Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tĂł(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tĂ©n(h)de.(h) R/.(::) DĂł(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tĂ(h)na.(h) (:) GlĂł(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) FĂ(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rĂ(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cĂ(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lĂş(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, âś in adiutĂłrium meum intĂ©nde.
℣. Dieu, viens Ă mon aide.
℟. DĂłmine, ad adiuvándum me festĂna.
℟. Seigneur, vite Ă mon secours.
GlĂłria Patri, et FĂlio, et SpirĂtui Sancto. Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen. AllelĂşia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Ant. 1. Casta colĂşmba nidĂficans in cavĂ©rna macĂ©riæ sacri latĂ©ris Iesu Christi, mel suavĂssimum de petra sugĂ©bat.
Ant. 1. La chaste colombe nichant dans la caverne de la muraille du côté sacré de Jésus-Christ, suçait le miel très doux du rocher.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prĂŞtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimĂcos tuos * scabĂ©llum pedum tuĂłrum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam potĂ©ntiæ tuæ emĂttet DĂłminus ex Sion: * domináre in mĂ©dio inimicĂłrum tuĂłrum.
Le Seigneur Ă©tendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtĂştis tuæ, †in splendĂłribus sanctis, * ex Ăştero ante lucĂferum gĂ©nui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit DĂłminus et non pænitĂ©bit eum: * « Tu es sacĂ©rdos in ætĂ©rnum secĂşndum Ăłrdinem MelchĂsedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Casta colĂşmba nidĂficans in cavĂ©rna macĂ©riæ sacri latĂ©ris Iesu Christi, mel suavĂssimum de petra sugĂ©bat.
Ant. La chaste colombe nichant dans la caverne de la muraille du côté sacré de Jésus-Christ, suçait le miel très doux du rocher.
Ant. 2. Loquebátur Christus ad dilĂ©ctam Gertrudem fácie ad fáciem, sicut solet loqui homo ad amĂcum suum.
Ant. 2. Le Christ parlait à la bien-aimée Gertrude face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen DĂłmini benedĂctum * ex hoc nunc et usque in sÇ˝culum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là -haut
et se inclĂnat, ut respĂciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
SĂşscitans de terra Ănopem, * de stĂ©rcore Ă©rigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cĂłllocet eum cum princĂpibus, * cum princĂpibus pĂłpuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Loquebátur Christus ad dilĂ©ctam Gertrudem fácie ad fáciem, sicut solet loqui homo ad amĂcum suum.
Ant. Le Christ parlait à la bien-aimée Gertrude face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami.
Ant. 3. Beátæ Gertrudis verba divĂni erant amĂłris iácula; lámpades eius, lámpades ignis atque flammárum.
Ant. 3. Les paroles de la bienheureuse Gertrude étaient des flèches d'amour divin ; ses lampes étaient des lampes de feu et de flammes.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixĂ©runt mihi: * « In domum DĂłmini Ăbimus. »
Je me suis réjoui lorsque l’on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur. »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, IerĂşsalem.
Nos pieds se tiennent déjà dans tes portes, Jérusalem.
IerĂşsalem, quæ ædificáta est ut cĂvitas, * sibi compácta in idĂpsum.
Jérusalem, bâtie comme une ville, solidement unie en son sein.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedĂ©runt sedes ad iudĂcium, * sedes domus David.
Car là sont placés les sièges du jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
Priez pour la paix de Jérusalem : « Qu'ils vivent en paix, ceux qui t’aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
Que la paix soit dans tes murs, et la sécurité dans tes tours ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
À cause de mes frères et de mes amis, je dirai : « La paix soit en toi ! »
Propter domum DĂłmini Dei nostri * exquĂram bona tibi.
Ă€ cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je chercherai ton bien.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beátæ Gertrudis verba divĂni erant amĂłris iácula; lámpades eius, lámpades ignis atque flammárum.
Ant. Les paroles de la bienheureuse Gertrude étaient des flèches d'amour divin ; ses lampes étaient des lampes de feu et de flammes.
Ant. 4. Diléctæ ánimam e cárcere córporis exeúntem, accépit Christus in ulnas suas, et cor suum illi amánter apéruit.
Ant. 4. Le Christ reçut dans ses bras l'âme de sa bien-aimée sortant de la prison du corps, et lui ouvrit amoureusement son cœur.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi DĂłminus ædificáverit domum, * in vanum labĂłrant, qui ædĂficant eam.
À moins que le Seigneur n'édifie la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi DĂłminus custodĂerit civitátem, * frustra vĂgilat, qui custĂłdit eam.
Ă€ moins que le Seigneur ne garde la ville, en vain veille celui qui la garde.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, †qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
Il est vain pour vous de vous lever avant l’aurore et de vous reposer tard le soir, vous qui mangez le pain du labeur, car Il donne le sommeil à ceux qu’Il aime.
Ecce herĂ©ditas DĂłmini fĂlii, * merces fructus ventris.
Voici, l'héritage du Seigneur, ce sont les fils, la récompense du fruit des entrailles.
Sicut sagĂttæ in manu potĂ©ntis, * ita fĂlii iuventĂştis.
Comme des flèches dans la main du puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implĂ©vit pháretram suam ex ipsis: * non confundĂ©tur, cum loquĂ©tur inimĂcis suis in porta.
Heureux l'homme qui a rempli son carquois avec elles : il ne sera pas confondu lorsqu'il parlera avec ses ennemis Ă la porte.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Diléctæ ánimam e cárcere córporis exeúntem, accépit Christus in ulnas suas, et cor suum illi amánter apéruit.
Ant. Le Christ reçut dans ses bras l'âme de sa bien-aimée sortant de la prison du corps, et lui ouvrit amoureusement son cœur.
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Qui sine uxĂłre est, sollĂcitus est, quæ DĂłmini sunt, quĂłmodo pláceat DĂłmino. Et mĂşlier innĂşpta et virgo cĂłgitat, quæ DĂłmini sunt, ut sit sancta et corpore et spĂritu.
Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ; de même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit.
 Responsorium breve
RĂ©pons brefÂ
annotation: R/. br;
%%
(c4) AF(f)fe(f)rĂ©n(f)tur(f) Re(g)gi(f) vĂr(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)Ăł(g)ne.(f)
V/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
V/. GlĂł(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) FĂ(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rĂ(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
℟. AfferĂ©ntur Regi vĂrgines * In exsultatiĂłne. AfferĂ©ntur. ℣. AdducĂ©ntur in templum Regis. * In exsultatiĂłne. GlĂłria Patri. AfferĂ©ntur.
℟. On amènera devant le Roi les vierges * Dans l'exultation. On amènera. ℣. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans l'exultation. Gloire au Père. On amènera.
℣. ElĂ©git eam Deus et præelĂ©git eam. ℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.
℣. Dieu l'a choisie, Il l'a devancĂ©e. ℟. Il l'a fait habiter sous Sa tente.
Ant. AncĂlla fidĂ©lis et sponsa elĂ©cta intrávit in cor et gáudium DĂłmini sui, cuius amĂłre languĂ©bat.
Ant. La servante fidèle et l'épouse choisie est entrée dans le cœur et la joie de son Seigneur, pour l'amour duquel elle languissait.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
MagnĂficat ánima mea DĂłminum, * et exsultávit spĂritus meus in Deo salvatĂłre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respĂ©xit humilitátem ancĂllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiĂłnes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriĂ©ntes implĂ©vit bonis * et dĂvites dimĂsit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. AncĂlla fidĂ©lis et sponsa elĂ©cta intrávit in cor et gáudium DĂłmini sui, cuius amĂłre languĂ©bat.
Ant. La servante fidèle et l'épouse choisie est entrée dans le cœur et la joie de son Seigneur, pour l'amour duquel elle languissait.
Litania
Litanies
Qui gentes in terra multĂplicas et ex Ăłmnibus Ă©ligis qui te dĂligunt. ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.Â
Toi qui multiplies les nations sur la terre et qui choisi Tes Ă©lus parmi tous ceux qui T'aiment. ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.Â
Periclitántium adiĂştor et desperántium salvátor.  ℟. Christe elĂ©ison.
Viens en aide Ă ceux qui sont en pĂ©ril et sauve des dĂ©sespĂ©rĂ©s. ℟. Christe ElĂ©ison.
Educ defĂşnctos in lucem quam inhábitas, ut te conspĂciant in ætĂ©rnum. ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.
Conduis les morts dans la lumière oĂą Tu demeures, afin qu'ils Te voient pour l'Ă©ternitĂ©. ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.Â
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimĂtte nobis dĂ©bita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimĂttimus debitĂłribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indĂşcas in tentatiĂłnem. ℟. Sed lĂbera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'Ă©preuve. ℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui iucĂşndam tibi mansiĂłnem in corde beátæ GertrĂşdis vĂrginis præparásti, ipsĂus intercessiĂłne, cordis nostri tĂ©nebras clemĂ©nter illĂşstra, ut te in nobis præsĂ©ntem et operántem
 lætánter experiámur.
Dieu, qui t'as fait une agréable demeure dans le cœur de la bienheureuse vierge Gertrude, par son intercession, illumine avec douceur les ténèbres de notre cœur, afin que nous puissions t'expérimenter joyeusement comme présent et agissant en nous.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prĂŞtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ineffábilis DĂ©itas ad amĂłrem sui Ă©rigat mentes nostras. ℟. Amen.
Que le Dieu ineffable Ă©lève nos esprits vers Son amour. ℟. Amen.
%%
(c4)BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) R/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
℣. Benedicámus DĂłmino. ℟. Deo grátias.
℣. BĂ©nissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces Ă Dieu.
℣. DivĂnum auxĂlium máneat semper nobĂscum. ℟. Et cum frátribus nostris absĂ©ntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.