Sabbato 7 Novembris 2026
Septimo Idus Novembris, luna vigesima tertia.
Die 7 novembris
(Au Luxembourg : Fête de saint Willibrord : éloge n° 9.)
1. Patávii in Venétia, sancti Prosdócimi, qui huius Ecclésiæ primus epíscopus créditur fuísse.
1. À Padoue en Vénétie, au IIIe siècle, saint Prosdocime, vénéré comme le premier évêque de cette ville.
2. Neocæsaréæ in Ponto, sancti Athenodóri, epíscopi, fratris sancti Gregórii Thaumatúrgi, qui ádeo in divínis elóquiis profécit, ut, etsi iúvenis, idóneus existimarétur múnere episcopáli fungi.
2. À Néocésarée dans le Pont, au IIIe siècle, saint Athénodore, évêque. Frère de saint Grégoire le Thaumaturge, il fit de tels progrès dans l’éloquence sacrée que, malgré sa jeunesse, on l’estima digne d’exercer le ministère épiscopal.
3. Apud Albiam in Aquitánia, commemorátio sancti Amaránthi, mártyris.
3. À Vieux sur le territoire d’Albi, saint Amarand, vénéré comme martyr.
4. Meliténe in Arménia, sanctórum Hierónis et plurimórum sociórum, mártyrum.
4. À Mélitène en Arménie, au IVe siècle, les saints Hiéron, Nicandre, Hésichius et trente autres, martyrs.
5. Perúsiæ in Umbria, sancti Herculáni, epíscopi et mártyris, qui, iussu Tótilæ, Gothórum regis, cápite detruncátus est.
5. À Pérouse en Ombrie, l’an 548 ou 549, saint Herculan, évêque et martyr, décapité sur l’ordre de Totila, roi des Goths.
6*. Turónis in Néustria, sancti Baldi, epíscopi, qui in eleemósynis aurum, quod decéssor relíquerat, paupéribus distríbuit.
6*. À Tours, au VIe siècle, saint Baud, évêque, qui distribua en aumônes aux pauvres l’or que son prédécesseur lui avait laissé.
7*. In loco póstea Congresbúria nuncupáto in Anglia, sancti Cungári, abbátis, britónis génere, cuius nómine plures gloriántur pagi et ecclésiæ.
7*. En Angleterre, au lieu appelé ensuite de son nom (Congresbury), au VIe siècle, saint Congar, abbé d’origine galloise, dont plusieurs paroisses et églises se glorifient de porter le nom dans le Somerset, au pays de Galles et en Bretagne.
8. Argentoráti in Burgúndia, commemorátio sancti Floréntii, epíscopi, qui sancto Arbogásto succéssit.
8. À Strasbourg, commémoraison de saint Florent, évêque, qui succéda à saint Arbogast et mourut vers 600.
9. Epternáci in Austrásia, deposítio sancti Willibrórdi, qui, génere anglus, a sancto Sergio papa Primo epíscopus Ultraiecténsis ordinátus, in Frísia et Dánia Evangélium prædicávit et sedes episcopáles necnon monastéria cóndidit, donec labóre gravátus ætatéque conféctus, in cœnóbio ab ipso fundáto in Dómino obdormívit.
9. À Echternach en Germanie, l’an 730, le trépas de saint Willibrord, évêque. Né en Angleterre, ordonné par le pape saint Serge Ier évêque d’Utrecht, il annonça l’Évangile en Frise et en Danie, fonda des sièges épiscopaux et des monastères et, accablé de travaux et usé par l’âge, il s’endormit dans le Seigneur dans le monastère qu’il avait fondé.
10*. In monte Galésio prope Ephesum in Asia, sancti Lázari, stylítæ, qui váriis in locis super colúmnam plúrimos annos vixit, grávibus étiam ferraméntis et caténis onerátus, tantum pane et aqua conténtus, qua aspérrima vitæ ratióne plúrimos fiddles attráxit.
10*. Sur le mont Galision près d’Éphèse en Asie, l’an 1054, saint Lazare, stylite. Il vécut en divers lieux sur une colonne pendant bien des années, chargé même de chaînes de fer, se contentant de pain et d’eau, dans un genre de vie très rigoureux qui attira un très grand nombre de fidèles.
11. Colóniæ Agrippínæ in Lotharíngia Germániæ, sancti Engelbérti, epíscopi, qui, pro iustítia et Ecclésiæ libertátis defensióne, a sicáriis in via intercéptus multísque vulnéribus cæsus, occúbuit.
11. À Cologne en Allemagne, l’an 1225, saint Engelbert, évêque et martyr. Pour avoir pris la défense de la liberté de l’Église, il fut entouré sur la route par des agresseurs et tomba frappé de multiples blessures.
12*. In vico Pofì in Látio, beáti Antónii Baldinucci, presbyteri e Societáte Iesu, qui ad missiónes pópulis prædicándas totus se dedit.
12*. À Pofi dans le Latium, en 1717, le bienheureux Antoine Baldinucci, prêtre de la Compagnie de Jésus, qui se donna entièrement à la prédication de missions populaires.
13. In civitáte fTet Cńğ in Tunquíno, sanctórum Hyacínthi Castaííeda et Vincéntii Lê Quang Liêm, presbyterórum ex Ordine Prædicatórum et mártyrum, qui, sub Trinh Såm regímine, evangélicos labóres sánguinis effusióne consummavérunt.
13. À Ket Cho au Tonkin, en 1773, les saints Hyacinthe Castañeda et Vincent Lê Quang Liêm, prêtres dominicains et martyrs, qui, sous le gouvernement de Trinh Sam, achevèrent leurs travaux apostoliques par l’effusion de leur sang.
14. In loco Zunyi in província Guizhou Sinárum, sancti Petri Wu Guosheng, catechístæ et mártyris, qui pro Christo strangulátus est.
14. À Zunyi dans la province chinoise de Guizhou, en 1814, saint Pierre Wu Guosheng, catéchiste et martyr, étranglé pour le Christ.
15*. Apud Cremónam in Itália, beáti Vincéntii Grossi, presbyteri, qui, parœciáli vacans múneri, Institútum Filiárum ab Oratório cóndidit.
15*. Près de Crémone en Lombardie, l’an 1917, le bienheureux Vincent Grossi, prêtre. Chargé de la paroisse de Vicobellignano, il fonda l’Institut des Filles de l’Oratoire pour prendre en charge l’éducation des enfants et des adolescents.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.