Introitus
Introït
Ps. 129, 3-4
annotation: 3;
%%
(c4) SI(e) in(e[ll:1]d)i(g)qui(hj)tá(ij)tes(j.) *(,) ob(j)ser(ih~)vá(jjj)ve(hg)ris(g) Dó(jj)mi(hkJI'j)ne,(iij.) (;) Dó(hk)mi(k)ne(k) quis(k) sus(jlkl)ti(j_i)né(ikJ'I)bit?(iij.) (:) qui(hji)a(j) a(j)pud(ih~) te(jjj) (,) pro(h_g)pi(g_[oh:h]f)ti(h)á(h/jjg)ti(fg)o(g) est,(ghgg/efe.) (;) De(ef'g)us(g/jjh/i.g!hw!ivHG') Is(e)ra(egff)el.(fe..) (::) Ps. De(g) pro(hj)fún(j)dis(j) cla(j)má(j)vi(j) ad(k) te(j) Dó(j)mi(ih)ne :(jjj) *(:) Dó(ig)mi(hj)ne(j) ex(j)áu(j)di(jji) vo(hg)cem(h) me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
SI iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, Deus Israël. Ps. ibid., 1-2 De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. ℣. Glória Patri.
Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël. Ps. Des profondeurs de ma misère, j’ai crié vers Toi, Seigneur ; Seigneur, exauce ma voix. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur, * ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur, que Ta grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, qu'elle nous accorde également d'être sans cesse enclins aux bonnes œuvres.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (1,11-14)
Fratres: in Christo sorte vocáti sumus, prædestináti secúndum propósitum eíus, qui ómnia operátur secúndum consílium voluntátis suæ, ut simus in laudem glóriæ eíus, qui ante sperávimus in Christo; in quo et vos cum audissétis verbum veritátis, evangélium salútis vestræ, in quo et credéntes signáti estis Spíritu promissiónis Sancto, qui est arrábo hereditátis nostræ in redemptiónem acquisitiónis, in laudem glóriæ ipsíus.
Frères : c'est ainsi dansnle Christ que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le décret de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté, pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous qui avons d'avance espéré au Christ. C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l'Evangile de votre salut) et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis, et qui est le gage de notre héritage, jusqu'à la délivrance du peuple que Dieu s'est acquis, pour la louange de sa gloire.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 32, 12 et 6
Ps. 32, 12 et 6
annotation: 1;
%%
(c4) BE(d)á(ff)ta(gffe//fhG'Fg_[oh:h]d) gens,(d.) *(;) cu(d)ius(d) est(ff) Dó(g_[oh:h]fh)mi(h)nus(h.) (,) De(hjhhg)us(g_[oh:h]f) e(fe)ó(ggfghvG__Fg_[oh:h]f)rum :(f.) (:) pó(hhghjjjvIH)pu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])lus,(h.) (;) quem(f) e(ghg)lé(hvvG'FE'fwgfg)git(g_[oh:h]f_[oh:h]) (,) Dó(gffvED)mi(e[ll:1]d)nus(d/ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) in(f) he(d)re(e)di(f)tá(ghgh//ijii)tem(ih..) (,) si(h)bi.(ghGEf_g//fgFDf_h//ghGEf_g//fgFD.1) (::) V/. Ver(dh)bo(h) Dó(hjhhghGF.)(,)(ixhiHG'hw!ivHGhi)mi(h)ni(iyhjH'Gh!jjh//jjjvIH'jggf.0) (;) cae(h_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]kvJH'i)li(h.) fir(hg~)má(h!iwj)ti(g) sunt :(fh/jh/ih..) (:) et(f) spí(ghghjhhggf!gwh_g)ri(h)tu(g.) (,) o(h_fh)ris(g_[oh:h]fg) e(fg)ius(d/ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) o(f_d/ff!gwhgh//jkjj'jvH'G/[-0.5]{ix}F0'gwh!iv_[oh:h]H~G~)mnis(h_g) vir(gh~)tus(g) *(,) e(gh)ó(ixjhiGF'h!jjvH'G)rum.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cæli firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
℟. Bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu, le peuple que le Seigneur a choisi pour son héritage. ℣. Les cieux ont été faits par le verbe du Seigneur et toute leur beauté vient du souffle de Sa bouche.
Allelúia
Alléluia
Ps. 113, 11
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) V/. Qui(cd) ti(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)ment(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'Gixhihi)mi(g)num,(ge~) (,) spe(f_e/f!gwhgh)rent(hg/hf/ghg) in(gd) e(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)o :(d.) (:) ad(d)iú(d/ffd/ffd def!gh)tor(ghg.) (,) et(f) pro(ghg)té(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)ctor(e[ll:1]d..) *(;) e(d)ó(d/fff/g_[oh:h]f)rum(f!hgh) est.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Qui timent Dóminum sperent in eo: adiútor et protéctor eórum est.
℟. Alléluia. ℣. Que ceux qui craignent le Seigneur espèrent en Lui, Il est leur soutien et leur protecteur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (12,1-7)
In illo tempore: Multis turbis circumstántibus, ita ut se ínvicem conculcárent, cœpit Iesus dícere ad discípulos suos primum: “Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur, neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis, in lúmine audiéntur; et, quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus et post hæc non habent ámplius, quod fáciant. Osténdam autem vobis quem timeátis: Timéte eum, qui postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: Hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipúndio? Et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo. Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte timére; multis passéribus pluris estis.
En ce temps là, des foules nombreuses s'étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu'on marchait les uns sur les autres, Il commença à dire à Ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. Il n'y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits. Je vous dis donc à vous, qui êtes Mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le. Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d'eux n'est en oubli devant Dieu. Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Esth. 14, 12 et 13
annotation: 1;
%%
(c4) RE(ddc)cor(f)dá(fhg)re(ghh) me(g)i,(g.) *(,) Dó(ixgiHG'gfgvFD)mi(d!ewfd)ne,(d.) (;) o(d!f'g)mni(g) pot(g)en(g)tá(gg/hgh)tu(f/gfg)i(d!ewf) (,) dó(d!f'g)mi(gvF'EfvED'e)nans :(e[ll:1]d..) (:) da(d!f'g) ser(g)mó(g)nem(gh~) re(ixh_ghvGFixf'g/hg/hi)ctum(h.) (,) in(h) os(hjj) me(jkJ'IH)um,(ghg.) (;) ut(gh~) plá(h)ce(giwji/jkJ'IH)ant(hhg~) (,) ver(ixgihh)ba(g_[oh:h]e) me(fgffvED)a(d/ffd/fge'/fgD'Cd.) (:) in(c) con(d)spé(ghfff'gff'ff)(,)(fd/ffvD'Cd!ffd.)(,)(ghf/!ff'gff'ff)(,)(fd/ef/ggf//gf/ge/fgefvDC)(,)(ffd/ffc//g_[oh:h]f)ctu(fe/fe/f_g) prín(d)ci(dee[ll:1]d)pis.(d.) (::)
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Souviens-Toi de moi, Seigneur, Toi qui domines toute puissance terrestre, et mets sur mes lèvres un langage plein de droiture, en sorte que mes paroles, prononcées en présence de Celui qui est le principe de toutes choses Lui soient agréables.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum, ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus.
Reçois, Seigneur, les prières des fidèles avec les offrandes du sacrifice, afin que, par cette dévotion pieuse, nous puissions passer à la gloire céleste.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Vème PRÉFACE COMMUNE
Proclamatio mysterii Christi
Proclamation du mystère du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
Lui dont nous célébrons la mort dans la charité, confessons la résurrection avec une foi vivante, dont attendons l'avènement dans la gloire avec la plus ferme espérance.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Et c'est pourquoi, avec tous les Saints et les Anges, nous Te louons, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 4
annotation: 8;
%%
(c4) DI(gg)co(g) au(g)tem(gh~) vo(hvGF//g.h!iwjg)bis(g.) *(,) a(gh)mí(jkjk)cis(ij) me(hjI'G)is :(g.) (;) ne(g) ter(hih)re(g)á(e)mi(ffg)ni(gvFED.) (,) ab(fg) his,(ghgh) qui(fg) vos(g.h!iwjg) per(f)se(ghg)quún(h!jj/hi~)tur.(g.) (::)
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui vous persécutent.
Post communionem
Post communion
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, sicut nos Córporis et Sánguinis sacrosáncti pascis aliménto, ita divínæ natúræ fácias esse consórtes.
Ta Majesté, Seigneur, nous l'implorons en suppliant, et comme Tu nous nourris de la nourriture sacrée du Corps et du Sang, que celle-ci nous fasse participer à la nature divine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 129, 3-4
Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, Deus Israel.
Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 33, 11
Dívites eguérunt et esuriérunt; quæréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
Les riches ont connu la pauvreté et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent d'aucun bien.
Vel: 1 Io 3, 2
Cum apparúerit Dóminus, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.
Lorsque le Seigneur apparaîtra, nous Lui serons semblables, car nous Le verrons tel qu'Il est.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.