Feria IV 28 Octobris 2026
Quinto Kalendas Novembris, luna tertiodecima.
Die 28 octobris
1. Festum sanctórum Simónis et ludæ, Apostolórum, quorum prior Cananæus seu « Zelótes » cognominabátur; alter vero, et Thaddǽus vocátus, lacóbi fílius, in Cena novíssima Dóminum de eius manifestatióne rogávit, qui ei respóndit: « Si quis díligit me, sermónem meum servábit et Pater meus díliget eum et ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus ».
1. Fête des saints Simon et Jude, Apôtres. Le premier était surnommé le Zélote ; le second, fils de Jacques, appelé aussi Thaddée, interrogea le Seigneur à la dernière Cène sur sa manifestation et Jésus lui répondit : “Si quelqu’un m’aime, il restera fidèle à ma parole ; mon Père l’aimera, nous viendrons chez lui, nous irons demeurer auprès de lui”.
2. Mogúntiæ in Gállia Bélgica, sancti Ferrútii, mártyris, qui, milítia relícta, ut libérius aptiúsque Christo servíret, martyr occubuísse fertur.
2. À Mayence en Gaule Belgique, vers 300, saint Ferrutius, qui, dit-on, quitta l’armée pour servir le Christ avec plus de liberté et d’aptitude et mourut martyr.
3. Apud Comum in Gállia Cisalpína, sancti Fidélis, mártyris.
3. À Côme en Gaule Cisalpine, saint Fidèle, martyr.
4. Abulæ in Hispánia, pássio sanctórum Vincéntii, Sabínæ et Christétæ, mártyrum, qui ex Ebora Carpetanórum in hanc urbem fugiéntes crudéliter occísi sunt.
4. À Avila en Espagne, vers 305, la passion des saints martyrs Vincent, Sabine et Christète, qui, venant d’Evora pour se réfugier dans cette ville, furent mis à mort avec cruauté.
5*. Tigérni in Aquitánia, sancti Genésii, qui albis indútus per martyrium ab hoc mundo migrásse celebrátur.
5*. À Tiers en Auvergne, vers le IVe siècle, saint Genès, qui aurait quitté ce monde par le martyre, encore revêtu des vêtements blancs du baptême.
6. Ambiáni in Néustria Gálliæ, sancti Sálvii, epíscopi, a prima iuventúte stúdiis divínis déditi et integritáte morum ornáti.
6. À Amiens, vers 625, saint Saulve, évêque, consacré dès sa jeunesse à l’étude des réalités divines et doté d’une grande pureté de vie.
7. Meldis item in Néustria, sancti Farónis, epíscopi, qui, primum regis familiáris, p'er sanctam Faram sorórem suam ad Dei servítium addúctus, uxóri suæ velum religiónis indúere persuásit, ut in clerum ipse cooptarétur, et, ad régimen pastorále vocátus, Ecclésiam largíssimis donatiónibus ex suis ditávit, parœcias eréxit monasteriáque fovit.
7. À Meaux, vers 670, saint Faron, évêque. D’abord familier du roi, il fut amené par sa sœur, sainte Fare, au service de Dieu, persuada son épouse de prendre le voile des religieuses pour que lui-même soit accepté dans le clergé et, appelé au gouvernement pastoral du diocèse, enrichit son Église par de très larges donations de biens, érigea des paroisses et favorisa les monastères.
8*. Annécii in Sabáudia, commemorátio sancti Germáni, abbátis, qui priorátum Tallueriánum fundávit ac rexit, solitúdinis amóre insígnis.
8*. À Annecy, commémoraison de saint Germain, abbé, qui fonda et dirigea au XIe siècle le prieuré de Talloires et se fit remarquer par son amour de la solitude.
9. In Fujian Sinárum província, sanctórum Francísci Serrano, epíscopi, atque Ióachim Royo, Ioánnis Alcober et Francísci Díaz del Rincón, presbyterórum ex Ordine Prædicatórum, mártyrum, qui eándem fidem eádem passióne firmárunt.
9. Dans la province chinoise de Fujian, en 1748, les saints martyrs François Serrano, évêque, Joachim Royo, Jean Alcober et François Diaz del Rinco, prêtres, tous dominicains, qui confirmèrent la même foi par le même martyre.
10. In pago Chi-fia in Tunquíno, sancti Ioánnis Eïąt, presbyteri et mártyris, pro Christo decolláti.
10. À Cho-Ra au Tonkin, en 1798, saint Jean Dat, prêtre et martyr, décapité pour le Christ.
11. In vico Ejutla in México, sancti Roderíci Aguilar, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne sæviénte, a milítibus árbori suspénsus martyrium, quod desideráverat, glorióse complévit.
11. À Ejutla au Mexique, en 1927, saint Rodrigue Aguilar, prêtre et martyr, qui, durant la persécution contre l’Église, continua son ministère en cachette, fut découvert sur dénonciation et pendu à un arbre par une escouade de soldats.
12*. Alzíræ in pago Valentíno Hispániæ, beáti Salvatóris Damiáni Enguix Garés, mártyris, qui, paterfamílias, témpore persecutiónis, certámen pro fide complévit.
12*. Dans la région de Valence en Espagne, l’an 1936, les bienheureux martyrs Sauveur-Damien Enguis Garès, père de famille, et Joseph Ruiz Bruixola, prêtre, mis à mort l’un à Alzira, l’autre à Gilet, dans la persécution qui accompagna la guerre civile.
13*. In vico Gilet in eódem pago Hispániæ, beáti Ioséphi Ruiz Bruixola, presbyteri et mártyris, qui in eádem tempestáte ante Deum omnipoténtem palmam victóriæ méruit gérere.
13*. Dans le village de Gilet, dans la même région d'Espagne, le bienheureux Joseph Ruiz Bruixola, prêtre et martyr, qui, durant la même tempête, mérita de porter la palme de la victoire devant Dieu tout-puissant.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 10,14.17)
Lecture brève (Rom 10 14.17)
Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi.
Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru ? Ou comment croiront-ils en Celui qu'ils n'ont pas entendu ? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche ? Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole du Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.