Feria IV 25 Novembris 2026
Septimo Kalendas Decembris, luna undecima.
Die 25 novembris
1. Sanctæ Catharínæ, quam vírginem fuísse Alexandrínam et mártyrem narrátur, ingénii acúmine et sapiéntia non minus quam ánimi róbore refértam. Eius corpus in célebri cœnóbio in monte Sina pia cólitur veneratióne.
1. Mémoire de sainte Catherine, qui fut, dit-on, vierge et martyre à Alexandrie, aussi remplie d’acuité d’esprit et de sagesse que de force d’âme. Son corps est l’objet d’une pieuse vénération au célèbre monastère du mont Sinaï.
2. Cæsaréæ in Cappadócia, sancti Mercúrii, mártyris.
2. À Césarée de Cappadoce, saint Mercure, martyr.
3. Romæ, commemorátio sancti Móysis, presbyteri et mártyris, qui, sancto Fabiáno papa sub Décio imperatóre interémpto, una cum presbyterórum collégio curam fratrum in Ecclésia egit; pacem lapsis infírmis et in éxitu constitútis dandam iudicávit et, in cárcere diu deténtus, sæpe per sancti Cypriáni Carthaginénsis lítteras eos consolátus, exímio et admirábili martyrio coronátus est.
3. À Rome commémoraison de saint Moyse, prêtre et martyr en 251. Après l’exécution du pape saint Fabien sous l’empereur Dèce, il administra l’Église de Rome avec le collège des prêtres ; il jugea qu’il fallait réconcilier les apostats repentants qui étaient malades et sur le point de mourir ; longtemps détenu en prison et souvent consolé par les lettres de saint Cyprien de Carthage, il fut honoré d’un illustre et admirable martyre, au dire du pape saint Corneille.
4. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Petri, epíscopi et mártyris, qui, ómnibus virtútibus exornátus, repénte, Galérii Maximiáni imperatóris iussu cápite obtruncátus, magnæ persecutiónis última víctima et sigíllum mártyrum éxstitit. Cum eo commemorántur epíscopi tres ægyptii, scílicet Hesychius, Pachómius et Theodórus, cum multis áliis, qui, item Alexandríæ in eádem persecutióne passi sunt, gládio crudéli ad cælum evécti.
4. À Alexandrie, en 311, saint Pierre, évêque et martyr. Éminent en toutes sortes de vertus, il eut soudain la tête tranché par ordre de l’empereur Galère Maxime, et fut la dernière victime de la grande persécution et comme le sceau des martyrs. Avec lui on garde mémoire de trois évêques égyptiens, Hésychius, Pachymius, et Théodore, qui souffrirent à Alexandrie également, avec beaucoup d’autres, dans la même persécution.
5. In Numídia, sancti Márculi, epíscopi, qui, ut fertur, Constántis imperatóris témpore, a Macário quodam e rupe præcipitátus martyr occúbuit.
5. En Numidie, en 347, saint Marcule, évêque, qui, dit-on, au temps de l’empereur Constant, fut précipité d’un rocher par un certain Macaire et succomba martyr.
6*. In agro Agennénsi in Aquitánia, sancti Mauríni, mártyris, qui, ad plebem rurálem evangelizándam incúmbens, a pagánis trucidátus esse tráditur.
6*. Au pays d’Agen, vers le VIe siècle, saint Maurin. Selon la tradition, alors qu’il s’employait à évangéliser le peuple de la campagne, il fut massacré par des païens.
7*. In pago Gálliæ Valentinénsi, beátæ Beatrícis de Ornacieux, vírginis ex Ordine Cartusiénsi, quæ, amóre Crucis insígnis, in cœnóbio Emoscénsi, quod condíderat, in extréma paupertáte vixit et óbiit.
7*. Dans le Valentinois, entre 1303 et 1309, la bienheureuse Béatrice d’Ornacieux, vierge, qui, saisie d’un grand amour de la croix, vécut et mourut dans la plus grande pauvreté dans la Chartreuse d’Eymeu qu’elle avait fait construire.
8. Ruéthis in Suévia, beátæ Elísabeth Achler, cognoménto Bonæ, vírginis, quæ, in Tértio Ordine Regulári Sancti Francísci quasi reclúsa vivens, humilitátem, paupertátem corporísque afflictiónem mirífice cóluit.
8*. À Reute en Souabe, l’an 1480, la bienheureuse Élisabeth Achlin, surnommée la Bonne, qui vécut quasi recluse dans le Tiers-Ordre régulier de Saint-Dominique, en pratiquant d’une manière merveilleuse l’humilité, la pauvreté et l’affliction corporelle.
9. Seuli in Coréa, sancti Petri Yi Ho-yóng, mártyris, qui, catechísta, una cum soróre sancta Agatha Yi So-sa a satellítibus captus, cum in confessióne fídei firmus permansísset, ter confráctis ei óssibus, quáttuor annos in cárcere deténtus est, ubi primus gloriósi ágrriinis mártyrum huius natiónis óbiit.
9. À Séoul en Corée, l’an 1838, saint Pierre Yi Ho -yong, martyr. Catéchiste, il fut arrêté par des gardes avec sa sœur sainte Agathe Yi So-sa et, puisqu’il demeurait ferme dans sa confession de la foi, on lui fractura trois fois les os et on le maintint quatre ans en prison, où il mourut, premier de la très glorieuse troupe des martyrs de cette nation.
10*. In vico Puebla de Htynr prope Terúlium in Hispánia, beáti Hyacínthi Serrano López, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, in persecutióne erga Ecclésiam plumbis transfóssi. Cum eo commernorátur beátus martyr lacóbus Meseguer Burillo, présbyter ex eódem Ordine, qui pro Christo Barcinóne ignóto die egrégium perégit certámen.
10*. À Puebla de Hijar, près de Téruel en Espagne, en 1936, le bienheureux Hyacinthe Serrano Lopez, prêtre dominicain et martyr, fusillé dans la persécution contre l’Église au cours de la guerre civile. Avec lui, on commémore le bienheureux Jacques Meseguer Burillo, autre prêtre dominicain et martyr, qui tomba à Barcelone dans la même persécution, un jour inconnu.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.