Dominica 25 Octobris 2026
Octavo Kalendas Novembris, luna decima.
Die 25 octobris
1. Romæ in cœmetério Thrasónis via Salária Nova, sanctórum Chrysánthi et Daríæ, mártyrum, quos sanctus Dámasus papa laudat.
1. À Rome, au cimetière de Trason sur la nouvelle voie Salarienne, vers 253, les saints Chrysanthe et Darie, martyrs, dont le pape saint Damase a fait l’éloge.
2. Suessióne in Gállia Bélgica, sanctórum Crispíni et Crispiniáni, mártyrum.
2. À Soissons, les saints Crépin et Crépinien, martyrs.
3. Floréntiæ in Etrúria, sancti Miniátis, mártyris.
3. À Florence en Toscane, saint Miniat, martyr.
4. Petricórdii in Aquitánia, sancti Frontónis, qui primus in hac civitáte Evangélium prædicásse créditur.
4. À Périgueux, vers le IVe siècle, saint Front, le premier, croit-on, à annoncer l’Évangile dans cette cité.
5. Constantinópoli, sanctórum Martyrii, subdiáconi, et Marciáni, cantóris, qui ab ariánis sub Constántio imperatóre necáti sunt.
5. À Constantinople, vers 351, les saints Martyrius, sous-diacre, et Marcien, chantre, mis à mort par les ariens sous l’empereur Constance.
6. Bríxiæ in Venétia, sancti Gaudéntii, epíscopi, qui a sancto Ambrósio ordinátus, inter prǽsules ætátis suæ doctrína virtutibúsque conspícuus, verbo et scriptis pópulum suum dócuit atque basílicam cóndidit, quam Concílium Sanctórum nuncupávit.
6. À Brescia en Vénétie, vers 410, saint Gaudence, évêque. Ordonné par saint Ambroise, remarquable par sa doctrine et ses vertus parmi les évêques de son temps, il enseigna son peuple par sa parole et ses écrits et construisit une basilique qu’il appela l’Assemblée des Saints.
7. In território Gálliæ Gabalitáno, sancti Hilárii, epíscopi Mimaténsis.
7. Sur le territoire des Gabales, après 535, saint Hilaire, évêque de Mende.
8*. In pago Segobiénsi Hispániæ, sancti Fructi, qui in áspera rupe vitam duxit eremíticam.
8*. Au pays de Ségovie en Espagne, vers 715, les saints Frutos, Valentin et Engrace, frères et sœur, qui menèrent la vie érémitique dans une grotte sauvage, en Vieille Castille. Valentin et Engracia furent tués par les Maures, Frutos échappa au massacre et continua sa vie solitaire.
9*. Quinque Ecclésiis in Hungária, sancti Mauri, epíscopi, qui, fere totam vitam scholásticus, tandem mónachus et abbas in monastério Sancti Martíni vixit.
9*. Aux Cinq Églises (Pecs) en Hongrie, l’an 1070, saint Maur, évêque, qui fut moine à Saint-Martin de Pannonhalma et remarqué pour son observance scrupuleuse par le roi saint Étienne, qui le jugea digne de l’épiscopat.
10*. Vici in Cataláunia Hispániæ, sancti Bernárdi Calbó, epíscopi, qui, iúdicis offício dimísso, primum inter Cisterciénses abbas factus est, dein ad sedem Vicénsem eléctus, rectam doctrínam strénue promóvit.
10*. À Vich en Catalogne, l’an 1243, saint Bernard Calvo, évêque. Après avoir quitté son office de juge, il devint moine puis abbé chez les Cisterciens ; ensuite, élu au siège de Vich, il promut avec force la saine doctrine.
l1*. Burgi Sancti Antónii in Subalpínis, tránsitus beáti Thaddæi Machar, epíscopi Corcagiénsis et Cloynénsis in Hibérnia, qui poténtium invídiam passus recéssit et, dum Romam pergébat, ad cælum migrávit.
11*. À Borgo San Antonio dans le Piémont, en 1492, le trépas du bienheureux Thaddée Machar, évêque de Cork et de Cloyne en Irlande, qui se retira après avoir subi la haine des grands et, tandis qu’il se rendait à Rome, émigra au ciel.
12*. In óppido Rules prope Dertósam in Hispánia, beáti Recarédi Centelles Abad, presbyteri e Sodalitáte sacerdótum operariórum dicecesanórum et mártyris, qui, persecutióne erga Ecclésiam grassánte, in ódium sacerdótii ad portas cœmetérii interféctus est.
12*. En Espagne, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, les bienheureux martyrs Récarède Centelles Abad, de la Fraternité des prêtres ouvriers diocésains, tué à la porte du cimetière de Nules près de Tortose, en Catalogne
13*. Alzíræ in pago Valentíno item in Hispánia, beatórum Maríæ Terésiæ Ferragud Roig atque filiárum eius Maríæ a Iesu (Vincéntiæ), Maríæ Verónicæ (loachímæ), Maríæ Felicitátis Masiá Ferragud, vírginum ex Ordine Clarissárum Capuccinárum, et Ioséphæ a Purificatióne (Raymúndæ) Masiá Ferragud, vírginis ex Ordine Augustinianárum Discalceatárum, mártyrum, quæ in eádem tempestáte ob impávidum Christi testimónium coronátæ sunt.
13*. En Espagne, à Alzira dans la région de Valence, la bienheureuse Marie-Thérèse Ferragud Roig, âgée de 83 ans, et ses quatre filles.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.