Introit
Introït
annotation: 3;
%%
(c4) LO(g)qué(gjHG'j)tur(j) *() Dó(j)mi(jjj)nus(i_[oh:h]h) (,) pa(h!jij)cem(i_[oh:h]h) in(hi) ple(g/jjj)bem(hk) su(kj)am :(jkjj'j) (;) et(h) su(g)per(h) san(hj/kj)ctos(jjj) su(hjggef)os,(fe..) (:) et(e) in(g) e(h.g!hwihi)os(ih..) (;) qui(h) con(jj)ver(g)tún(hggf~)tur(fg'h) ad(ixhiG'Fghg) i(egff)psum.(fe..) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (,) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(g_[oh:h]e//fgF~'E~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)ne(hj)di(j)xí(j)sti(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) ter(k)ram(j) tu(ih)am :(jjj) *(:) a(ig)ver(hj)tí(j)sti(j) ca(j)pti(j)vi(jji)tá(hg)tem(h') Ia(i)cob.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
Loquétur Dóminus pacem in plebem suam: et super sanctos suos, et in eos qui convertúntur ad ipsum. T.P. Allélúia, allelúia. Ps. Benedixísti, Dómine terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
Le Seigneur annoncera la paix pour son peuple et pour ses saints, et pour ceux qui se tournent vers leur cœur. Ps. ibid., 2. Tu as béni, Seigneur, Ta terre : Tu as délivré Jacob de la captivité.
℣. Gloria Patri.
℣. Gloire au Père.
X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Deus, omnis paternitátis fons et orígo, qui beátos mártyres Andréam et sócios eius Cruci Fílii tui usque ad sánguinis effusiónem fidéles effecísti, eórum intercessióne concéde, ut amórem tuum inter fratres propagántes fílii tui nominári et esse valeámus.
Dieu, de qui vient toute paternité, Qui as rendu les bienheureux martyrs André et ses compagnons fidèles à la Croix de Ton Fils jusqu'à l'effusion de leur sang, accorde-nous, par leur intercession, de répandre Ton amour parmi nos frères, afin d'être appelés Tes fils, et de l'être en vérité.
Lectio I
Ière lecture
2 Chr 24,18-22
In diébus illis: Dereliquérunt templum Dómini, Dei patrum suórum, servierúntque palis et sculptílibus, et facta est ira contra Iudam et Ierúsalem propter hoc peccátum. Mittebátque eis prophétas, ut reverteréntur ad Dóminum, quos protestántes illi audíre nolébant. Spíritus ítaque Dei índuit Zacharíam fílium Ioiadae sacerdótis; et stetit in conspéctu pópuli et dixit eis: “ Hæc dicit Deus: Quare transgredímini præcépta Dómini, quod vobis non próderit? Quia dereliquístis Dóminum, ipse derelíquit vos ”. Qui coniuravérunt advérsus eum et lapidavérunt eum iuxta regis impérium in átrio domus Dómini. Et non est recordátus Ioas rex misericórdiæ, quam fécerat Ioiada pater illíus secum, sed interfécit fílium eius. Qui cum morerétur, ait: “ Vídeat Dóminus et requírat! ”.
En ce temps là : ils abandonnèrent le temple du Seigneur, Dieu de leurs pères, et s'attachèrent au culte des idoles et des bois sacrés. Et ce péché attira la colère du Seigneur sur Juda et sur Jérusalem. Il leur envoyait des prophètes pour les ramener au Seigneur ; mais ils ne voulaient pas les écouter, malgré leurs protestations. L'Esprit de Dieu remplit donc le prêtre Zacharie, fils de Joïada, et il se tint debout devant le peuple, et leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pourquoi violez-vous les préceptes du Seigneur ? Cela ne vous sera pas avantageux. Et pourquoi avez-vous abandonné le Seigneur, pour qu'Il vous abandonnât aussi ? Et ils s'attroupèrent contre lui, et le lapidèrent dans leparvis de la maison du Seigneur, d'après l'ordre du roi. Ainsi Joas ne se souvint pas de la miséricorde que Joïada, père de Zacharie, lui avait témoignée ; mais il tua son fils. Celui-ci dit en mourant : Que le Seigneur voie, et qu'Il venge !
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (14,14-19)
Ego, Ioannes, vidi, et ecce nubem cándidam, et supra nubem sedéntem quasi Fílium hóminis, habéntem super caput suum corónam áuream et in manu sua falcem acútam. Et alter ángelus exívit de templo clamans voce magna ad sedéntem super nubem: “Mítte falcem tuam et mete, quia venit hora, ut metátur, quóniam áruit messis terræ.” Et misit, qui sedébat supra nubem, falcem suam in terram, et messa est terra. Et álius ángelus exívit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acútam. Et álius ángelus de altári, habens potestátem supra ignem, et clamávit voce magna ad eum, qui habébat falcem acútam, dicens: “Mítte falcem tuam acútam et vindémia botros víneæ terræ, quóniam matúræ sunt uvæ eíus.” Et misit ángelus falcem suam in terram et vindemiávit víneam terræ et misit in lacum iræ Dei magnum.
Moi, Jean, je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis qui ressemblait à un Fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et dans Sa main une faucille tranchante. Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à Celui qui était assis sur la nuée : 'Lance Ta faucille et moissonne, car l'heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre.' Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta Sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. Et un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : 'Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.' L'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. Et un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : 'Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.' L'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 10 et 11
Ps. 33, 10 et 11
annotation: 1;
%%
(c4) TI(d_c)mé(d)te(fef.) *() Dó(g)mi(fe)num(d.0/[-0.5]fgF'D//fvED'fddc.) (;) o(ixf!gwh'!iv)mnes(h) san(hjhhg~)cti(gfgd) e(fg)ius :(gv.) (,) (fg!hjGF'fvED'fddc.) (:) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) ni(jj)hil(ixhih) de(gfg)est(d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) ti(d)mén(d!g'h~)ti(g)bus(g) e(gf/ghd)um.(dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::) V/. In(d'/fdd[ll:1]c~)qui(d)rén(ded/[1]{/[-4]ix}hi~)tes(hhg/h_f//eg/hgh/fgFD.1cd/fd) (,) (cd!ff/g.h!iw!jvIH.) (;) au(ixhf/gh!jjh/jjvH'GhiG'F)(,)(ghfff'1dfED'//ef'g~)tem(gh) Dó(gh)mi(g)num(fgFE.) (;) non(fg) de(g_[oh:h]e)fí(fge)ci(fgF'EfvED'e)ent(e[ll:1]d..) (;) o(d!ffd/fff)mni(fg) *() bo(g_[oh:h]f/hgh)no.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Timéte Dóminum, omnes sancti eius: quóniam nihil deest timéntibus eum. ℣. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono.
℟. Craignez le Seigneur, vous tous, Ses saints. Car rien ne manque à ceux qui le craignent. ℣. Ceux qui cherchent le Seigneur ne seront privés d'aucun bien.
Allelúia
Alléluia
annotation: 1;
%%
(c4) AL(cd~)le(de/fee[ll:1]d)lú(g_[oh:h]e/fgFE'e){ia}.(d.) *(;) (f!gwhggegvF'ED'hggegvF'ED.) (;) (cfe/fgF'ED.//ce/!gf/!f'fvEDee[ll:1]d.0) V/.(::) Ful(cd~)gé(de!fvED'dc//ef!gvgf)bunt(e[ll:1]d/ffe) iu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sti,(d.) (:) et(ixdhhivHG'hvGE'fvED.) tam(c)quam(ef'g~) scin(gvF'ED.fgF'Ef)tíl(def)lae(e[ll:1]d..) (;) in(h) a(h)run(g)di(h)né(j_k/jkj//hihgi//gj/ijh/iih)to(h.) (;) dis(dffe/ffegvF'Ef)cúr(def)rent(e[ll:1]d..) *(,) in(f!gwhg) ae(gegvF'ED')tér(hggegvF'ED.)(;)(cfe/fgF'ED.//ce/!gf/!f'fvED)num.(dee[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Fulgébunt iusti, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent in ætérnum.
℟. Alléluia. ℣. Ils resplendiront, les justes, et seront mobiles comme les étincelles d’un feu de roseaux pour toujours.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,17-22)
In illo tempore: Dixit Iesus Apóstolis suis: Cavéte ab homínibus; tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ad prǽsides et ad reges ducémini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini; dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium; et insúrgent fílii in paréntes et morte eos affícient. Et éritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit in finem, hic salvus erit.
En ce temps là : Jésus dit à Ses Apôtres : mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations. Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même. En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (21,5-11)
In illo tempore: Quibúsdam dicéntibus de templo, quod lapídibus bonis et donis ornátum, esset dixit Iesus : “Hæc quæ vidétis, vénient dies, in quibus non relinquétur lapis super lápidem, qui non destruátur.” Interrogavérunt autem illum dicéntes: “Præcéptor, quando ergo hæc erunt, et quod signum, cum fíeri incípient?” Qui dixit: “Vidéte, ne seducámini. Multi enim vénient in nómine meo dicéntes: ‘Ego sum’ et: ‘Témpus appropinquávit.’ Nolíte ergo ire post illos. Cum autem audiéritis próelia et seditiónes, nolíte terréri; opórtet enim primum hæc fíeri, sed non statim finis.” Tunc dicébat illis: “Súrget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum; et terræ motus magni et per loca fames et pestiléntiæ erunt, terrorésque et de cælo signa magna erunt.
En ce temps là : comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Jésus dit : Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand ces choses arriveront-elles ? et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles vont s’accomplir ? Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. Alors Il leur dit : Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 2
annotation: 8;
%%
(c4) BO(ff)num(fhg) est(g_[oh:h]d) *(,) con(dg)fi(h)té(h!jjjvH'G)ri(g.f!gw!hvGF'g) Dó(g)mi(gh/jhi)no,(hg..) (:) et(fg) psál(gjj'1jj/kl)le(j_i)re(jjjhhg.) (,) nó(g!jjj)mi(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)ni(h) tu(gh!jvIH'i)o,(ih..) (;) Al(f!h'j~)tís(j)si(j)me.(jijvHF'gwhghj/kjjh//jjh/jjvH'Gh_ihhg.) (::)
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, múnera quæ offérimus, passiónem venerántes sanctórum mártyrum, ut inter advérsa vitæ nostræ, fidéles tibi semper inveníri mereámur et hóstiam tibi acceptábilem nosmetípsos exhibére.
Recçois, Père saint, les dons que nous offrons, en honorant la passion des saints martyrs, afin qu'au milieu de l'adversité de notre vie nous puissions T'être toujours fidèles et nous présenter de façon ) qu Tu agréés ce sacrifice.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4;
%%
(c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Matth. 5, 8-10
Mt. 5,8-10
annotation: 1;
%%
(c4) BE(h)á(h)ti(hg) mun(hj)do(ji) cor(hi)de,(h.) (;) * quó(h)ni(g)am(hvGE) i(fgh)psi(g.) (,) De(hvGF')um(g) vi(f_e)dé(de!fvED'e)bunt :(e[ll:1]d..) (:) be(df)á(fef)ti(d!ewf) pa(fd)cí(fh)fi(gf)ci,(fg!hvhg.) (;) quó(gh)ni(gf)am(f) fí(gh)li(h)i(h) De(j)i(h) vo(h)ca(h_g)bún(fg!hvG~F~)tur :(gf..) (:) be(f!hj)á(jkl)ti(k_[hl:1]j) (,) qui(j') per(j)se(h')cu(j)ti(g')ó(h)nem(g') pa(h)ti(g')ún(h)tur(j.h!iwji.) (,) pro(g)pter(hggf) iu(gh)stí(f)ti(fg!hvGF'g)am,(gf..) (:) quó(h)ni(g)am(hgh) i(f)psó(gfg)rum(fe) est(dfddc.) (,) re(f.egwhgh)gnum(gh) cae(f_e)ló(de!fvED'e)rum.(e[ll:1]d..) (::)
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt: beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur: beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
Post communionem
Post communion
Uníus panis alimónia refécti, in commemoratióne sanctórum mártyrum, te, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, in tua dilectióne unánimes manéntes, patiéntiæ prǽmium mereámur cónsequi ætérnum.
Restaurés par la nourriture de ce pain unique, en commémoration des saints martyrs, nous Te supplions humblement, ô Seigneur, que, tout en restant unis dans Ton amour, nous méritions d'obtenir la récompense éternelle de la souffrance.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Cf. Gal 6, 14; cf. 1 Cor 1, 18
Nobis absit gloriári nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi. Verbum enim crucis nobis, qui salvi facti sumus, virtus Dei est.
Ant. ad communionem
Mt 5, 10
Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.