Sabbato 31 Octobris 2026
Pridie Kalendas Novembris, luna sextodecima.
Die 31 octobris
1. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Epimáchii Pelusiótæ, mártyris, qui, ut fertur, témpore Décii imperatóris persecutiónis, cum præféctum christiános ad idolórum sacrifícia subígere vidéret, aram subvértere conátus est, quaprópter comprehénsus et dilaniátus, demum gládio decollátus est.
1. À Alexandrie en Égypte, saint Épimaque de Péluse, martyr, qui, selon la tradition, au temps de la persécution de l'empereur Dèce, voyant le préfet contraindre les chrétiens aux sacrifices aux idoles, tenta de renverser l'autel, c'est pourquoi il fut arrêté et torturé, puis finalement décapité par l'épée
2. Apud Augústam Viromanduórum in Gállia Bélgica, sancti Quintíni, mártyris, qui, ex órdine senatório, sub Maximiáno imperatóre pro Christo passus est.
2. Dans le Vermandois, en Gaule Belgique, vers la fin du IIIe siècle, saint Quentin, martyr, qui était de l’Ordre sacerdotal et fut mis à mort pour le Christ sous l’empereur Maximien.
3*. Apud Fossas in Brabántia Austrásiæ, sancti Foilláni, presbyteri et abbátis, qui, hibérnus génere, frater et sócius sancti Furséi, institútis monásticis pátriæ semper fidélis, Fossis et Nivéllæ duplex, virórum nempe et mulíerum, constítuit monastérium, inter quæ iter fáciens a latrónibus interféctus est.
3*. Près de Fosses dans le Brabant, vers 655, saint Feuillen, prêtre et abbé. D’origine irlandaise, frère et compagnon de saint Fursy, et toujours fidèle aux formes de vie monastique de son pays, il établit à Fosses et à Nivelles, un monastère double, l’un pour les hommes, l’autre pour les femmes et, en allant de l’un à l’autre, il fut assassiné par des brigands
4. Medioláni in Langobárdia, sancti Antoníni, epíscopi, qui máxime adlaborávit, ut inter Langobárdos hæresim ariánam exstíngueret.
4. À Milan, vers 661, saint Antonin, évêque, qui travailla assidûment pour éteindre, parmi les Lombards, l’hérésie arienne.
5. Ratísbonæ in Bavária, sancti Wolfgángi, epíscopi, qui post magístri scholæ offícium atque professiónem monásticam ad sedem episcopálem evéctus cleri disciplínam instaurávit et in território Puppíngæ visitándo humÍliter óbiit.
5. À Ratisbonne en Bavière, l’an 994, saint Wolfgang, évêque. Après avoir exercé les fonctions de maître d’école et fait profession monastique, il fut élevé à l’épiscopat, restaura la discipline du clergé et mourut humblement en visitant le territoire de Pupping.
6*. Cadúrci in Aquitánia, beáti Christóphori de Romaníola, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, a sancto Francísco missus, post rnultos ad animárurn salúterri labóres centenárius óbiit.
6*. À Cahors, en 1272 le bienheureux Christophe de Romagnola, prêtre de l’Ordre des Mineurs, qui fut envoyé là par saint François et mourut centenaire après avoir beaucoup travaillé pour le salut des âmes.
7*. Reáte in Sabína, beáti Thomæ de Floréntia Bellaci, religiósi ex Ordine Minórum, qui in Terram Sanctam atque Æthiópiam proféctus, captivitátem ærumnásque pro Christo ab infidélibus passus est, demum in pátriam redux prope centenárius in pace quiévit.
7*. À Riéti en Sabine, l’an 1447, le bienheureux Thomas Bellaci de Florence, religieux de l’Ordre des Mineurs, qui, parti en Terre Sainte et en Éthiopie, subit pour le Christ, de la part des infidèles, la captivité et d’autres épreuves, enfin de retour dans sa patrie, il mourut en paix.
8*. Yogháliæ in Hibérnia, beáti Domínici Collins, religiósi e Societáte Iesu et mártyris, qui diútius deténtus, instánter interrogátus et torméntis excruciátus cathólicam fidem fírmiter conféssus est, quaprópter láqueo suspénsus martyrium consummávit.
8*. À Yoghal en Irlande, l’an 1602, le bienheureux Dominique Collins, religieux jésuite et martyr. Détenu longtemps, interrogé de manière pressante et soumis à la torture, il confessa fermement la foi catholique, ce qui le conduisit à achever son martyre par la pendaison.
9. Palmæ in Maiórica ínsula, sancti Alphónsi Rodríguez, qui, cóniuge, púeris ac omni fortúna orbátus, religiósus in Societátem Iesu accéptus atque ianitóris múnere in Collégio multos annos functus, humilitáte, obœdiéntia ac constántia in iugo pæniténtiæ effúlsit.
9. À Palma de Majorque, en 1617, saint Alphonse Rodriguez. Ayant perdu son épouse, ses enfants et toute sa fortune, il fut accepté comme religieux dans la Compagnie de Jésus et s’acquitta pendant de nombreuses années de la fonction de portier au Collège de la ville avec une humilité, une obéissance et une constance admirables comme une forme de mortification.
10*. In óppido Piofrńózr fTujamski in Polónia, beáti Leónis Nowakowski, presbyteri et mártyris, qui, témpore occupatiónis Polóniæ more militári, ob fidem strénue coram regímine Dei inimíco defénsam plumbis necátus est.
10*. À Piotrkow Kujawski en Pologne, l’an 1939, le bienheureux Léon Nowakowski, prêtre de Wroclawek et martyr. Pendant l’occupation du pays par le régime nazi, parce qu’il défendait la foi avec fermeté, il fut arrêté le 24 octobre et fusillé une semaine après, avec sept autres prêtres.
** En Espagne, en 1998, la bienheureuse Marie de l’immaculée de la Croix (María Isabel Salvat y Romero) religieuse espagnole et supérieure générale de la Congrégation des sœurs de la Compagnie de la Croix. (béatifiée le 18 septembre par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.