Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres.
℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Dóminum qui fecit nos, * veníte adorémus.
Le Seigneur qui nous a fait, * venez, adorons.
℟. Dóminum qui fecit nos, * veníte adorémus.
℟. Le Seigneur qui nous a fait, * venez, adorons.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
℟. Dóminum qui fecit nos, * veníte adorémus.
℟. Le Seigneur qui nous a fait, * venez, adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟. Veníte adorémus.
℟. venez, adorons.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
℟. Dóminum qui fecit nos, * veníte adorémus.
℟. Le Seigneur qui nous a fait, * venez, adorons.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟. Veníte adorémus.
℟. venez, adorons.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
℟. Dóminum qui fecit nos, * veníte adorémus.
℟. Le Seigneur qui nous a fait, * venez, adorons.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Veníte adorémus.
℟. venez, adorons.
℟. Dóminum qui fecit nos, * veníte adorémus.
℟. Le Seigneur qui nous a fait, * venez, adorons.
Hymnus
Hymne
Rex Christe, Martíni decus, hic laus tua, tu illíus; tu nos in hunc te cólere, quin ipsum in te, tríbue.
Christ Roi, gloire de Martin, ici-bas il fut Ta louange, et Toi la sienne; donne-nous de Te célébrer en lui et surtout de le célébrer en Toi.
Qui das per orbis cárdines, quod gemma fulget prǽsulum, da, quos premunt culpæ graves, solvat per ingens méritum.
Tu as fait briller par toute la terre la perle des évêques; permets que son grand mérite délivre ceux qu’accablent de lourds péchés.
En pauper hic et módicus, cælum dives ingréditur; cæli cohórtes óbviant, linguæ, tribus, gentes ovant.
Voici que ce pauvre, ce petit, entre riche au ciel; les armées célestes viennent à sa rencontre; toute langue, tribu, nation l’acclament.
Ut vita, fulget tránsitus, cælis et arvo spléndidus: gaudére cunctis pius est, cunctis salus sit hæc dies.
Sa mort resplendit comme sa vie, illustre au ciel comme sur terre. Il est juste que tous se réjouissent, c’est un jour de salut pour tous.
Sit Trinitáti glória, Martínus ut conféssus est; cuius fidem per ópera in nos et ipse róboret.
Gloire à la Trinité, comme Martin La confessa; qu’il affermisse en nous cette foi par des œuvres. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
Ant. 1. Martínus, adhuc catechúmenus, hac me veste contéxit.
Ant. 1. Martin, encore catéchumène, m'a couvert de ce vêtement.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit, 
Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence ;
sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte. 
 mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur. 
et son feuillage ne tombera pas ; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi ; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum. 
C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
 Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Martínus, adhuc catechúmenus, hac me veste contéxit.
Ant. Martin, encore catéchumène, m'a couvert de ce vêtement.
Ant. 2. Sanctæ Trinitátis fidem Martínus conféssus est, beatíssimam grátiam percépit.
Ant. 2. Martin a confessé la foi en la Sainte Trinité et a reçu la grâce la plus bienheureuse.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus: 
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
“Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos. 
Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos: 
Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
“Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ. 
Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.” 
Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram. 
Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre. 
Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sanctæ Trinitátis fidem Martínus conféssus est, beatíssimam grátiam percépit.
Ant. Martin a confessé la foi en la Sainte Trinité et a reçu la grâce la plus bienheureuse.
Ant. 3. Ego signo crucis, non clýpeo protéctus aut gálea, hóstium cúneos penetrábo secúrus.
Ant. 3. Moi, protégé par le signe de la croix, non par un bouclier ou un casque, je pénétrerai en sécurité les rangs des ennemis.
Psalmus 4
Psaume 4
Gratiarum actio
Action de grâce.
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
Le Seigneur nous fait admirer Celui qu'Il a ressuscité des morts.
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
Lorsque je L'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé. Tu m'as mis au large dans la tribulation.
miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
Aie pitié de moi, et exauce ma prière.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint ; le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers Lui.
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
Reprenez-vous, mais ne péchez point ; ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches.
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur.
Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
Beaucoup disent: « qui nous fera voir le bonheur?». La lumière de Ton visage est gravée sur nous, Seigneur.
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
Tu as mis la joie dans mon coeur, ils se sont multipliés par l'abondance de leur froment et de leur vin.
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
Et moi je dormirai et me reposerai en paix, parce que Toi, Seigneur, m'as affermi dans une espérance singulière.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ego signo crucis, non clýpeo protéctus aut gálea, hóstium cúneos penetrábo secúrus.
Ant. Moi, protégé par le signe de la croix, non par un bouclier ou un casque, je pénétrerai en sécurité les rangs des ennemis.
Ant. 4. Confído in Dómino, quod fília mea précibus tuis reddénda sit sanitáti.
Ant. 4. J'ai confiance dans le Seigneur que ma fille sera rendue à la santé par tes prières.
Psalmus 5
Psaume 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Prière matinale pour implorer de l'aide
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur; comprends mon gémissement.
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
Sois attentif à la voix de mon cri, * mon Roi et mon Dieu.
Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
Car c'est Toi que je prierai, Seigneur ; au matin Tu exauceras ma voix; au matin je me tiendrai devant Toi et j'attendrai.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
Car Tu n'es pas un Dieu qui veut l'iniquité ; le méchant n'habitera point près de Toi, et les injustes ne subsisteront point devant Tes yeux.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
Tu haïs tous ceux qui commettent l'iniquité, Tu perds tous ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fraude, le Seigneur l'aura en abomination.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
Pour moi, par l'abondance de Ta miséricorde, j'entrerai dans Ta maison ; j'adorerai dans Ton saint temple avec crainte.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Seigneur, conduis-moi dans Ta justice à cause de mes ennemis, dirige ma voie en Ta présence.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
Car il n'y a point de vérité dans leur bouche, leur cœur est un abîme;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent avec leur langue.
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
[Juge-les, ô Dieu ; qu'ils échouent dans leurs desseins ; selon la multitude de leurs impiétés, chasse-les, car ils T'ont irrité, Seigneur.]
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
Et que tous ceux qui espèrent en Toi se réjouissent, qu'ils exultent à jamais.
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
Tu les protégeras, et ils se glorifieront en Toi, ceux qui aiment Ton nom ;
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
car Tu béniras le juste, Seigneur ; Tu le couronneras de Ta bienveillance comme d'un bouclier.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confído in Dómino, quod fília mea précibus tuis reddénda sit sanitáti.
Ant. J'ai confiance dans le Seigneur que ma fille sera rendue à la santé par tes prières.
Ant. 5. Tetrádius, cógnita Dei virtúte, ad baptísmi grátiam pérvenit.
Ant. 5. Tétradius, ayant connu la puissance de Dieu, parvint à la grâce du baptême.
Psalmus 8
Psaume 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
Dieu Lui a tout soumis, et, Le plaçant plus haut que tout, Il a fait de Lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre,
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
Car Ta magnificence est plus haute que les cieux.
Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu T'es fondé une force contre Tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
Quand je contemple Tes cieux, ouvrage de Tes doigts, la lune et les étoiles que Tu as créées,
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que Tu le visites ?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur et Tu lui as donné l'empire sur les œuvres de Tes mains.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs,
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tetrádius, cógnita Dei virtúte, ad baptísmi grátiam pérvenit.
Ant. Tétradius, ayant connu la puissance de Dieu, parvint à la grâce du baptême.
Ant. 6. O ineffábilem virum, per quem nobis tanta mirácula corúscant.
Ant. 6. Ô homme ineffable, par qui tant de miracles resplendissent pour nous.
Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ?
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, * pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur.
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; * mais le juste, qu'a-t-il fait ?
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
Le Seigneur est dans Son saint temple ; * le Seigneur, Son trône est dans le ciel.
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
Ses yeux observent le pauvre : * Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
Le Seigneur interroge le juste et l'impie; * mais celui qui aime l'iniquité hait son âme.
Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; * le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice.
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : * Son visage a vu l'équité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. O ineffábilem virum, per quem nobis tanta mirácula corúscant.
Ant. Ô homme ineffable, par qui tant de miracles resplendissent pour nous.
℣. Ego ipse requíram oves meas. ℟. Et indúcam eas in terram suam.
℣. Moi-même, je rechercherai mes brebis. ℟. Et je les ramènerai dans leur pays.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
A vinculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnipotens et miséricors Dóminus. ℟. Amen.
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux dissolve les liens de nos péchés. ℟. Amen.
In primo nocturno, utroque anno)
Premier nocturne, années I et II)
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
Lectio I
Lecture I
Clama fórtiter, ne cesses; quasi tuba exálta vocem tuam et annúntia pópulo meo scélera eórum et dómui Iacob peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt et scire vias meas volunt, quasi gens quæ iustítiam fécerit et iudícium Dei sui non derelíquerit. Rogant me iudícia iustítiæ, appropinquáre Deum volunt.
Crie à pleine gorge, ne te retiens pas, comme le cor, élève la voix, annonce à mon peuple ses crimes, à la maison de Jacob ses péchés. C'est moi qu'ils recherchent jour après jour, ils désirent connaître mes voies, comme une nation qui a pratiqué la justice, qui n'a pas négligé le droit de son Dieu. Ils s'informent près de moi des lois justes, ils désirent être proches de Dieu.
℟. Hic est Martínus, eléctus Dei póntifex, cui Dóminus post apóstolos tantam grátiam conférre dignátus est, * Ut in virtúte Trinitátis deíficæ mererétur fíeri trium mortuórum suscitátor magníficus. ℣. Sanctæ Trinitátis fidem Martínus conféssus est, * Ut.
℟. Celui-ci est Martin, pontife élu de Dieu: Le Seigneur a voulu lui accorder une telle grâce, après les apôtres, * Que, par la puissance de la Trinité déifique, il a pu devenir le grand thaumaturge qui a ressuscité trois morts. ℣. Martin a si bien témoigné de sa foi en la Trinité sainte, * Que.
Lectio II
Lecture II
"Quare ieiunávimus et non aspexísti, humiliávimus ánimam nostram et nescísti?" Ecce, in die ieiúnii vestri ágitis negótia et omnes operários vestros opprímitis. Ecce, ad lites et contentiónes ieiunátis et percútitis pugno ímpie. Nolíte ieiunáre sicut hódie, ut audiátur in excélso clamor vester. Numquid tale est ieiúnium quod elégi, dies quo homo áffligit ánimam suam? Numquid contórquere quasi iuncum caput suum et saccum et cínerem stérnere? Numquid istud vocábis ieiúnium et diem acceptábilem Dómino?
"Pourquoi avons-nous jeûné sans que tu le voies, nous sommes-nous mortifiés sans que tu le saches? " C'est qu'au jour où vous jeûnez, vous traitez des affaires, et vous opprimez tous vos ouvriers. C'est que vous jeûnez pour vous livrer aux querelles et aux disputes, pour frapper du poing méchamment. Vous ne jeûnerez pas comme aujourd'hui, si vous voulez faire entendre votre voix là-haut! Est-ce là le jeûne qui me plaît, le jour où l'homme se mortifie? Courber la tête comme un jonc, se faire une couche de sac et de cendre, est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour agréable au Seigneur?
℟. Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso subíre propter eos labórem: * Fiat volúntas tua. ℣. Oculis ac mánibus in cælum semper inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat. * Fiat.
℟. Seigneur, si je suis encore nécessaire à ton peuple, je ne refuse pas, pour eux, d'affronter le labeur: * Que ta volonté soit faite! ℣. Les mains et les yeux levés, Martin, sans cesse tendu vers le ciel, ne laissait point son âme invincible se relâcher dans la prière. * Que.
Lectio III
Lecture III
Nonne hoc est ieiúnium quod elégi: dissólvere víncula iníqua, sólvere funes iugi, dimíttere eos qui confrácti sunt líberos, et omne iugum dirúmpere? Nonne frángere esuriénti panem tuum, et egénos, vagos indúcere in domum? Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi auróra lumen tuum, et sanátio tua cítius oriétur; et anteíbit fáciem tuam iustítia tua, et glória Dómini cólliget te.
N'est-ce pas plutôt ceci, le jeûne que je préfère: défaire les chaînes injustes, délier les liens du joug; renvoyer libres les opprimés, et briser tous les jougs? N'est-ce pas partager ton pain avec l'affamé, héberger chez toi les pauvres sans abri, si tu vois un homme nu, le vêtir, ne pas te dérober devant celui qui est ta propre chair? Alors ta lumière éclatera comme l'aurore, ta blessure se guérira rapidement, ta justice marchera devant toi et la gloire du Seigneur te suivra.
℟. O beátum virum Martínum antístitem, * Qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit! ℣. Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem: fiat volúntas tua. * Qui.
℟. Évêque Martin, homme bienheureux, * Qui n'a pas craint de mourir et n'a pas refusé de vivre! ℣. Seigneur, si je suis encore nécessaire à ton peuple, je ne refuse pas le labeur: que ta volonté soit faite!
Lectio IV
Lecture IV
Tunc invocábis et Dóminus exáudiet, clamábis et dicet: "Ecce adsum." Si abstúleris de médio tui iugum et desíeris exténdere dígitum et loqui iniquitátem; si effúderis esuriénti ánimam tuam et ánimam afflíctam satiáveris, oriétur in ténebris lux tua, et cáligo tua erit sicut merídies. Et te ducet Dóminus semper, et satiábit in locis áridis ánimam tuam et ossa tua firmábit; et eris quasi hortus irríguus et sicut fons aquárum, cuius non defícient aquæ.
Alors tu crieras et le Seigneur répondra, tu appelleras, il dira: Me voici! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes, si tu te prives pour l'affamé et si tu rassasies l'opprimé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et l'obscurité sera pour toi comme le milieu du jour. Le Seigneur sans cesse te conduira, il te rassasiera dans les lieux arides, il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source jaillissante dont les eaux ne tarissent pas.
℟. O vere beátum, in cuius ore dolus non fuit, néminem iúdicans, néminem damnans; * Numquam in illíus ore nisi Christus, nisi pax, nisi misericórdia ínerat. ℣. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit. * Numquam. ℣. Glória Patri. * Numquam.
℟. Homme vraiment bienheureux: sa bouche n'a jamais proféré le mensonge, il ne jugeait personne, ne condamnait personne; * Il n'avait aux lèvres que le Christ, que la paix, que la miséricorde. ℣. Ah! l'homme inexprimable! ni le labeur ne l'a vaincu, ni la mort ne le pouvait vaincre, puisqu'il n'a pas craint de mourir et n'a pas refusé de vivre. * Il n'avait. ℣. Gloire au Père. * Il n'avait.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
Ant. 7. Dóminus Iesus Christus, non se inquit purpurátum nec diadémate reniténtem, se ventúrum esse prædíxit.
Ant. 7. Le Seigneur Jésus-Christ a prédit qu'Il ne viendrait pas, dit-Il, vêtu de pourpre ni resplendissant d'un diadème.
Psalmus 14 (15)
Psaume 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Qui est digne auprès du Seigneur ?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent :
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus Iesus Christus, non se inquit purpurátum nec diadémate reniténtem, se ventúrum esse prædíxit.
Ant. Le Seigneur Jésus-Christ a prédit qu'Il ne viendrait pas, dit-Il, vêtu de pourpre ni resplendissant d'un diadème.
Ant. 8. Dum sacraménta offérret beátus Martínus, globus ígneus appáruit super caput eius.
Ant. 8. Tandis que le bienheureux Martin offrait les saints mystères, un globe de feu apparut au-dessus de sa tête.
Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
[Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
[Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.]
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dum sacraménta offérret beátus Martínus, globus ígneus appáruit super caput eius.
Ant. Tandis que le bienheureux Martin offrait les saints mystères, un globe de feu apparut au-dessus de sa tête.
Ant. 9. Sínite me, inquit, cælum vidére, ut spíritus dirigátur ad Dóminum; nihil in me repériet inimícus, sed sinus Abrahæ me suscípiet.
Ant. 9. Laissez-moi, dit-il, voir le ciel, afin que mon esprit soit dirigé vers le Seigneur ; l'ennemi ne trouvera rien en moi, mais le sein d'Abraham m'accueillera.
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam,* nec iurávit in dolum.
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sínite me, inquit, cælum vidére, ut spíritus dirigátur ad Dóminum; nihil in me repériet inimícus, sed sinus Abrahæ me suscípiet.
Ant. Laissez-moi, dit-il, voir le ciel, afin que mon esprit soit dirigé vers le Seigneur ; l'ennemi ne trouvera rien en moi, mais le sein d'Abraham m'accueillera.
Ant. 10. Sacérdos Dei, Martíne, apérti sunt tibi cæli et regnum Patris mei.
Ant. 10. Martin, prêtre de Dieu, les cieux et le royaume de Mon Père te sont ouverts.
Psalmus 95 (96)
Psaume 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
Le Seigneur est roi et juge de toute la terre
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône en présence de l'Agneau (Cf. Ap 14, 3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez au Seigneur, toute la terre .
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Chantez au Seigneur, bénissez Son nom ! Annoncez de jour en jour Son salut,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Racontez Sa gloire parmi les nations, Ses merveilles parmi tous les peuples.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, Il est redoutable par dessus tous les dieux,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
car tous les dieux des nations sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
La splendeur et la magnificence sont devant Lui, la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance,  rendez au Seigneur la gloire due à Son nom.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis, prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement sacré.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre, dites parmi les nations : « le Seigneur est roi ! ».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec équité.
Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur , car Il vient, car Il vient pour juger la terre.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon Sa vérité
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sacérdos Dei, Martíne, apérti sunt tibi cæli et regnum Patris mei.
Ant. Martin, prêtre de Dieu, les cieux et le royaume de Mon Père te sont ouverts.
Ant. 11. Sacérdos Dei, Martíne, pastor egrégie, ora pro nobis Deum.
Ant. 11. Martin, prêtre de Dieu, pasteur éminent, priez Dieu pour nous.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sacérdos Dei, Martíne, pastor egrégie, ora pro nobis Deum.
Ant. Martin, prêtre de Dieu, pasteur éminent, priez Dieu pour nous.
Ant. 12. Dixérunt discípuli ad beátum Martínum: Cur nos, pater, déseris, aut cui nos desolátos relínquis? Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.
Ant. 12. Les disciples dirent au bienheureux Martin : Pourquoi nous abandonnez-vous, père, ou à qui nous laissez-vous désolés ? Car des loups rapaces envahiront votre troupeau.
Psalmus 97 (98)
Psaume 97 (98)
Dominus victor in iudicio
Le Seigneur est victorieux dans sa justice
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
Ce psaume signifie la première venue du Seigneur et la foi de toutes les nations (S. Athanase).
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles.
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
Sa droite l'a sauvé, et Son bras saint aussi.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
Le Seigneur a fait connaître Son salut, Il a révélé Sa justice aux nations.
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
Il S'est souvenu de Sa miséricorde et de Sa vérité envers la maison d'Israël.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
Jubilez pour Dieu, toute la terre, éclatez, exultez et psalmodiez.
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
Psalmodiez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et par la voix du psaume.
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
Avec les trompettes et au son du cor, jubilez en présence du Seigneur roi.
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant le Seigneur, car Il vient pour juger la terre.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dixérunt discípuli ad beátum Martínum: Cur nos, pater, déseris, aut cui nos desolátos relínquis? Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.
Ant. Les disciples dirent au bienheureux Martin : Pourquoi nous abandonnez-vous, père, ou à qui nous laissez-vous désolés ? Car des loups rapaces envahiront votre troupeau.
℣. Elégit eum sacerdótem sibi. ℟. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
℣. Il l'a choisi comme prêtre pour Lui. ℟. Pour offrir en Son honneur le sacrifice de louange.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Epístulis Sulpícii Sevéri (Ep. 3, 6. 9-11.14-16: SC 133, 336-342)
Lettre de Sulpice Sévère
Lectio I
Lecture I
Martínus óbitum suum longe ante præscívit dixítque frátribus dissolutiónem sui córporis imminére. Intérea causa éxstitit qua Condacénsem diœcésim visitáret. Nam, cléricis inter se ecclésiæ illíus discordántibus, pacem cúpiens reformáre, licet finem diérum suórum non ignorásset, proficísci tamen ob istíus modi causam non recusávit, bonam hanc virtútum suárum consummatiónem exístimans, si pacem ecclésiæ rédditam reliquísset.
Martin, longtemps à l'avance, a eu la prescience de son décès et a déclaré à ses frères que la dissolution de son corps était imminente. Sur ces entrefaites, il se vit obligé de visiter la paroisse de Candes. Car les clercs de cette église se querellaient, et il désirait y restaurer la paix. Aussi, bien qu'il n'ignorât pas le terme prochain de ses jours, il ne refusa cependant pas de partir pour un motif de cet ordre, estimant qu'il couronnerait une vie de vertu s'il laissait cette église dans la paix qu'il lui aurait rendue.
℟. Oculis ac mánibus in cælum semper inténtus, * Invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat. ℣. Dum sacraménta offérret beátus Martínus, globus ígneus appáruit super caput eius. * Invíctum.
℟. Les mains et les yeux levés, Martin, sans cesse tendu vers le ciel, * Ne laissait point son âme invincible se relâcher dans la prière. ℣. Tandis que le bienheureux offrait les saints mystères, un globe de feu apparut au-dessus de sa tête; il * Ne laissait point.
Lectio II
Lecture II
Aliquándiu ergo in vico illo vel in ecclésia ad quam íerat commorátus, pace inter cléricos restitúta cum iam régredi ad monastérium cogitáret, víribus córporis cœpit repénte destítui convocatísque frátribus índicat se iam resólvi. Tum vero mæror et luctus ómnium et vox una plangéntium: "Cur nos, pater, déseris? Aut cui nos desolátos relínquis? Invádent gregem tuum lupi rapáces: quis nos a mórsibus eórum, percússo pastóre, prohibébit? Scimus quidem desideráre te Christum, sed salva tibi sunt tua præmia nec diláta minuéntur; nostri pótius miserére, quos déseris."
Il avait donc séjourné quelque temps en ce bourg, ou plutôt dans l'église où il s'était rendu. La paix rétablie entre les clercs, il songeait désormais à revenir à son monastère, quand, soudain, ses forces physiques commencent à l'abandonner; il convoque ses frères et leur fait savoir qu'il est mourant. Mais alors, c'est le chagrin et le deuil parmi tous les assistants; ils n'ont qu'une seule plainte à la bouche: " Père, pourquoi, nous abandonnes-tu? À qui nous laisses-tu, dans notre esseulement? Sur ton troupeau vont se jeter des loups rapaces; qui nous gardera de leur morsure, si le pasteur est frappé? Nous savons bien que ton unique désir est le Christ, mais tes récompenses sont hors de toute atteinte: elles ne diminueront pas pour avoir été retardées. Aie pitié de nous, que tu abandonnes. "
℟. Dum sacraménta offérret beátus Martínus, * Globus ígneus appáruit super caput eius. ℣. Oránte sancto Martíno, appáruit ángelus Dómini. * Globus.
℟. Tandis que le bienheureux Martin offrait les saints mystères, un globe de feu apparut au-dessus de sa tête. ℣. Alors que priait saint Martin, apparut l'ange du Seigneur. * Un globe.
Lectio III
Lecture III
Tunc ille motus his flétibus, ut totus semper in Dómino misericórdiæ viscéribus affluébat, lacrimásse perhibétur; conversúsque ad Dóminum hac tantum fléntibus voce respóndit: "Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem: fiat volúntas tua."
Et lui, alors, ému par ces pleurs, tout débordant de la tendre compassion qu'il éprouvait sans cesse dans le Seigneur, on assure qu'il versa des larmes. Puis, se tournant vers le Seigneur, il répondit par ces simples mots à l'assistance en pleurs: " Seigneur, si je suis encore nécessaire à ton peuple, je ne me dérobe point à la peine: que ta volonté soit faite. "
℟. Beátus Martínus óbitum suum longe ante præscívit, dixítque frátribus * Dissolutiónem sui córporis imminére, quia indicávit se iam resólvi. ℣. Víribus córporis cœpit repénte destítui. Convocatísque discípulis in unum, dixit * Dissolutiónem.
℟. Le bienheureux Martin connut son trépas longtemps d'avance, et il annonça aux frères * L'imminente dissolution de son corps, car il déclara que ses liens se brisaient déjà. ℣. Il commença tout à coup à être privé de ses forces physiques. Ayant convoqué ses disciples, une fois réunis, il leur annonça * L'imminente.
Lectio IV
Lecture IV
O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui in nullam se partem prónior inclináverit, nec mori timúerit nec vívere recusárit! Oculis tamen ac mánibus in cælum semper inténtis, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat; et, cum a presbýteris, qui tunc ad eum convénerant, rogarétur ut corpúsculum láteris mutatióne releváret: "Sínite, inquit, sínite me, fratres, cælum pótius respícere quam terram, ut suo iam itínere itúrus ad Dóminum spíritus dirigátur." Hæc locútus diábolum vidit propter assístere. "Quid hic, inquit, astas, cruénta béstia? Nihil in me, funéste, repéries: Abrahæ me sinus récipit."
Quel homme inexprimable! La mort ne le vaincrait pas plus que sa tâche ne l'avait vaincu; car, sans avoir consenti à pencher d'aucun côté, il n'a pas plus craint la mort qu'il ne s'est dérobé à la vie. Cependant, les yeux et les mains sans cesse tendus vers le ciel, il ne laissait pas son âme invincible se relâcher dans sa prière. Et, comme les prêtres qui s'étaient rassemblés à son chevet le priaient de soulager son pauvre corps en changeant de côté: " Laissez, dit-il, laissez-moi, mes frères, regarder le ciel plutôt que la terre, afin que mon esprit s'oriente déjà vers le chemin qu'il doit prendre pour rejoindre le Seigneur. " À ces mots, il vit le diable se dresser à ses côtés: " Pourquoi te tiens-tu là, dit-il, bête cruelle? Tu ne trouveras rien en moi, maudit: le sein d'Abraham me reçoit. "
℟. Dixérunt discípuli ad beátum Martínum: Cur nos, pater, déseris? aut cui nos desolátos relínquis? * Invádent enim gregem tuum lupi rapáces. ℣. Scimus quidem desideráre te Christum, nostri pótius miserére, quos déseris. * Invádent. ℣. Glória Patri. * Invádent.
℟. Ses disciples dirent au bienheureux Martin: Pourquoi, père, nous abandonner? À qui vas-tu nous laisser, dans notre désolation? * Des loups rapaces vont assaillir ton troupeau! ℣. Nous savons bien que tu désires le Christ, mais prends-nous en pitié, nous que tu abandonnes! * Des loups. ℣. Gloire au Père. * Des loups.
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
Ant. 13. O vere beátum, o ineffábilem pietáte, misericórdia, caritáte; quarum ut viscéribus semper totus affluébat in Dómino, sic non desit nobis, non desit in ævum.
Ant. 13. Ô vraiment bienheureux, ô ineffable en piété, miséricorde et charité ; comme il en était toujours rempli jusqu'aux entrailles dans le Seigneur, qu'il ne nous manque pas, qu'il ne nous manque pas pour l'éternité.
Ant. O vere beátum, o ineffábilem pietáte, misericórdia, caritáte; quarum ut viscéribus semper totus affluébat in Dómino, sic non desit nobis, non desit in ævum.
Ant. Ô vraiment bienheureux, ô ineffable en piété, miséricorde et charité ; comme il en était toujours rempli jusqu'aux entrailles dans le Seigneur, qu'il ne nous manque pas, qu'il ne nous manque pas pour l'éternité.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
In tertio nocturno, anno A)
Troisième nocturne, année A)
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum 25, 31-40
Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: "Cum vénerit Fílius hóminis in glória sua, et omnes ángeli cum eo, tunc sedébit super thronum glóriæ suæ." Et réliqua.
Jésus parlait à ses disciples de sa venue: " Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de gloire. " Et la suite.
Ex Sermónibus sancti Cæsárii Arelaténsis epíscopi (Sermo 158: CCL 104, 645-647)
Sermon de saint Césaire d'Arles
Lectio I
Lecture I
Audívimus, cum evangélium legerétur, terríbilem vocem simul et desiderábilem, metuéndam páriter et desiderándam Dómini nostri senténtiam. Terríbilis est enim propter illud quod dicit: Discédite a me, maledíciti, in ignem ætérnum; desiderábilis propter illud quod ait: Veníte, benedíciti, percípite regnum. Quis enim audíta hac voce non contremíscat simul et gáudeat: gáudeat quidem, quia Christus christiánis servis suis dignátur promíttere regnum; contremíscat, quia peccatóribus ignem minátur ætérnum?
Nous venons d'entendre, pendant la lecture de l'évangile, une parole à la fois terrible et désirable, une sentence du Seigneur à la fois redoutable et séduisante. Terrible, en effet, à cause de ce qu'il dit: Allez-vous en loin de moi, maudits, dans le feu éternel. Désirable, à cause de ce qu'il dit: Venez, les bénis, recevez le royaume. Qui donc, après avoir entendu ces paroles, ne se sentirait pas tout ensemble frémir de crainte et être comblé de joie? Être comblé de joie, parce que le Christ daigne promettre le royaume aux chrétiens ses serviteurs? Frémir de crainte, parce qu'il menace les pécheurs du feu éternel?
℟. Cum vidéret beátus Martínus discípulos suos flentes, motus his flétibus, convérsus ad Dóminum dixit: * Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem. ℣. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit nec vívere recusávit; sed convérsus ad Dóminum dixit: * Dómine.
℟. Le bienheureux Martin voyant pleurer ses disciples, ému par ces larmes, se tourna vers le Seigneur en disant: * Seigneur, si je suis encore nécessaire à ton peuple, je ne refuse pas le labeur. ℣. Ah! l'homme inexprimable! ni le labeur ne l'a vaincu, ni la mort ne le pouvait vaincre, puisqu'il n'a pas craint de mourir et n'a pas refusé de vivre, mais s'est tourné vers le Seigneur en disant: * Seigneur.
Lectio II
Lecture II
Rogo vos, fratres, ut lectiónem istam atténto corde et sensu pervigilantíssimo audiátis; et quia nec laboriósa est ad parándum, semper illam memóriter teneátis, et virtútem illíus assídue cogitétis. Qui enim lectiónem istam diligénter atténdit, etiámsi réliquas Scriptúras légere non potúerit, ad omne opus bonum faciéndum et ad omne malum fugiéndum ista illi léctio sola suffícere potest.
Je vous en prie, frères: écoutez cette lecture d'un cœur attentif et avec un esprit extrêmement vigilant; et, puisqu'elle n'est pas difficile à comprendre, à assimiler, gardez-la toujours à la mémoire et réfléchissez assidûment à sa vitalité. Pour celui qui écoute cette lecture avec attention, même s'il ne peut pas lire le reste des Écritures, ce texte seul peut suffire à lui faire accomplir toute œuvre bonne, et fuir toute œuvre mauvaise.
℟. O beátum virum, in cuius tránsitu sanctórum canit númerus, angelórum exsúltat chorus, * Omniúmque cæléstium virtútum occúrrit psalléntium exércitus. ℣. Ecclésia virtúte roborátur, sacerdótes revelatióne glorificántur, quem Míchael assúmpsit cum ángelis. * Omniúmque.
℟. Homme bienheureux: lors de son trépas la foule des saints entonne des cantiques, le chœur des anges exulte, * Toute l'armée des Vertus célestes se porte à sa rencontre au chant des hymnes et des cithares. ℣. L'Église est renforcée en mérite; les prêtres, glorifiés par ce qui est révélé de Martin, que Michel entraîne avec ses anges vers les hauteurs. * Toute l'armée.
Lectio III
Lecture III
Hæc ergo, fratres dilectíssimi, fidéliter cogitántes, quantum póssumus, bona ópera fácere studeámus, et secúndum vires nostras de paupertátula nostra peregrínis et paupéribus erogémus: ut et peccáta quæ fécimus redimámus, et de ipsis bonis opéribus ætérna nobis præmia præparémus. Audiámus Dóminum dicéntem: Beáti misericórdes, quóniam ipsi misericórdiam consequéntur.
Réfléchissons donc avec foi, frères bien-aimés, à tout cela et appliquons-nous, autant que nous le pouvons, à faire le bien; dans la mesure de nos moyens, prélevons sur notre indigence pour faire l'aumône aux voyageurs et aux pauvres. Ainsi, rachèterons-nous les péchés que nous avons commis; et, grâce à ces œuvres bonnes, nous amasserons d'éternelles récompenses. Écoutons le Seigneur nous dire: Heureux les miséricordieux: ils obtiendront miséricorde!
℟. O quantus erat luctus ómnium, quanta præcípue mæréntium laménta monachórum! * Quia et pium est gaudére Martíno et pium est flere Martínum. ℣. Beáti viri corpus usque ad locum sepúlcri hymnis canóra cæléstibus turba proséquitur; * Quia.
℟. Ah! Quel deuil universel! Mais surtout, quelles lamentations et quel chagrin chez les moines! * Car il est aussi légitime de se réjouir pour Martin que de pleurer Martin. ℣. La foule accompagna le corps de cet homme bienheureux jusqu'au lieu de sa sépulture, au chant mélodieux d'hymnes célestes; * Car.
Lectio IV
Lecture IV
Audístis enim veram Dómini nostri senténtiam, per quam nobis regna cælórum promíttit, si eleemósynas fácimus, si esuriéntes páscimus, si sitiéntes potámus, nudos secúndum vires nostras véstimus, peregrínos excípimus; hæc ómnia si fidéliter ágimus, secúri ante tríbunal ætérni iúdicis veniémus; et tunc in memória ætérna iusti érimus, et ab audítu malo non timébimus. Quod est audítum malum? Illud (quod a nobis Dóminus dignétur avértere), quod ad sinístram pósiti auditúri sunt: Discédite a me, maledícti, in ignem ætérnum.
Vous avez entendu la sentence véridique de notre Seigneur, par laquelle il nous promet le royaume des cieux, si nous faisons l'aumône, si nous donnons à manger à ceux qui ont faim, à boire à ceux qui ont soif, des vêtements, selon nos possibilités, à ceux qui sont nus, l'hospitalité aux voyageurs. Si nous accomplissons fidèlement tout cela, nous irons nous présenter en toute assurance devant le tribunal du juge éternel; et alors nous serons des justes dont on fera mémoire éternellement, et nous n'aurons pas à craindre l'annonce d'un malheur. Quelle est cette annonce d'un malheur? Puisse Dieu nous l'épargner! C'est la parole qu'entendront ceux qui seront placés à gauche: Allez-vous en loin de moi, maudits, dans le feu éternel.
℟. Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur; Martínus, hic pauper et módicus, * Cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur. ℣. Martínus epíscopus migrávit a sæculo; vivit in Christo gemma sacerdótum. * Cælum. ℣. Glória Patri. * Cælum.
℟. Martin est accueilli, joyeux, dans le sein d'Abraham; Martin, ici-bas pauvre et modeste, * Pénètre, riche, dans les cieux, honoré par des hymnes célestes. ℣. L'évêque Martin a quitté ce monde; parure des prêtres, il vit dans le Christ, et * Pénètre. ℣. Gloire au Père. * Pénètre.
Hymnus
Hymne
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium ;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Ensuite, l'abbé chanté l'Evangile [du dimanche] courant, auquel tous répondent à la fin par :
℟. Amen
℟. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (25,31-46)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Cum vénerit Fílius hóminis in glória sua, et omnes ángeli cum eo, tunc sedébit super thronum glóriæ suæ. Et congregabúntur ante eum omnes gentes; et separábit eos ab ínvicem, sicut pastor ségregat oves ab hædis, et státuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinístris. Tunc dicet Rex his, qui a dextris eíus erunt: ‘Vénite, benedícti Patris mei; possidéte parátum vobis regnum a constitutióne mundi. Esurívi enim, et dedístis mihi manducáre; sitívi, et dedístis mihi bíbere; hospes eram, et collegístis me; nudus, et operuístis me; infírmus, et visitástis me; in cárcere eram, et venístis ad me.’ Tunc respondébunt ei iústi dicéntes: ‘Dómine, quando te vídimus esuriéntem et pávimus, aut sitiéntem et dédimus tibi potum? Quando autem te vídimus hóspitem et collégimus, aut nudum et cooperúimus? Quando autem te vídimus infírmum aut in cárcere et venímus ad te?’ Et respóndens Rex dicet illis: ‘Amen dico vobis: Quámdiu fecístis uni de his frátribus meis mínimis, mihi fecístis.’ Tunc dicet et his, qui a sinístris erunt: ‘Discédite a me, maledícti, in ignem ætérnum, qui præparátus est Diábolo et ángelis eíus. Esurívi enim, et non dedístis mihi manducáre; sitívi, et non dedístis mihi potum; hospes eram, et non collegístis me; nudus, et non operuístis me; infírmus et in cárcere, et non visitástis me.’ Tunc respondébunt et ipsi dicéntes: ‘Dómine, quando te vídimus esuriéntem aut sitiéntem aut hóspitem aut nudum aut infírmum vel in cárcere et non ministrávimus tibi?’ Tunc respondébit illis dicens: ‘Amen dico vobis: Quámdiu non fecístis uni de mínimis his, nec mihi fecístis.’ Et ibunt hi in supplícium ætérnum, iústi autem in vitam ætérnam.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : lorsque le Fils de l'homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S'assiéra sur le trône de Sa majesté.  Toutes les nations seront assemblées devant Lui; et Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;  et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche.  Alors le Roi dira à ceux qui sont à Sa droite: Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde.  Car J'ai eu faim, et vous M'avez donné à manger; J'ai eu soif, et vous M'avez donné à boire; J'étais sans asile, et vous M'avez recueilli;  J'étais nu, et vous M'avez vêtu; J'étais malade, et vous M'avez visité; J'étais en prison, et vous êtes venu à Moi.  Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous T'avons vu avoir faim, et que nous T'avons donné à manger; avoir soif, et que nous T'avons donné à boire? Quand est-ce que nous T'avons vu sans asile, et que nous T'avons recueilli; ou nu, et que nous T'avons vêtu?  Ou quand est-ce que nous T'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Toi ?  Et le Roi leur dira: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.  Car J'ai eu faim, et vous ne M'avez pas donné à manger; J'ai eu soif, et vous ne M'avez pas donné à boire;  J'étais sans asile, et vous ne M'avez pas recueilli; J'étais nu, et vous ne M'avez pas vêtu; J'étais malade et en prison, et vous ne M'avez pas visité.  Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous T'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne T'avons pas assisté? Alors Il leur répondra: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à Moi que vous ne l'avez pas fait.  Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Deus, qui in beáto Martíno epíscopo sive per vitam sive per mortem magnificátus es, ínnova grátiæ tuæ mirabília in córdibus nostris, ut neque mors neque vita separáre nos possit a caritáte tua.
O Dieu, Tu as été glorifié aussi bien par la vie que par la mort du bienheureux Martin, évêque. Renouvelle en nos coeurs les merveilles de Ta grâce, pour que ni la mort ni la vie ne puissent nous séparer de Ta charité.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut