Dominica 4 Octobris 2026
Quarto Nonas Octobris, luna decima nona.
Die 4 octobris
1. Memória sancti Francísci, qui post expedítam iuventútem convérsus Asísii in Umbria vitam evangélicam delégit, Iesu Christo in paupéribus máxime derelictísque invénto ipse pauper factus desérviens, et Fratres Minóres sibi in societáte adiúnxit; amórem Dei ómnibus in itínere adúsque Terram Sanctam prædicávit, in verbis et gestis perféctam Christi quærens sequélam, et super nudam terram obíre vóluit.
1. Mémoire de saint François d’Assise. Après une jeunesse légère, il choisit de vivre selon l’Évangile, en servant le Christ, découvert principalement dans les pauvres et les abandonnés, et en se faisant pauvre lui-même. Il attira à lui et rassembla des compagnons, les Frères Mineurs. Sur les routes, jusqu’en Terre sainte, il prêcha à tous l’amour de Dieu, cherchant par sa parole et ses gestes à suivre le mieux possible le Christ, et voulut mourir sur la terre nue, en 1226.
2. Bonóniæ in Æmília, sancti Petrónii, epíscopi, qui e mundána potestáte in sacerdótii munus ascéndit et de offício episcopáli scriptis et exémplo dócuit.
2. À Bologne en Émilie, vers 450, saint Pétrone, évêque. Il passa du pouvoir dans le monde à la charge du sacerdoce et enseigna, par ses écrits et son exemple, ce qu’est le devoir de l’évêque.
3*. In pago Gálliæ Turonénsi, sancti Quintíni, mártyris.
3. En Touraine, peut-être au VIe siècle, saint Quintin, vénéré comme martyr.
4. Parísiis item in Gállia, sanctæ Aureæ, abbatíssæ, quam sanctus Elígius monastério præpósuit intra civitátem ab ipso fundáto sub Régula sancti Columbáni, ubi trecéntas vírgines congregáverat.
4. À Paris, vers 666, sainte Aure, abbesse, établie par saint Éloi à la tête d’un monastère qu’il avait fondé dans la cité sous la règle de saint Colomban et où il avait rassemblé trois cents vierges.
5*. Novæ Auréliæ in Ludoviciána e Civitátibus Fœderátis Américæ Septemtrionális, beáti Francísci Xavérii Seelos, presbyteri e Congregatióne Sanctíssimi Redemptóris, e Bavária oriúndus, de puerórum, iúvenum et migrántium necessitátibus assídue sollícitus.
5*. À la Nouvelle-Orléans en Louisiane, en 1867, le bienheureux François-Xavier Seelos, prêtre de la Congrégation du Très Saint Rédempteur. Venu de Bavière, il eut continuellement le souci des enfants, des jeunes gens, des migrants et de leurs besoins.
6*. In vico Karaco in pago Valentíno Hispániæ, beáti Henríci Morant Pellicer, presbyteri et mártyris, qui, témpore persecutiónis, certámen pro fide complévit.
6*.; En Espagne, Henri Morant Pellicer, prêtre, à Xaraco.
7*. Prope civitátem Gandía in eódem pago Hispániæ, beáti Ioséphi Canet Giner, presbyteri et mártyris, qui ob fidelitátem erga Christum sacrifício Salvatóris sociári méruit.
7*. Dans la région de Valence en Espagne, en 1936, le bienheureux martyr Joseph Canet Girer, prêtre, à Gandie.
8*. In óppido Bellrreguart item in pago Valentíno, beáti Alaphrídi Pellicer Muñoz, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui in eádem tempestáte ad palmam usque Christi fidem confirmávit.
8*. En Espagne, le bienheureux Alfred Pellicer Muñoz, religieux franciscain, à Bellreguart, victime de la persécution déchaînée en haine de l’Église au cours de la guerre civile.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.