Introitus
Introït
Ps. 129, 3-4
annotation: 3; %% (c4) SI(e) in(e[ll:1]d)i(g)qui(hj)tá(ij)tes(j.) *(,) ob(j)ser(ih~)vá(jjj)ve(hg)ris(g) Dó(jj)mi(hkJI'j)ne,(iij.) (;) Dó(hk)mi(k)ne(k) quis(k) sus(jlkl)ti(j_i)né(ikJ'I)bit?(iij.) (:) qui(hji)a(j) a(j)pud(ih~) te(jjj) (,) pro(h_g)pi(g_[oh:h]f)ti(h)á(h/jjg)ti(fg)o(g) est,(ghgg/efe.) (;) De(ef'g)us(g/jjh/i.g!hw!ivHG') Is(e)ra(egff)el.(fe..) (::) Ps. De(g) pro(hj)fún(j)dis(j) cla(j)má(j)vi(j) ad(k) te(j) Dó(j)mi(ih)ne :(jjj) *(:) Dó(ig)mi(hj)ne(j) ex(j)áu(j)di(jji) vo(hg)cem(h) me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
SI iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, Deus Israël. Ps. ibid., 1-2 De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. ℣. Glória Patri.
Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël. Ps. Des profondeurs de ma misère, j’ai crié vers Toi, Seigneur ; Seigneur, exauce ma voix. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur, * ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur, que Ta grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, qu'elle nous accorde également d'être sans cesse enclins aux bonnes œuvres.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas (5,1-6)
Fratres: Hac libertáte nos Christus liberávit; state ígitur et nolíte íterum íugo servitútis detíneri. Ecce ego Paulus dico vobis quóniam, si circumcidámini, Christus vobis nihil próderit. Testíficor autem rursum omni hómini circumcidénti se quóniam débitor est univérsæ legis faciéndæ. Evacuáti estis a Christo, qui in lege iustificámini, a grátia excidístis. Nos enim Spíritu ex fide spem iustítiæ exspectámus. Nam in Christo Iésu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed fides, quæ per caritátem operátur.
Frères : C’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres. Demeurez fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu’il est tenu d’observer toute la loi. Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l’incirconcision n’a de valeur, mais la foi qui agit par la charité.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 132, 1-2
Ps. 132, 1-2
annotation: 1; %% (c4) EC(ixdh!ivHGfhg/hi)ce(h.) *(,) quam(fh~) bo(h)num,(ghGE.) (,) et(f) quam(ghg/hf~) iu(gh)cún(g_[oh:h]e/fgfg)dum(d.) (;) ha(h)bi(jj)tá(jkj)re(jijvIHiij) fra(g!hwi'!jv)tres(ih..) (;) in(fh) u(ixh_g!jjvH'G//hig)num!(efd/f_h//ghGE/!f_g/!/!fgFD.1) (::) V/. Sic(d)ut(d) un(dh~)guén(h)tum(hjH'GF.eg/hgh//fgFD.1) (,) (cd/fd//cd!ff/g.h!iw!jvIH.) (;) in(h) cá(h)pi(h)te,(hjH'Gh!jjjh//jjjvIH'jggf.0) (:) quod(hk) de(k_[hl:1]j)scén(j_lKJ'kjj'jh~)dit(i_[oh:h]h_[oh:h]) (,) in(f) bar(ixhv./!fhg/!hiG'F/!/!gf/ghf/!f'fd!ewfef)bam,(e[ll:1]d..) (:) bar(d/fff)bam(g_[oh:h]f) *() A(f')a(hg'h)ron.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvE'C//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Ecce quam bonum, et quam iucúndum, habitáre fratres in unum ! ℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
℟. Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères de vivre unis ensemble. ℣. Comme le parfum répandu sur la tête, qui descendit sur la barbe, la barbe d'Aaron.
Allelúia
Alléluia
Ps. 113, 11
annotation: 1; %% (c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) V/. Qui(cd) ti(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)ment(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'Gixhihi)mi(g)num,(ge~) (,) spe(f_e/f!gwhgh)rent(hg/hf/ghg) in(gd) e(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)o :(d.) (:) ad(d)iú(d/ffd/ffd def!gh)tor(ghg.) (,) et(f) pro(ghg)té(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)ctor(e[ll:1]d..) *(;) e(d)ó(d/fff/g_[oh:h]f)rum(f!hgh) est.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Qui timent Dóminum sperent in eo: adiútor et protéctor eórum est.
℟. Alléluia. ℣. Que ceux qui craignent le Seigneur espèrent en Lui, Il est leur soutien et leur protecteur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,37-41)
In illo tempore: Cum loquerétur Iesus, rogávit illum quidam pharisǽus, ut pránderet apud se; et ingréssus recúbuit. Pharisǽus autem videns mirátus est quod non baptizátus esset ante prándium. Et ait Dóminus ad illum: “Nunc vos pharisǽi, quod de foris est cálicis et cátini, mundátis; quod autem intus est vestrum, plenum est rapína et iniquitáte. Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris est, étiam id, quod de intus est, fecit? Verúmtamen, quæ insunt, date eleemósynam; et ecce ómnia munda sunt vobis.
En ce temps là : Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez Lui ; et étant entré, Il se mit à table. Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne s’était pas lavé avant le repas. Mais le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité. Insensés, celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Esth. 14, 12 et 13
annotation: 1; %% (c4) RE(ddc)cor(f)dá(fhg)re(ghh) me(g)i,(g.) *(,) Dó(ixgiHG'gfgvFD)mi(d!ewfd)ne,(d.) (;) o(d!f'g)mni(g) pot(g)en(g)tá(gg/hgh)tu(f/gfg)i(d!ewf) (,) dó(d!f'g)mi(gvF'EfvED'e)nans :(e[ll:1]d..) (:) da(d!f'g) ser(g)mó(g)nem(gh~) re(ixh_ghvGFixf'g/hg/hi)ctum(h.) (,) in(h) os(hjj) me(jkJ'IH)um,(ghg.) (;) ut(gh~) plá(h)ce(giwji/jkJ'IH)ant(hhg~) (,) ver(ixgihh)ba(g_[oh:h]e) me(fgffvED)a(d/ffd/fge'/fgD'Cd.) (:) in(c) con(d)spé(ghfff'gff'ff)(,)(fd/ffvD'Cd!ffd.)(,)(ghf/!ff'gff'ff)(,)(fd/ef/ggf//gf/ge/fgefvDC)(,)(ffd/ffc//g_[oh:h]f)ctu(fe/fe/f_g) prín(d)ci(dee[ll:1]d)pis.(d.) (::)
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Souviens-Toi de moi, Seigneur, Toi qui domines toute puissance terrestre, et mets sur mes lèvres un langage plein de droiture, en sorte que mes paroles, prononcées en présence de Celui qui est le principe de toutes choses Lui soient agréables.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum, ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus.
Reçois, Seigneur, les prières des fidèles avec les offrandes du sacrifice, afin que, par cette dévotion pieuse, nous puissions passer à la gloire céleste.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS II
IIème PREFACE COMMUNE
De salute per Christum
Du salut par le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 22 et 24
Ps. 118, 22 et 24
annotation: 2; %% (f3) AU(hi)fer(ij) a(i) me(hi!jvji.) *(,) op(i)pró(j)bri(i)um(hg) et(hj) con(ih~)tém(i)ptum.(f.) (;) qui(f)a(fe) man(fhg)dá(h)ta(f) tu(hji)a(i.) (,) ex(gh)qui(gf)sí(gi)vi,(i) Dó(gh)mi(g)ne :(f.) (:) nam(ghg') et(f) te(ghg')sti(f)mó(g')ni(f)a(fe) tu(f)a(fc) (;) me(e)di(f)tá(fhG'F)ti(ef)o(f) me(fhG'F)a(g) est.(f.) (::)
Aufer a me oppróbrium et contémptum, quia mandáta tua exquisívi, Dómine: nam et testimónia tua meditátio mea est.
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai recherché Tes commandements. Car Tes préceptes sont le sujet de ma méditation, et Tes ordonnances me servent de conseil.
Post communionem
Post communion
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, sicut nos Córporis et Sánguinis sacrosáncti pascis aliménto, ita divínæ natúræ fácias esse consórtes.
Ta Majesté, Seigneur, nous l'implorons en suppliant, et comme Tu nous nourris de la nourriture sacrée du Corps et du Sang, que celle-ci nous fasse participer à la nature divine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 129, 3-4
Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, Deus Israel.
Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 33, 11
Dívites eguérunt et esuriérunt; quæréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
Les riches ont connu la pauvreté et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent d'aucun bien.
Vel: 1 Io 3, 2
Cum apparúerit Dóminus, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.
Lorsque le Seigneur apparaîtra, nous Lui serons semblables, car nous Le verrons tel qu'Il est.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut