Feria V 29 Octobris 2026
Quarto Kalendas Novembris, luna quartodecima.
Die 29 octobris
1. Carthágine, sancti Feliciáni, mártyris.
1. À Carthage, saint Félicien, martyr, vers le IIIe siècle.
2. Commemorátio sancti Narcíssi, epíscopi Hierosolymitáni, sanctitáte, patiéntia ac fide laudábilis, qui, cum sancto Victóre papa conséntiens de Páschatis christiáni témpore celebratiónis, nulla ália quam domínica die mystérium Resurrectiónis Dómini celebrándum esse asséruit et, centum et sédecim annórum senex, felíciter ad Dóminum migrávit.
2. Commémoraison de saint Narcisse, évêque de Jérusalem, dont il faut louer la sainteté, l’endurance et la foi. Il fut d’accord avec le pape saint Victor sur le temps de la célébration de la Pâque chrétienne, affirmant que le mystère de la Résurrection du Seigneur ne devait être célébré un autre jour que le dimanche et s’en alla avec bonheur auprès du Seigneur à l’âge de cent treize ans.
3. Vercéllis in Ligúria, sancti Honoráti, epíscopi, qui, sancti Eusébii discípulus in cœnóbio et sócius in cárcere, post magístrum secúndus hanc sedem ténuit, quam recto dógmate edócuit, et dignus qui sancto Ambrósio moriénti præbéret viáticum.
3. À Verceil en Ligurie, après 397, saint Honorat, évêque. Disciple de saint Eusèbe dans sa communauté de clercs et son compagnon en prison, il fut à la tête de cette Église le second après son maître, il enseigna son peuple dans la vraie foi et mérita de donner le viatique à saint Ambroise mourant.
4. Sidóne in Phœnícia, sancti Zenóbii, presbyteri, qui, sub Diocletiáni imperatóris persecutiónis acerbitáte, ad martyrium álios exhórtans, martyrio et ipse coronátus est.
4. À Sidon en Phénicie, au début du IVe siècle, saint Zénobe, prêtre. Quand sévit cruellement la persécution de Dioclétien, il exhorta les autres au martyre, dont il fut lui-même couronné.
5. Edéssæ in Osrhoéne Mesopotámiæ, sancti Abrahæ, anachorétæ, cuius res gestas sanctus Ephræm diáconus conscrípsit.
5. À Édesse en Syrie, l’an 366, saint Abraham, anachorète, dont saint Éphrem a rapporté les actions.
6. In território Viennénsi Gálliæ, sancti Theodárii, abbátis, qui, sancti Cæsárii Arelaténsis discípulus, cellas pro mónachis fundávit et ab epíscopo orátor ad Deum constitútus est et présbyter pænitentiárius pro univérso pópulo civitátis.
6. Sur le territoire de Vienne en Gaule, vers 575, saint Théodore, abbé. Disciple de saint Césaire d’Arles, il fonda des cellules pour les moines, fut établi par l’évêque comme intercesseur auprès de Dieu et prêtre chargé de la pénitence pour tout le peuple de la cité.
7*. Duácæ Gállicæ in Hibérnia, sancti Colmáni, epíscopi.
7*. À Killmaduagh en Irlande, vers 632, saint Colman, évêque. Moine ordonné évêque malgré lui, il vécut avec un seul disciple de légumes et d’eau, puis fonda un monastère à Killmaduagh, qui le vénère comme son premier évêque.
8*. Monastérii in Fánia in pago Néustriæ Carneracénsi, sancti Dodónis, abbátis, qui, Waslerénsi monastério præpósitus, eremíticam prætulit vitam.
8*. Dans le Cambrésis, au VIIIe siècle, saint Dodon, abbé, qui gouverna le monastère de Waller en Fagne, auquel il fit don de ses biens, mais se retira bientôt dans un ermitage.
9*. Secundiliáni prope Neápolim in Itália, beáti Caietáni Errico, presbyteri, qui recéssus spiritáles et Eucharístiæ contemplatiónem omni stúdio fovit, ut Christo ánimas lucrarétur, quo etiam Missionários Sacrórum Córdium Iesu et Maríæ suscitávit.
9*. À Secondigliano près de Naples, en 1860, le saint Gaétan Errico, prêtre, qui favorisa de tout son pouvoir les retraites spirituelles et l’adoration eucharistique pour gagner les âmes au Christ, et qui fonda dans ce but la Congrégation des Missionnaires des Saints Cœurs de Jésus et Marie. (canonisé le 12 octobre 2008 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut