Dominica 22 Novembris 2026
Decimo Kalendas Decembris, luna octava.
Sollémnitas Dómini nostri lesu Christi, universórum Regis. lpsi soli impérium, glória et maiéstas in infiníta sǽcula sæculórum.
Die 22 novembris
1. Memória sanctæ Cæcíliæ, vírginis et mártyris, quæ dúplicem illam palmam Romæ in cœmetério Callísti via Appia pro Christi amóre consecúta esse tráditur cuiúsque nomen titulus ecclésiæ Transtiberínus antíquitus præbet.
1. Mémoire de sainte Cécile, vierge et martyre. Depuis l’antiquité, à Rome, un titre d’église au Transtévère porte son nom, sa tombe est vénérée au cimetière de Calliste sur la voie Appienne et son culte s’est répandu dans toute l’Église grâce au récit de sa Passion, montrant en elle un exemple parfait de femme chrétienne qui a embrassé la virginité et subi le martyre pour l’amour du Christ.
2. Commemorátio sancti Philémonis Colossénsis, cuius caritáte in Christum Iesum beátus Paulus Apóstolus gavísus est et qui una cum sancta Apphía uxóre cólitur.
2. Commémoraison de saint Philémon de Colosses, dont la foi et la charité dans le Christ Jésus ont fait la joie de l’Apôtre saint Paul, et qui est vénéré en même temps que sainte Apphia, son épouse.
3. Arbélis in Pérside, sancti Ananíæ, mártyris, qui, témpore persecutiónis Sáporis regis Secúndi, iubénte Ardisag archimágo, comprehénsus est ac fústibus ter tanta sævítia cæsus, ut carnífices, eum iam interiísse rati, iacéntem in platéa relínquerent; nocte vero insequénti a christiánis domum suam delátus est, ubi ánimam exhalávit.
3. À Arbel en Perse, l’an 345, saint Ananie, martyr. À l’époque de la persécution du roi Sapor II, sur l’ordre de l’archimage Arsisag, il fut arrêté et par trois fois rouées de coups de bâton avec une telle cruauté que les bourreaux, jugeant qu’il était déjà mort, le laissèrent gisant sur la place. La nuit suivante, des chrétiens le portèrent dans sa maison, où il rendit l’âme.
4. Medioláni in Ligúria, sancti Benígni, epíscopi, qui in magna invasiónum perturbatióne Ecclésiam ipsi commíssam summa constántia et religióne administrávit.
4. À Milan vers 470, saint Bénigne, évêque, qui gouverna avec une fermeté et un dévouement sans faille, l’Église qui lui était confiée, à une époque troublée par les invasions barbares.
5. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Pragmátii, epíscopi.
5. À Autun, avant 533, saint Pragmatius, évêque.
6*. Apud rivum Niùun prope urbem Maras in Cilícia, beatórum Salvatóris Lilli, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum, Ioánnis fílii Balži atque aliórum sex sociórum armenórum génere,3 mártyrum, qui, a milítibus Othor ánis Christum negáre iussi, cum fidem suam pródere recusássent, cuspídibus transfóssi ad regnum ætérnum migravérunt.
6*. À Mujuk-Deresi en Arménie, l’an 1895, le bienheureux Sauveur Lilli, prêtre franciscain, et sept compagnons arméniens, martyrs. Sommés, par des soldats ottomans, de renier le Christ, ils refusèrent de trahir leur foi et furent transpercés de coups de lances.
Quorum nomina: beati K'adir filius Xodianin, Cerun filius K'uraži, Vardavar filius Dimbalac, Paulus filius leremiæ, David et Theodorus filii Davidis, fratres.
7*. In vico Trióra in Ligúria Itáliæ regióne, beáti Thomæ Reggio, epísCopi lanuénsis, qui, austeritáti vitæ miram suavitátem morum coniúngens, concórdiam civílem conciliávit atque inópibus omnímodo ádstitit, máxime agens curam humáni cœtus difficultátum.
7*. À Triora en Ligurie, l’an 1901, le trépas du bienheureux Thomas Reggio, évêque de Gênes. Unissant une vie austère admirable à des manières très douces, il obtint la concorde dans sa cité et subvint aux indigents de toutes les manières, en prenant soin en particulier des différentes classes sociales.
8. In urbe Weocaltitlán in México, sancti Petri Esqueda Ramírez, presbyteri et mártyris, qui in persecutióne mexicána propter sacerdótium in cárcerem coniéctus est, demum plumbis interféctus.
8. Près de Teocaltitlan au Mexique, en 1927, saint Pierre Esqueda Ramirez, prêtre et martyr. Durant la persécution mexicaine, il continua son ministère en cachette, mais, découvert par hasard, il fut torturé plusieurs jours et enfin fusillé.
9*. In civitáte Paterna in pago Valentíno Hispániæ, beatórum Elíæ (luliáni) Torrijo Sánchez et Bertrándi (Francísci) Lahoz Moliner, religiosórum ex Institúto Fratrum Scholárum Christianárum et mártyrum, qui, Christi exémplo suffúlti, in persecutióne religiósa præmium ætérnum perseverántibus promíssum cónsequi mériti sunt.
9*. À Paterna, dans la région de Valence en Espagne, l’an 1936, les bienheureux martyrs Élie (Julien Torrijo Sanchez) et Bertand (François Lahoz Moliner), frères des Écoles chrétiennes, victimes de la persécution religieuse au cours de la guerre civile.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Cf. Col 1,16-20)
Lecture brève (Cf. Col 1,16-20)
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens, quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis eius, sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt, in Christo Iesu, Dómino nostro.
Toutes choses ont été créées dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances : tout a été créé par Lui et pour Lui, et Il est avant tous, et toutes choses subsistent en Lui. C'est Lui aussi qui est le chef du corps de l'Église ; Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en toutes choses le premier ; car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en Lui ; et Il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le ciel, dans le Chrsit Jésus, notre Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.