Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) PA(gd)cí(f)fi(fg)cus(g) *() vo(hg)cá(h)bi(g)tur,(f) (;) et(gf~) thro(g)nus(h) e(j)ius(ji) e(h)rit(g) fir(h)mís(hi)si(h)mus(g) (,) in(g>) per(fd~)pé(f)tu(fg)um.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Pacíficus vocábitur, et thronus eius erit firmíssimus in perpétuum.
Ant. 1. Il sera appelé le Pacifique, Son trône sera affermi à perpétuité.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) PA(gd)cí(f)fi(fg)cus(g) () vo(hg)cá(h)bi(g)tur,(f) (;) et(gf~) thro(g)nus(h) e(j)ius(ji) e(h)rit(g) fir(h)mís(hi)si(h)mus(g) (,) in(g>) per(fd~)pé(f)tu(fg)um.(g) (::)
Ant. Pacíficus vocábitur, et thronus eius erit firmíssimus in perpétuum.
Ant. Il sera appelé le Pacifique, Son trône sera affermi à perpétuité.
annotation: 8c;
%%
(c3)RE(h)gnum(h) e(hih)ius(hgh) *(,) re(h)gnum(hg) sem(f)pi(g)tér(hi)num(hg) est,(e) (;) et(f) om(d)nes(f) re(hg)ges(eof) sér(h)vi(i)ent(g) e(h)i(f) (,) et(fe) o(f)bœ́(g)di(fe)ent.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::
Ant. 2. Regnum eius regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient.
Ant. 2. Son royaume est un royaume éternel et tous les rois Le serviront et Lui obéiront.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Louez le Seigneur, toutes les nations, célébrez-Le, tous les peuples.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde s'est affermie sur nous, et la fidélité du Seigneur demeure pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
(::)
Ant. Regnum eius regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient.
Ant. Son royaume est un royaume éternel et tous les rois Le serviront et Lui obéiront.
annotation: 7d;
%%
(c3) EC(e)ce(ei) vir,(i) *(,) O(ij)ri(i)ens(hg) no(f)men(hg) e(hih)ius;(hgh) (;) se(h)dé(i)bit(g) et(h) do(f)mi(e)ná(f)bi(e)tur,(d) (;) et(e) lo(d)qué(e)tur(f) pa(g)cem(f) gén(e)ti(de)bus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goqi) (::)
Ant. 3. Ecce vir Oriens nomen eius; sedébit et dominábitur, et loquétur pacem géntibus.
Ant. 3. Voici un homme dont orient est le Nom; Il siègera et dominera, et les nations L'appelleront paix.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
Exaltábo te, Deus meus rex, * et benedícam nómini tuo in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Je T'exalterai, mon Dieu, mon Roi, et je bénirai Ton nom pour les siècles et à jamais.
Per síngulos dies benedícam tibi * et laudábo nomen tuum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton nom pour les siècles et à jamais.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
Le Seigneur est grand et digne de toute louange, et Sa grandeur est insondable.
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
Une génération à l'autre célébrera Tes œuvres, et publiera Tes hauts faits.
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
Ils diront la splendeur glorieuse de Ta majesté, et raconteront Tes merveilles.
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
Ils diront la puissance de Tes actes redoutables, et raconteront Ta grandeur.
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
Ils proclameront le souvenir de Ton immense bonté, et acclameront Ta justice.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Le Seigneur est bon envers tous, et Ses compassions s'étendent sur toutes Ses œuvres.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c3) EC(e)ce(ei) vir,(i) (,) O(ij)ri(i)ens(hg) no(f)men(hg) e(hih)ius;(hgh) (;) se(h)dé(i)bit(g) et(h) do(f)mi(e)ná(f)bi(e)tur,(d) (;) et(e) lo(d)qué(e)tur(f) pa(g)cem(f) gén(e)ti(de)bus.(e) (::)
Ant. Ecce vir Oriens nomen eius; sedébit et dominábitur, et loquétur pacem géntibus.
Ant. Voici un homme dont orient est le Nom; Il siègera et dominera, et les nations L'appelleront paix.
annotation: 8g;
%%
(c4)CHris(g)to(gvFD) da(e)tus(fg) est(g) *(,) prin(g)ci(g)pá(h)tus(g) et(f) ho(gh)nor(g) reg(fef>)ni;(d!ewf) (;) om(c)nes(d) pó(f)pu(fg)li,(g) tri(h)bus(g) et(hj~) lin(jij/IH~)guæ(ih) (,) sér(j)vi(h)ent(g) e(hg)i(e) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Christo datus est principátus et honor regni; omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei in ætérnum.
Ant. 4. Au Christ est donné la principauté, l'honneur et le règne ; tous les peuples, tribus et langues Le serviront pour toujours.
Divisio psalmi 144 (13b-21)
Division du psaume 144
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
Toutes Tes œuvres Te loueront, Seigneur, et Tes fidèles Te béniront.
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
Ils diront la gloire de Ton règne, et parleront de Ta puissance,
Ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
Pour faire connaître aux fils des hommes Tes hauts faits, et la glorieuse splendeur de Ton règne.
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Ton règne est un règne éternel, et Ta domination subsiste de génération en génération.
Fidélis Dóminum in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses œuvres.
Allevat Dóminus omnes, qui córruunt, * et érigit omnes depréssos.
Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il redresse tous ceux qui sont courbés.
Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
Les yeux de tous espèrent en Toi, et Tu leur donnes la nourriture en temps opportun.
Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
Tu ouvres Ta main, et Tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses œuvres.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
Le Seigneur est proche de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent en vérité.
Voluntátem timéntium se fáciet * et deprecatiónem eórum exáudiet et salvos fáciet eos.
Il accomplit la volonté de ceux qui Le craignent, Il entend leur cri et Il les sauve.
Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il détruira tous les pécheurs.
Laudatiónem Dómini loquétur os meum, † et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Que ma bouche publie la louange du Seigneur, et que toute chair bénisse Son saint nom, à jamais et pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)CHris(g)to(gvFD) da(e)tus(fg) est(g) (,) prin(g)ci(g)pá(h)tus(g) et(f) ho(gh)nor(g) reg(fef>)ni;(d!ewf) (;) om(c)nes(d) pó(f)pu(fg)li,(g) tri(h)bus(g) et(hj~) lin(jij/IH~)guæ(ih) (,) sér(j)vi(h)ent(g) e(hg)i(e) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::)
Ant. Christo datus est principátus et honor regni; omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei in ætérnum.
Ant. Au Christ est donné la principauté, l'honneur et le règne ; tous les peuples, tribus et langues Le serviront pour toujours.
Lectio brevis (Cf. Eph 1, 20-23)
Lecture brève (Cf. Eph 1, 20-23)
Deus suscitávit Christum a mórtuis et constítuit ad déxteram suam in cæléstibus supra omnem principátum et potestátem et virtútem et dominatiónem et omne nomen, quod nominátur, non solum in hoc sæculo sed et in futúro; et ómnia subiécit sub pédibus eius, et ipsum dedit caput supra ómnia ecclésiæ, quæ est corpus ipsíus, plenitúdo eius, qui ómnia in ómnibus adimplétur.
Dieu a ressucité le Christ d'entre les morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux, au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
Responsorium prolixum
Répons prolixe
annotation: 2;
%%
(f3)TU(e/fg)a(f) est(f) po(h)tén(hgh)ti(fg)a,(ffoe) (,) tu(f)um(gwh) re(hvGFEf)gnum,(f!gwh/ihhog>) Dó(f)mi(fg@hvGFg)ne,(gf) (;)
tu(fiHGhvGFg) es(gf) su(fg)per(f) om(hg~)nes(hih) gen(hvGFg>)tes;(ffoe) *(;)
Da(h) pa(hg)cem,(f) Dó(ghg)mi(ef!gvFEf)ne,(ef/eeoc) (,) in(f) di(f/hvGE)é(hvv)bus(ig/hg) no(fg@hvGFg)stris.(gf) (::)
V/.
Cre(f)á(ef!gwh/hi)tor(h) óm(ij~)ni(i)um,(h) De(hi)us(h,) ter(h)rí(h)bi(hg)lis(hi) et(gh) for(f!gwhg)tis,(gf) (;)
iu(f)stus(ef) et(f!gwhGFE) mi(f)sé(hg/hih)ri(hvGFg)cors.(ffoe) *(::)
Da(h) pa(hg)cem.(f)
V/. (::) Gló(ef!gwh/hi)ri(h)a(h) Pa(hg)tri,(hi) et(gh) Fí(f)li(f!gwhg)o,(gf) (;)et(f) Spi(f)rí(f!gwhG!FE)tu(f)i(hg/hih) San(hvGFg>)cto.(ffoe) *(::)Da(h) pa(hg)cem.(f) (::)
Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine, tu es super omnes gentes; Da pacem, Dómine un diébus nostris. ℣. Creátor ómnium, Deus terríbilis et fortis, iustus et miséricors. * Da pacem. ℣. Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. * Da pacem.
À Toi est la puissance, à Toi le règne, Seigneur, Tu es au-dessus de toutes les nations ; Donne la paix, Seigneur, en nos jours. ℣. Créateur de toutes choses, Dieu terrible et fort, juste et miséricordieux. * Donne la paix. ℣. Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit. * Donne la paix.
Vel:
Ou :
Responsorium breve
Répons bref
annotation: R/. br;
%%
(c4)TU(fg)a(f) est(f) ma(f)gni(f)fi(f)cén(gh)ti(f)a(f) et(fe) po(dc)tén(f)ti(fgd)a,(ixf!gw!hih) *(;) Tu(ixi)um,(h) Dó(gh)mi(f)ne,(ixfg!hwiHGF) re(gh)gnum.(f) (::)
V/. Tu(f) do(f)mi(f)ná(fe)ris(dc) óm(f)ni(fgd)um.(ixf!gw!hih) (::)
V/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
℟. Tua est magnificéntia et poténtia, * Tuum, Dómine, regnum. Tua. ℣. Tu domináris ómnium. * Tuum, Dómine, regnum. Glória Patri. Tua.
℟. A Toi la magnificence et la puissance, * A Toi, Seigneur le Règne. ℣. A Toi la domination sur toute chose. A Toi, Seigneur le Règne. Gloire au Père. A Toi la magnificence.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4)
TE(dh) sæ(g)cu(h)ló(ji)rum(hh) prín(g)ci(h)pem,(h.) (,)
te,(hg) Chri(e)ste,(gf) re(ed)gem(dg) gén(hg)ti(f)um,(e.) (;)
te(dh) mén(h)ti(gj)um,(jji) te(hg) cor(f)di(g)um(hvGFED.) (,)
u(fg)num(h) fa(f)té(gf)mur(ed) ár(ghg)bi(fe)trum.(d.) (::)
2. Quem(dh) pro(g)na {a}(h)dó(ji)rant(hh) ág(g)mi(h)na(h.) (,)
hym(hg)nís(e)que(gf) lau(ed)dant(dg) cǽ(hg)li(f)tum,(e.) (;)
te(dh) nos(h) o(gj)ván(jji)tes(hg) óm(f)ni(g)um(hvGFED.) (,)
re(fg)gem(h) su(f)pré(gf)mum(ed) dí(ghg)ci(fe)mus.(d.) (::)
3. O(dh) Chri(g)ste,(h) prin(ji)ceps(hh) pá(g)ci(h)fer,(h.) (,)
men(hg)tes(e) re(gf)bél(ed)les(dg) sú(hg)bi(f)ce,(e.) (;)
tu(dh)ó(h)que {a}(gj)mó(jji)re(hg) dé(f)vi(g)os(hvGFED.) (,)
o(fg)ví(h)le {i}n(f) u(gf)num(ed) cón(ghg)gre(fe)ga.(d.) (::)
4. Ad(dh) hoc(g) cru(h)én(ji)ta {a}b(hh) ár(g)bo(h)re(h.) (,)
pen(hg)des(e) a(gf)pér(ed)tis(dg) brá(hg)chi(f)is,(e.) (;)
di(dh)rá(h)que(gj) fos(jji)sum(hg) cú(f)spi(g)de(hvGFED.) (,)
cor(fg) i(h)gne(f) fla(gf)grans(ed) éx(ghg)hi(fe)bes.(d.) (::)
5. Ad(dh) hoc(g) in(h) a(ji)ris(hh) áb(g)de(h)ris(h.) (,)
vi(hg)ni(e) da(gf)pís(ed)que {i}(dg)má(hg)gi(f)ne,(e.) (;)
fun(dh)dens(h) sa(gj)lú(jji)tem(hg) fí(f)li(g)is(hvGFED.) (,)
tran(fg)sver(h)be(f)rá(gf)to(ed) pé(ghg)cto(fe)re.(d.) (::)
6. Ie(dh)su,(g) ti(h)bi(ji) sit(hh) gló(g)ri(h)a,(h.) (,)
qui(hg) cun(e)cta {a}(gf)mó(ed)re(dg) tém(hg)pe(f)ras,(e.) (;)
cum(dh) Pa(h)tre {e}t(gj) al(jji)mo(hg) Spí(f)ri(g)tu(hvGFED.) (,)
in(fg) sem(h)pi(f)tér(gf)na(ed) sǽ(ghg)cu(fe)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Te sæculórum príncipem, te, Christe, regem géntium, te méntium, te córdium unum fatémur árbitrum.
C'est Toi, Christ, le prince des siècles c'est Toi, le roi de tous les peuples Toi que nous avons pour seul juge de nos esprits et de nos coeurs
Quem prona adórant ágmina hymnísque laudant cælitum, te nos ovántes ómnium regem suprémum dícimus.
C'est Toi que la troupe céleste adore et chante dans ses hymnes Toi que nos ovations proclament suprême roi de l'univers.
O Christe, princeps pácifer, mentes rebélles súbice, tuóque amóre dévios ovíle in unum cóngrega.
O Christ, prince artisan de paix, mets sous Ton joug nos coeurs rebelles, réunis en un seul troupeau ceux qui sont loin de Ton amour.
Ad hoc cruénta ab árbore pendes apértis brácchiis, diráque fossum cúspide cor igne flagrans éxhibes.
Pour nous unir, les bras ouverts cloué sur l'arbre ensanglanté, Tu montres Ton coeur, tout brûlant, percé d'une lance cruelle.
Ad hoc in aris ábderis vini dapísque imágine, fundens salútem fíliis transverberáto péctore.
Pour nous unir, Tu es caché sous l'aspect du pain et du vin, et Tu répands de Ton côté le salut sur tous Tes enfants.
Iesu, tibi sit glória, qui cuncta amóre témperas, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, qui gouvernes tout par l'amour; même gloire au Père, à l'Esprit à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. Data est mihi omnis potéstas. ℟. In cælo et in terra.
℣. Tout pouvoir m'a été donné. ℟. Au ciel et sur la terre.
annotation: 1f;
%%
(c4) DA(d)bit(d!ewf) il(de)li(d) *() Dó(dc)mi(f)nus(g) De(fh)us(h) (,) se(ixi[oh:h]h)dem(ggo) Da(e[uh:l]f)vid,(g) pa(g)tris(d) e(d)ius :(c) (;) et(c) re(d)gná(e)bit(fe) in(g) do(hg)mo(f) Ia(f)cob(e[uh:l]f) in(g) ae(fe)tér(d!ewf)num,(fc) (;) et(c[uh:l-0.5mm]d) re(f)gni(f) e(ffg~)ius(f) non(fe) e(g)rit(f) fi(fe)nis,(dc) al(d)le(fe)lú(d){ia}.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius; et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis, allelúia.
Ant. Le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père ; et Il régnera dans la maison de Jacob pour toujours, et Son règne n'aura pas de fin.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) DA(d)bit(d!ewf) il(de)li(d) () Dó(dc)mi(f)nus(g) De(fh)us(h) (,) se(ixi[oh:h]h)dem(ggo) Da(e[uh:l]f)vid,(g) pa(g)tris(d) e(d)ius :(c) (;) et(c) re(d)gná(e)bit(fe) in(g) do(hg)mo(f) Ia(f)cob(e[uh:l]f) in(g) ae(fe)tér(d!ewf)num,(fc) (;) et(c[uh:l-0.5mm]d) re(f)gni(f) e(ffg~)ius(f) non(fe) e(g)rit(f) fi(fe)nis,(dc) al(d)le(fe)lú(d){ia}.(d) (::)
Ant. Dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius; et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis, allelúia.
Ant. Le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père ; et Il régnera dans la maison de Jacob pour toujours, et Son règne n'aura pas de fin.
Litania
Litanies
℣. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudicem deprecámur. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
℣. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti, † concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, * tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui as voulu tout restaurer en Ton Fils bien aimé, Roi de l'univers, fais, dans Ta bonté, que toute créature, libérée de la servitude, serve Ta majesté afin que sans fin elle Te loue.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. ℟. Amen.
Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. ℟. Amen.
annotation: ;
%%
(c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) R/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.