Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g; %% (c4) SU(g)per(gd~) só(e)li(fg)um(ghggo) Da(f)vid(ixghg/hih) *(;) et(f) su(g)per(h) reg(j>)num(g) e(h>)ius(g) (,) se(g)dé(fe)bit(d) in(f) æ(gh)tér(g)num,(gvF/D) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia.
Ant. 1. Au dessus du trône de David et de son royaume, Il siègera dans l'éternité, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) SU(g)per(gd~) só(e)li(fg)um(ghggo) Da(f)vid(ixghg/hih) (;) et(f) su(g)per(h) reg(j>)num(g) e(h>)ius(g) (,) se(g)dé(fe)bit(d) in(f) æ(gh)tér(g)num,(gvF/D) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia.
Ant. Au dessus du trône de David et de son royaume, Il siègera dans l'éternité, alléluia.
annotation: 1f; %% (c4) DE(d)dit(dc) e(f)i(g) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) po(h)te(h)stá(hj)tem(h) et(h) ho(g)nó(h)rem(g) et(g) re(fh>)gnum;(g) (;) et(ggo) o(e)mnes(g) pó(h)pu(g)li,(f) tri(g)bus(f) et(f) lin(fe)guae(c) (,) i(eg)psi(fe) sér(d)vi(cd)ent.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(hg) (::)
Ant. 2. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum ; et omnes pópuli, trinus et linguæ ipsi sérvient.
Ant. 2. Le Seigneur lui a donné la puissance, l'honneur et la royauté ; et tous les peuples, tribus et langues Le serviront.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) DE(d)dit(dc) e(f)i(g) Dó(f)mi(gh)nus(h) (,) po(h)te(h)stá(hj)tem(h) et(h) ho(g)nó(h)rem(g) et(g) re(fh>)gnum;(g) (;) et(ggo) o(e)mnes(g) pó(h)pu(g)li,(f) tri(g)bus(f) et(f) lin(fe)guae(c) (,) i(eg)psi(fe) sér(d)vi(cd)ent.(d) (::)
Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum ; et omnes pópuli, trinus et linguæ ipsi sérvient.
Ant. Le Seigneur lui a donné la puissance, l'honneur et la royauté ; et tous les peuples, tribus et langues Le serviront.
annotation: 7a; %% (c3) MA(e)gni(g)fi(h)cá(i)bi(h)tur(f) *(,) u(f)sque(h) ad(g) tér(h)mi(g)nos(e) ter(fg)ræ,(g) (,) et(hf) e(g)rit(f) i(e)ste(de) Pax.(e) T.P. :(::) Al(fg)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 3. Magnificábitur usque ad términos terræ, et erit iste pax (T. P. allelúia).
Ant. 3. Il sera magnifié jusqu'aux confins de la terre, et Il sera la paix. (T.P. alléluia)
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
Exaltábo te, Deus meus rex, * et benedícam nómini tuo in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Je T'exalterai, mon Dieu, mon Roi, et je bénirai Ton nom pour les siècles et à jamais.
Per síngulos dies benedícam tibi * et laudábo nomen tuum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton nom pour les siècles et à jamais.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
Le Seigneur est grand et digne de toute louange, et Sa grandeur est insondable.
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
Une génération à l'autre célébrera Tes œuvres, et publiera Tes hauts faits.
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
Ils diront la splendeur glorieuse de Ta majesté, et raconteront Tes merveilles.
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
Ils diront la puissance de Tes actes redoutables, et raconteront Ta grandeur.
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
Ils proclameront le souvenir de Ton immense bonté, et acclameront Ta justice.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Le Seigneur est bon envers tous, et Ses compassions s'étendent sur toutes Ses œuvres.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) MA(e)gni(g)fi(h)cá(i)bi(h)tur(f) (,) u(f)sque(h) ad(g) tér(h)mi(g)nos(e) ter(fg)ræ,(g) (,) et(hf) e(g)rit(f) i(e)ste(de) Pax.(e) T.P. :(::) Al(fg)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Magnificábitur usque ad términos terræ, et erit iste pax (T. P. allelúia).
Ant. Il sera magnifié jusqu'aux confins de la terre, et Il sera la paix. (T.P. alléluia)
annotation: 7a; %% (c3) HA(e)bet(e) in(h) ve(g)sti(h)mén(ij)to(i) *(,) et(h) in(j) fé(k)mo(j)re(ih) su(ij)o(j) scrip(i)tum:(i) (;) Rex(ij!kwl) re(lkl)gum(i) (,) et(i) Dó(k)mi(j)nus(h) do(i)mi(ih)nán(i)ti(i!jwkJIj)um.(ji) (;) I(i)psi(ig) gló(ij)ri(i)a(h) et(g) im(hi)pé(h)ri(g)um(ef) (,) in(df) sǽ(h)cu(h)la(gh) sæ(ih)cu(f)ló(e)rum.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 4. Habet in vestiménto et in fémore suo scriptum: Rex regum et Dóminus dominántium. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum.
Ant. 4. Il a sur Son vêtement et sur son épaule l'inscription suivante : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. A Lui à la gloire et l'empire dans les siècles des siècles.
Divisio psalmi 144 (13b-21)
Division du psaume 144
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
Toutes Tes œuvres Te loueront, Seigneur, et Tes fidèles Te béniront.
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
Ils diront la gloire de Ton règne, et parleront de Ta puissance,
Ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
Pour faire connaître aux fils des hommes Tes hauts faits, et la glorieuse splendeur de Ton règne.
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Ton règne est un règne éternel, et Ta domination subsiste de génération en génération.
Fidélis Dóminum in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses œuvres.
Allevat Dóminus omnes, qui córruunt, * et érigit omnes depréssos.
Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il redresse tous ceux qui sont courbés.
Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
Les yeux de tous espèrent en Toi, et Tu leur donnes la nourriture en temps opportun.
Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
Tu ouvres Ta main, et Tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses œuvres.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
Le Seigneur est proche de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent en vérité.
Voluntátem timéntium se fáciet * et deprecatiónem eórum exáudiet et salvos fáciet eos.
Il accomplit la volonté de ceux qui Le craignent, Il entend leur cri et Il les sauve.
Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il détruira tous les pécheurs.
Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Que ma bouche publie la louange du Seigneur, et que toute chair bénisse Son saint nom, à jamais et pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) HA(e)bet(e) in(h) ve(g)sti(h)mén(ij)to(i) (,) et(h) in(j) fé(k)mo(j)re(ih) su(ij)o(j) scrip(i)tum:(i) (;) Rex(ij!kwl) re(lkl)gum(i) (,) et(i) Dó(k)mi(j)nus(h) do(i)mi(ih)nán(i)ti(i!jwkJIj)um.(ji) (;) I(i)psi(ig) gló(ij)ri(i)a(h) et(g) im(hi)pé(h)ri(g)um(ef) (,) in(df) sǽ(h)cu(h)la(gh) sæ(ih)cu(f)ló(e)rum.(e) (::)
Ant. Habet in vestiménto et in fémore suo scriptum: Rex regum et Dóminus dominántium. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum.
Ant. Il a sur Son vêtement et sur son épaule l'inscription suivante : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. A Lui à la gloire et l'empire dans les siècles des siècles.
Lectio brevis (1 Cor 15, 25-28)
Lecture brève (1 Cor 15, 25-28)
Opórtet Christum regnáre, donec ponat omnes inimícos sub pédibus eius. Novíssima autem inimíca destruétur mors; ómnia enim subiécit sub pédibus eius. Cum autem dicat: «Omnia subiécta sunt», sine dúbio præter eum, qui subiécit ei ómnia. Cum autem subiécta fúerint illi ómnia, tunc ipse Fílius subiéctus erit illi, qui sibi subiécit ómnia, ut sit Deus ómnia in ómnibus.
Car il faut que le Christ règne : jusqu'à ce qu'Il ait mis tous Ses ennemis sous Ses pieds. Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. Car Dieu " a tout mis sous Ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout Lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui Lui a soumis toutes choses. Et lorsque tout Lui aura été soumis, alors le Fils Lui-même fera hommage à celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R/. br; %% (c4)SE(fg)des(f) tu(fe)a,(dc) De(fgd)us,(ixf!gw!h!i!h) *(;) In(h) s{'ae}(gh)cu(f)lum(ixfg!hwiHGF) s{'ae}(g)cu(ghf)li.(f) (::) V/. Scep(f)trum(f) æ(f)qui(f)tá(gh)tis,(f) (,) scep(g)trum(f) re(fe)gni(dc) tu(fgd)i.(ixf!gw!h!i!h) (::) V/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
℟. Sedes tua, Deus, * In sǽculum sǽculi. Sedes. ℣. Sceptrum æquitátis, sceptrum regni tui. * In sǽculum sǽculi. Glória Patri. Sedes.
℟. Ton trône, ô Dieu * est pour les siècles des siècles. ℣. Le sceptre de justice, le sceptre de Ton règne. * Dans les siècles des siècles. Gloire au Père. Ton trône.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4) TE(dh) sæ(g)cu(h)ló(ji)rum(hh) prín(g)ci(h)pem,(h.) (,) te,(hg) Chri(e)ste,(gf) re(ed)gem(dg) gén(hg)ti(f)um,(e.) (;) te(dh) mén(h)ti(gj)um,(jji) te(hg) cor(f)di(g)um(hvGFED.) (,) u(fg)num(h) fa(f)té(gf)mur(ed) ár(ghg)bi(fe)trum.(d.) (::) 2. Quem(dh) pro(g)na {a}(h)dó(ji)rant(hh) ág(g)mi(h)na(h.) (,) hym(hg)nís(e)que(gf) lau(ed)dant(dg) cǽ(hg)li(f)tum,(e.) (;) te(dh) nos(h) o(gj)ván(jji)tes(hg) óm(f)ni(g)um(hvGFED.) (,) re(fg)gem(h) su(f)pré(gf)mum(ed) dí(ghg)ci(fe)mus.(d.) (::) 3. O(dh) Chri(g)ste,(h) prin(ji)ceps(hh) pá(g)ci(h)fer,(h.) (,) men(hg)tes(e) re(gf)bél(ed)les(dg) sú(hg)bi(f)ce,(e.) (;) tu(dh)ó(h)que {a}(gj)mó(jji)re(hg) dé(f)vi(g)os(hvGFED.) (,) o(fg)ví(h)le {i}n(f) u(gf)num(ed) cón(ghg)gre(fe)ga.(d.) (::) 4. Ad(dh) hoc(g) cru(h)én(ji)ta {a}b(hh) ár(g)bo(h)re(h.) (,) pen(hg)des(e) a(gf)pér(ed)tis(dg) brá(hg)chi(f)is,(e.) (;) di(dh)rá(h)que(gj) fos(jji)sum(hg) cú(f)spi(g)de(hvGFED.) (,) cor(fg) i(h)gne(f) fla(gf)grans(ed) éx(ghg)hi(fe)bes.(d.) (::) 5. Ad(dh) hoc(g) in(h) a(ji)ris(hh) áb(g)de(h)ris(h.) (,) vi(hg)ni(e) da(gf)pís(ed)que {i}(dg)má(hg)gi(f)ne,(e.) (;) fun(dh)dens(h) sa(gj)lú(jji)tem(hg) fí(f)li(g)is(hvGFED.) (,) tran(fg)sver(h)be(f)rá(gf)to(ed) pé(ghg)cto(fe)re.(d.) (::) 6. Ie(dh)su,(g) ti(h)bi(ji) sit(hh) gló(g)ri(h)a,(h.) (,) qui(hg) cun(e)cta {a}(gf)mó(ed)re(dg) tém(hg)pe(f)ras,(e.) (;) cum(dh) Pa(h)tre {e}t(gj) al(jji)mo(hg) Spí(f)ri(g)tu(hvGFED.) (,) in(fg) sem(h)pi(f)tér(gf)na(ed) sǽ(ghg)cu(fe)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Te sæculórum príncipem, te, Christe, regem géntium, te méntium, te córdium unum fatémur árbitrum.
C'est Toi, Christ, le prince des siècles c'est Toi, le roi de tous les peuples Toi que nous avons pour seul juge de nos esprits et de nos coeurs
Quem prona adórant ágmina hymnísque laudant cælitum, te nos ovántes ómnium regem suprémum dícimus.
C'est Toi que la troupe céleste adore et chante dans ses hymnes Toi que nos ovations proclament suprême roi de l'univers.
O Christe, princeps pácifer, mentes rebélles súbice, tuóque amóre dévios ovíle in unum cóngrega.
O Christ, prince artisan de paix, mets sous Ton joug nos coeurs rebelles, réunis en un seul troupeau ceux qui sont loin de Ton amour.
Ad hoc cruénta ab árbore pendes apértis brácchiis, diráque fossum cúspide cor igne flagrans éxhibes.
Pour nous unir, les bras ouverts cloué sur l'arbre ensanglanté, Tu montres Ton coeur, tout brûlant, percé d'une lance cruelle.
Ad hoc in aris ábderis vini dapísque imágine, fundens salútem fíliis transverberáto péctore.
Pour nous unir, Tu es caché sous l'aspect du pain et du vin, et Tu répands de Ton côté le salut sur tous Tes enfants.
Iesu, tibi sit glória, qui cuncta amóre témperas, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, qui gouvernes tout par l'amour; même gloire au Père, à l'Esprit à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. Multiplicábitur eius impérium. ℟. Et pacis non erit finis.
℣. Son empire sera multiplié. ℟. Et la paix n'aura pas de fin.
annotation: 8g; %% (c4)DA(ggo)ta(f) est(h) mi(j)hi(ig) *() om(ij>)nis(h) po(g)té(hg)stas(f) (;) in(f) cæ(g)lo(f) et(g) in(h) ter(j)ra,(ig) (,) al(ij>)le(hho)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, dicit Dóminus.
Ant. Tout pouvoir M'est donné au ciel et sur la terre, dit le Seigneur.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)DA(ggo)ta(f) est(h) mi(j)hi(ig) () om(ij>)nis(h) po(g)té(hg)stas(f) (;) in(f) cæ(g)lo(f) et(g) in(h) ter(j)ra,(ig) (,) al(ij>)le(hho)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, dicit Dóminus.
Ant. Tout pouvoir M'est donné au ciel et sur la terre, dit le Seigneur.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti, concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, * tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui as voulu tout restaurer en Ton Fils bien aimé, Roi de l'univers, fais, dans Ta bonté, que toute créature, libérée de la servitude, serve Ta majesté afin que sans fin elle Te loue.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) R/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut