Feria V 22 Octobris 2026
Undecimo Kalendas Novembris, luna septima.
Die 22 octobris
1. Commemorátio sancti Marci, epíscopi Hierosolymitáni, qui primus ex géntibus sanctæ civitátis Ecclésiam suscépit regéndam, quam terróre dispérsam fide et indústria sua congregáre cœpit.
1. Commémoraison de saint Marc, évêque de Jérusalem au IIe siècle. Il fut le premier d’origine païenne à recevoir la direction de l’Église de la Cité sainte que la terreur avait dispersée et qu’il commença à regrouper par sa foi et son zèle.
2. Hierápoli in Phrygia, sancti Abércii, epíscopi, quem, Christi boni Pastóris discípulus, fidem peregrínum per divérsas regiónes conduxísse et mystico cibo enutrivísse narrátur.
2. À Hiéropolis en Phrygie, au IIIe siècle, saint Abercius, évêque. Disciple du Christ bon Pasteur, la foi le conduisit dans diverses régions et le nourrit d’une nourriture mystique.
3. Hadrianópoli in Thrácia, sanctórum mártyrum Philíppi, epíscopi Heracleénsis, et Hermétis, diáconi, quorum prior, Diocletiáni imperatóris persecutióne ineúnte, cláudere iussus ecclésiam et ómnia vasa librósque eius osténdere, cum præsidi lustíno dixísset, quæ ille postulábat, nec sibi dari nec ei accípere conveníre, post cárcerem et flagélla cum diácono igne cremátus est.
3. À Andrinople en Thrace, l’an 303, les saints martyrs Philippe, évêque d’Héraclée, et Hermès, diacre. Le premier, au début de la persécution de Dioclétien, reçut du gouverneur Justin l’ordre de fermer l’église et de lui présenter tous les vases et les livres saints. Il lui répondit qu’il ne convenait pas à l’évêque de les donner, ni au gouverneur de les recevoir. Il fut alors incarcéré et flagellé avec son diacre, puis tous deux furent brûlés vifs.
4. Rothómagi in Gállia Lugdunénsi, sancti Mallóni, epíscopi, qui in hac civitáte christiánam fidem nuntiavísse sedémque episcopálem constituísse tráditur.
4. À Rouen, au IVe siècle, saint Mallon, évêque, qui annonça, croit-on, la foi chrétienne dans cette ville et y établit son siège épiscopal.
5*. In território Bisuntíno Germániæ, sancti Valérii, Ecclésiæ Lingonénsis diáconi, ab éthnicis occísi.
5*. Sur le territoire de Besançon, au IVe siècle, la passion de saint Vallier, diacre de l’Église de Langres, tué par des païens.
6*. In pago Catalaunénsi Néustriæ, sancti Lupéntii, abbátis basílicæ Sancti Priváti Gabalórum, qui ab Innocéntio, cómite civitátis, multa dira iniúste passus cápite abscíssus est.
6*. Dans la région de Châlons-en-Champagne, vers 584, la passion de saint Louvent, abbé de Saint-Privat près de Mende, qui flétrit, dans ses prédications, les scandales de la cour d’Austrasie, subit injustement beaucoup de sévices de la part du comte de la cité, Innocent, et fut finalement décapité.
7. Augústæ Ausciórum in Aquitánia, sancti Leotádii, epíscopi.
7*. À Auch en Aquitaine, au VIIe siècle, saint Léotade, évêque.
8*. In monastério Bercéti in Langobárdia, sancti Moderáni, abbátis, quondam Rhedonénsis epíscopi in Gállia, solitúdinis amóre et pietáte erga loca sanctórum insígnia.
8*. Au monastère de Bercetto en Lombardie, vers 720, saint Modéran, abbé, qui fut auparavant évêque de Rennes, et s’illustra par son amour de la solitude et sa dévotion pour les lieux saints.
9*. In território Nanneténsi Británniæ Minóris, sancti Benedícti, qui Maceráci vitam egit eremíticam.
9*. Sur le territoire de Nantes, en 845, saint Benoît, qui vécut en solitaire à Massérac.
10. Oscæ in Aragónia Hispániæ, sanctórum Nunilónis et Alódiæ, vírginum et mártyrum, quæ, infidéli patre natæ, sed in doctrína christiána a matre edóctæ, cum Christi fidem desérere recusárent, post diutúrnam custódiam ex edícto ‘Abd ar-Rahman Secúndi, Cordubénsis regis, sub ictu gládii corruérunt.
10. À Huesca en Aragon, l’an 851, les saintes Nunilon et Alodie, vierges et martyres. Nées d’un père musulman, mais élevées par leur mère dans la foi chrétienne, elles refusèrent d’abandonner la foi du Christ et, après une longue captivité, en vertu d’un édit de l’émir de Cordoue, Abd-ar- Rhaman II, elles furent tuées d’un coup de sabre.
11. Fæsulis in Etrúria, sancti Donáti Scoti, epíscopi, qui, eruditióne ac pietáte clarus, ex Hibérnia Romam peregrínans pópulo huius civitátis ut pastor exímius divínitus datus est.
11. À Fiesole en Toscane, vers 875, saint Donat Scot, évêque, d’une grande érudition et piété. Venu d’Irlande, en route vers Rome, il fut donné, par indication divine, au peuple de cette cité comme un excellent pasteur.
**. Saint Jean-Paul II Pape Polonais (263 ème) de 1978 à 2005, apôtre de la miséricorde, et initiateur des journées mondiales des jeunes béatifié le 1er mai 2011 et canonisé le 27 avril 2014.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.