Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c3)Di(e)cá(e)mus(fg) lau(g)des(fe) Dó(fgwhg)mi(fe)no(e.) (;)
fer(e)vén(g)te(h) promp(i)ti(iji) spí(g)ri(hi)tu;(i.) (:)
ho(g)ra(i) vo(ij)lú(j)ta(i) sé(hg)xi(fe)es(fgwhg.) (;)
nos(e) ad(fh) o(h)rán(hg)dum(fe) pró(fgwhg)vo(fe)cat.(e.) (::)
2. In(e) hac(e) e(fg)nim(g) fi(fe)dé(fgwhg)li(fe)bus(e.) (;)
ve(e)ræ(g) sa(h)lú(i)tis(iji) gló(g)ri(hi)a,(i.) (:)
be(g)á(i)ti(ij) A(j)gni(i) hós(hg)ti(fe)a,(fgwhg.) (;)
cru(e)cis(fh) vir(h)tú(hg)te(fe) réd(fgwhg)di(fe)tur.(e.) (::)
3. Cu(e)ius(e) lu(fg)ce(g) cla(fe)rís(fgwhg)si(fe)ma(e.) (;)
te(e)né(g)bri(h)cat(i) me(iji)rí(g)di(hi)es;(i.) (:)
su(g)má(i)mus(ij) to(j)to(i) péc(hg)to(fe)re(fgwhg.) (;)
tan(e)ti(fh) splen(h)dó(hg)ris(fe) grá(fgwhg)ti(fe)am.(e.) (::)
4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;)
e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:)
cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
Dicámus laudes Dómino fervénte prompti spíritu; hora volúta séxies nos ad orándum próvocat.
Chantons au Seigneur nos louanges dans l'ardeur d'une âme empressée, voici venue la sixième heure qui nous invite à la prière.
In hac enim fidélibus veræ salútis glória beáti Agni hóstia crucis virtúte rédditur.
Car la gloire du vrai salut, du sacrifice de l'Agneau, advient en cette heure aux croyants par la puissance de la croix.
Cuius luce claríssima tenébricat merídies, sumámus toto péctore tanti splendóris grátiam.
À l'éclat dont elle rayonne, le plein midi n'est que ténèbres ; accueillons d'un cœur sans réserve la grâce de cette splendeur.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 4a;
%%
(c3) E(f)Xí(e)bunt(f) a(h)quæ(h) vi(hj)væ(iio) *(,) de(hi) Ie(jh)rú(i)sa(i)lem;(i) (;) et(i) e(f)rit(i) Dó(h)mi(g)nus(fe) rex(fe) (,) su(d)per(e) om(f)nem(h) ter(f)ram.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. Exíbunt aquæ vivæ de Ierúsalem, et erit Dóminus rex super omnem terram.
Ant. Les eaux vives sortiront de Jérusalem, et le Seigneur sera roi sur toute la terre.
Psalmus 118 (119), 57-64
Psaume 118 (119), 57-64
VIII HETH
VIII HETH
Pórtio mea Dóminus; * dixi custodíre verba tua.
Le Seigneur est ma part ; j'ai résolu d'observer Tes paroles.
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum.
J'implore Ta face de tout mon cœur ; aie pitié de moi selon Ta parole.
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua.
J'ai réfléchi à mes voies, et j'ai tourné mes pas vers Tes témoignages.
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua.
Je me hâte, sans tarder, d'observer Tes commandements.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus.
Les liens des méchants m'ont enveloppé, mais je n'ai pas oublié Ta loi.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
Au milieu de la nuit, je me lève pour Te louer, à cause des jugements de Ta justice.
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua.
Je suis l'ami de tous ceux qui Te craignent, et qui gardent Tes préceptes.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me.
La terre est remplie de Ta bonté, Seigneur ; enseigne-moi Tes décrets.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 65-72
Psaume 118 (119), 65-72
IX TETH
IX TETH
Bonitátem fecísti cum servo tuo, * Dómine, secúndum verbum tuum.
Tu as agi avec bonté envers Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole.
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi.
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car j'ai foi en Tes commandements.
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam.
Avant d'être affligé, je m'égarais ; maintenant j'observe Ta parole.
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas.
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi Tes décrets.
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
Des orgueilleux forgent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout mon cœur Tes préceptes.
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum.
Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de Ta loi.
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas.
Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne Tes décrets.
Bonum mihi lex oris tui * super mília auri et argénti.
La loi de Ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 73-80
Psaume 118 (119), 73-80
X IOD
X IOD
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
Tes mains m'ont fait et m'ont façonné ; donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne Tes commandements.
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi.
Ceux qui Te craignent me verront et se réjouiront, car j'espère en Ta parole.
Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me.
Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes, et que c'est dans Ta fidélité que Tu m'as affligé.
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo.
Que Ta miséricorde vienne me consoler, selon Ta promesse à Ton serviteur.
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est.
Que Tes compassions viennent sur moi, afin que je vive, car Ta loi fait mes délices.
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis.
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment injustement ! Moi, je médite sur Tes comandements.
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua.
Qu'ils se tournent vers moi, ceux qui Te craignent et qui connaissent Tes témoignages.
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar.
Que mon cœur soit intègre dans Tes décrets, afin que je ne sois pas couvert de honte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c3) E(f)Xí(e)bunt(f) a(h)quæ(h) vi(hj)væ(iio) (,) de(hi) Ie(jh)rú(i)sa(i)lem;(i) (;) et(i) e(f)rit(i) Dó(h)mi(g)nus(fe) rex(fe) (,) su(d)per(e) om(f)nem(h) ter(f)ram.(f) (::)
Ant. Exíbunt aquæ vivæ de Ierúsalem, et erit Dóminus rex super omnem terram.
Ant. Les eaux vives sortiront de Jérusalem, et le Seigneur sera roi sur toute la terre.
Lectio brevis (Col 1, 16b-18)
Lecture brève (Col 1, 16b-18)
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens.
Tout a été créé par Lui et pour Lui. Il est, Lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en Lui. Il est la tête du corps de l'Eglise, Lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, Il tienne, Lui, la première place.
℣. Psállite regi nostro, psállite. ℟. Quóniam rex omnis terræ.
℣. Jouez pour notre roi, jouez. ℟. Car Il est le roi de toute la terre.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti, † concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, * tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui as voulu tout restaurer en Ton Fils bien aimé, Roi de l'univers, fais, dans Ta bonté, que toute créature, libérée de la servitude, serve Ta majesté afin que sans fin elle Te loue.
%%
(c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) R/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.