À Rome, en 1572, saint François de Borja, prêtre. Après la mort de sa femme, dont il avait eu huit enfants, il quitta les dignités du siècle et refusa celles de l’Église, entrant dans la Compagnie de Jésus, dont il fut élu préposé général, vraiment remarquable par l’austérité de sa vie et son don d’oraison.
12*. Ad oram Gálliæ ante fretum maris Rupifórtii, beáti Ioánnis Nicolái Cordier, presbyteri et mártyris, qui, Societáte Iesu suppréssa, ministérium sacerdotále egit in pago Virodunénsi, donec, sæviénte gállica perturbatióne, in actuáriam ad áncoras in salo constitútam coniéctus quod sacérdos esset, dira inédia ægrótus occúbuit.
12*. Sur l’île Madame, dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Jean-Nicolas Cordier, prêtre et martyr. Ancien jésuite, après la suppression de la Compagnie, il exerça le ministère sacerdotal dans le pays de Verdun et, sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut déporté, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier. Privé de son bréviaire et du bâton qui lui était nécessaire, raillé et malmené par le capitaine, il mourut à l’âge de quatre-vingt-cinq ans.
13*. In vico Lnnco apud Augústam Taurinórum in Itália, beáti Frideríci Albert, presbyteri, qui, párochus, ad míseros omnímodo sublevándos Congregatiónem Sorórum Sancti Vincéntii de Paul ab Immaculáta Conceptióne fundávit.
13*. À Lanzo près de Turin, en 1876, le bienheureux Frédéric Albert, prêtre. Curé de la paroisse, pour soulager les miséreux de toute sorte, il fonda la Congrégation des Sœurs de Saint-Vincent-de-Paul de l’Immaculée Conception.
14. Lexóvii item in Gállia, natális sanctæ Terésiæ a Iesu Infánte, cuius memória cras ágitur.
14. À Lisieux, en 1897, la naissance au ciel de sainte Thérèse de l’Enfant-Jésus, dont la mémoire sera célébrée demain.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 39,1-3)
Lecture brève (Eccli 39,1-3)
Qui accómmodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
Celui qui dispose son âme à la crainte de Dieu et qui médite la loi du Très-Haut, recherchera la sagesse de tous les anciens et s'appliquera à l'étude des prophéties. Il conservera les récits des hommes illustres et pénétrera simultanément dans les subtilités des paraboles. Il scrutera les mystères des proverbes et s'entretiendra des énigmes cachées des paraboles.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.